The magic of truth and lies (and iPods) | Marco Tempest

992,599 views ・ 2011-08-12

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Fabienne Der Hagopian Reviewer: Laura 劳拉 Leotta
00:15
So the type of magic I like, and I'm a magician,
0
15640
2877
Donc le genre de magie que j'aime, et je suis un magicien,
00:18
is magic that uses technology to create illusions.
1
18541
3174
est la magie qui utilise la technologie
pour créer des illusions.
00:22
So I would like to show you something I've been working on.
2
22260
2810
Alors, je voudrais vous montrer quelque chose à quoi j'ai travaillé.
C'est une application
00:25
It's an application
3
25094
1247
00:26
that I think will be useful for artists -- multimedia artists in particular.
4
26365
4643
qui je pense que sera utile pour les artistes --
spécialement les artistes du multimédia.
Elle synchronise les vidéos
00:31
It synchronizes videos across multiple screens of mobile devices.
5
31032
3993
entre différents écrans et différents appareils informatiques portables.
Et j'ai emprunté ces trois iPods
00:35
I borrowed these three iPods from people here in the audience
6
35421
2921
à des personnes de l'audience
00:38
to show you what I mean.
7
38366
1206
pour vous montrer de quoi je parle.
Et je vais les utiliser pour vous parler un peu
00:43
And I'm going to use them to tell you a little bit about my favorite subject:
8
43036
4668
de mon sujet préféré:
00:47
deception.
9
47728
1064
la duperie.
00:51
(Music)
10
51991
2021
(Musique)
Un de mes magiciens préférés
00:54
One of my favorite magicians is Karl Germain.
11
54036
4719
est Karl Germain.
00:58
He had this wonderful trick where a rosebush would bloom
12
58779
4463
Il avait ce merveilleux tour
où un rosier fleurissait
01:03
right in front of your eyes.
13
63266
1869
juste sous vos yeux.
01:05
But it was his production of a butterfly that was the most beautiful.
14
65702
5251
Mais le plus beau était
quand il faisait apparaître un papillon.
01:10
(Recording) Announcer: Ladies and gentlemen,
15
70977
2857
(Enregistrement) L'annonceur: Mesdames et messieurs,
01:13
the creation of life.
16
73858
2378
la création de la vie.
01:16
(Applause)
17
76260
1976
(Applaudissements)
01:18
(Music)
18
78260
3691
(Musique)
01:21
Marco Tempest: When asked about deception,
19
81975
2218
Marco Tempest: Quand on l'interrogeait sur la duperie,
il disait ceci:
01:24
he said this:
20
84217
1104
Annonceur: La magie est le seul métier honnête.
01:27
Announcer: Magic is the only honest profession.
21
87220
2949
01:30
A magician promises to deceive you --
22
90711
2633
Un magicien promet de vous duper --
et il le fait.
01:33
and he does.
23
93368
1386
01:34
MT: I like to think of myself as an honest magician.
24
94778
3473
MT : Je pense que je suis un honnête magicien.
J'utilise beaucoup de tours,
01:38
I use a lot of tricks,
25
98275
1687
01:39
which means that sometimes I have to lie to you.
26
99986
3944
ce qui signifie
que je dois parfois vous mentir.
01:44
Now I feel bad about that.
27
104836
2618
Maintenant je n'aime pas ça.
01:47
But people lie every day.
28
107899
2477
Mais les gens mentent tous les jours.
01:50
(Ringing)
29
110400
1024
(Sonnerie) Veuillez patienter.
01:51
Hold on.
30
111448
1013
01:52
Phone: Hey, where are you?
31
112485
1655
Voix féminine au téléphone: Bonjour, où es-tu?
01:54
MT: Stuck in traffic. I'll be there soon.
32
114164
2362
MT: Coincé dans le trafic. Bientôt je serai là.
Vous l'avez tous fait.
01:57
You've all done it.
33
117257
1071
01:58
(Laughter)
34
118748
1492
(Rires)
02:00
(Music)
35
120264
1024
La femme: Je serai prête dans une minute, mon chéri.
02:01
Right: I'll be ready in just a minute, darling.
36
121312
2349
02:03
Center: It's just what I've always wanted.
37
123685
2778
L'homme: Ce n'est que ce j'ai toujours désiré.
02:06
Left: You were great.
38
126906
1330
La femme: Tu as l'air fantastique.
02:08
MT: Deception,
39
128993
1754
MT: La duperie,
02:10
it's a fundamental part of life.
40
130771
2981
elle est une partie fondamentale de la vie.
02:14
Now polls show
41
134508
1405
Les sondages montrent
02:15
that men tell twice as many lies as women --
42
135937
4299
que les hommes mentent deux fois plus
que les femmes --
02:20
assuming the women they asked told the truth.
43
140260
2896
si l'on assume que les femmes interrogées disent la vérité.
(Rires)
02:23
(Laughing)
44
143180
1135
02:24
We deceive to gain advantage
45
144339
2897
On dupe pour prendre de l'avantage
02:27
and to hide our weaknesses.
46
147260
3386
et cacher nos faiblesses.
02:30
The Chinese general Sun Tzu said that all war was based on deception.
47
150670
5566
Le général chinois Sun Tzu
disait que toute l'art de la guerre
était fondée sur la duperie.
Oscar Wilde
02:37
Oscar Wilde said the same thing of romance.
48
157106
4130
disait la même chose de l'amour.
02:41
Some people deceive
49
161260
2713
Certaines personnes
02:43
for money.
50
163997
1215
le font pour de l'argent.
02:45
Let's play a game.
51
165544
1663
Faisons un jeu.
02:48
Three cards, three chances.
52
168552
2369
Trois cartes, trois chances.
02:51
Announcer: One five will get you 10, 10 will get you 20.
53
171870
2674
L'annonceur: Avec cinq vous gagnez 10, avec 10 vous gagnez 20.
02:54
Now, where's the lady?
54
174568
1852
Maintenant, où est la dame?
02:56
Where is the queen?
55
176444
1520
Où est la reine?
MT: Celle-ci?
02:59
MT: This one?
56
179158
1078
03:00
Sorry. You lose.
57
180748
2089
Désolé. Perdu.
03:02
Well, I didn't deceive you.
58
182861
2529
Bien, je ne vous ai pas dupé.
03:05
You deceived yourself.
59
185414
2617
Vous vous êtes dupés vous-même.
03:08
Self-deception.
60
188612
1262
Auto-illusion.
03:10
That's when we convince ourselves that a lie is the truth.
61
190565
3892
C'est quand nous nous convainquons nous-mêmes
qu'un mensonge est vrai.
03:14
Sometimes it's hard to tell the two apart.
62
194863
2397
Il est parfois très difficile de faire la distinction.
Les joueurs compulsifs
03:20
Compulsive gamblers are experts at self-deception.
63
200165
3566
sont des experts en auto-illusion.
03:23
(Slot machine)
64
203755
1619
(Bruit de machine à sous)
03:25
They believe they can win.
65
205398
1952
Ils sont convaincus qu'ils peuvent gagner.
03:27
They forget the times they lose.
66
207890
2683
Ils oublient les fois où ils ont perdu.
03:30
The brain is very good at forgetting.
67
210597
2789
Le cerveau est très doué pour oublier.
03:33
Bad experiences are quickly forgotten.
68
213870
2619
Les mauvaises expériences sont vite oubliées.
Les mauvaises expériences
03:37
Bad experiences quickly disappear.
69
217076
3443
disparaissent vite.
C'est pourquoi dans cet immense et solitaire cosmos,
03:41
Which is why in this vast and lonely cosmos,
70
221265
2917
nous sommes si merveilleusement optimistes.
03:44
we are so wonderfully optimistic.
71
224206
3198
Notre auto-illusion
03:48
Our self-deception becomes a positive illusion --
72
228190
4107
devient une illusion positive --
c'est la raison pour laquelle les films
03:52
why movies are able to take us onto extraordinary adventures;
73
232321
4729
peuvent nous emportent dans des aventures extraordinaires;
c'est la raison pour laquelle nous croyons à Roméo
03:57
why we believe Romeo when he says he loves Juliet;
74
237074
3778
quand il dit qu'il aime Juliette;
04:00
and why single notes of music,
75
240876
2708
et c'est la raison pour laquelle des notes de musique,
04:03
when played together,
76
243608
2318
quand elles sont jouées ensemble,
04:05
become a sonata and conjure up meaning.
77
245950
2657
deviennent une sonate et prennent un sens.
C'est "Clair de Lune."
04:09
That's "Clair De lune."
78
249370
1418
04:10
Its composer, called Debussy,
79
250812
2617
Son compositeur est Debussy
qui disait que l'art
04:13
said that art was the greatest deception of all.
80
253453
3796
était la plus grande des illusions.
04:18
Art is a deception that creates real emotions --
81
258360
5224
L'art est une illusion
qui crée de véritables émotions --
04:23
a lie that creates a truth.
82
263608
3232
un mensonge qui crée la vérité.
Et quand vous vous abandonnez à cette illusion,
04:27
And when you give yourself over to that deception,
83
267227
4181
cela devient de la magie.
04:31
it becomes magic.
84
271432
2024
04:34
[MAGIC]
85
274733
1429
04:38
(Music fades slowly)
86
278856
1817
04:41
(Applause)
87
281538
2485
(Applaudissements)
Merci. Merci beaucoup.
04:54
Thank you. Thank you very much.
88
294228
2952
(Applaudissements)
04:57
(Applause)
89
297204
2702
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7