The magic of truth and lies (and iPods) | Marco Tempest

مارکو تمپست: جادوی واقعیت و دروغ (و آیپاد)

991,407 views

2011-08-12 ・ TED


New videos

The magic of truth and lies (and iPods) | Marco Tempest

مارکو تمپست: جادوی واقعیت و دروغ (و آیپاد)

991,407 views ・ 2011-08-12

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Bidel Akbari Reviewer: soheila Jafari
00:15
So the type of magic I like, and I'm a magician,
0
15640
2877
خب، من یک شعبده باز هستم و نوعی از شعبده بازی رو دوست دارم که از تکنولوژی
00:18
is magic that uses technology to create illusions.
1
18541
3174
خب، من یک شعبده باز هستم و نوعی از شعبده بازی رو دوست دارم که از تکنولوژی
برای حقه زدن استفاده میکنه.
00:22
So I would like to show you something I've been working on.
2
22260
2810
بنابراین دوست دارم چیزی رو که چند وقتیه دارم روش کار میکنم رو بهتون نشون بدم.
یه برنامه اس که فکر میکنم میتونه برای هنرمندها مفید باشه --
00:25
It's an application
3
25094
1247
00:26
that I think will be useful for artists -- multimedia artists in particular.
4
26365
4643
یه برنامه اس که فکر میکنم میتونه برای هنرمندها مفید باشه --
مخصوصا برای هنرمندهای رشته چند رسانه ای.
این برنامه ویدیوها رو روی چند صفحه نمایش از چند دستگاه قابل حمل، همزمان میکنه.
00:31
It synchronizes videos across multiple screens of mobile devices.
5
31032
3993
این برنامه ویدیوها رو روی چند صفحه نمایش از چند دستگاه قابل حمل، همزمان میکنه.
و من این سه تا آیپاد رو از افراد حاضر در جمع قرض گرفتم که نشون بدم منظورم چیه.
00:35
I borrowed these three iPods from people here in the audience
6
35421
2921
و من این سه تا آیپاد رو از افراد حاضر در جمع قرض گرفتم که نشون بدم منظورم چیه.
00:38
to show you what I mean.
7
38366
1206
و من این سه تا آیپاد رو از افراد حاضر در جمع قرض گرفتم که نشون بدم منظورم چیه.
و من میخوام ازشون استفاده کنم که یه کم راجع به موضوع مورد علاقه ام براتون صحبت کنم:
00:43
And I'm going to use them to tell you a little bit about my favorite subject:
8
43036
4668
و من میخوام ازشون استفاده کنم که یه کم راجع به موضوع مورد علاقه ام براتون صحبت کنم:
00:47
deception.
9
47728
1064
فریبکاری (گول زدن).
00:51
(Music)
10
51991
2021
(موزیک)
یکی از شعبده بازهای مورد علاقه من کارل جرماینه.
00:54
One of my favorite magicians is Karl Germain.
11
54036
4719
یکی از شعبده بازهای مورد علاقه من کارل جرماینه.
00:58
He had this wonderful trick where a rosebush would bloom
12
58779
4463
اون یه حقه شگفت انگیز داشت که یه بوته رز دقیقا جلوی چشمای شما می رویید.
اون یه حقه شگفت انگیز داشت که یه بوته رز دقیقا جلوی چشمای شما می رویید.
01:03
right in front of your eyes.
13
63266
1869
اون یه حقه شگفت انگیز داشت که یه بوته رز دقیقا جلوی چشمای شما می رویید.
01:05
But it was his production of a butterfly that was the most beautiful.
14
65702
5251
ولی ساختن پروانه اش از همه زیباتر بود.
ولی ساختن پروانه اش از همه زیباتر بود.
01:10
(Recording) Announcer: Ladies and gentlemen,
15
70977
2857
خانم ها و آقایان،
01:13
the creation of life.
16
73858
2378
پیدایش زندگی.
01:16
(Applause)
17
76260
1976
(تشویق حاضرین)
01:18
(Music)
18
78260
3691
(موزیک)
01:21
Marco Tempest: When asked about deception,
19
81975
2218
مارکو تمپست: وقتی راجع به فریبکاری ازش پرسیدن،
اینو گفت:
01:24
he said this:
20
84217
1104
شعبده بازی تنها حرفه بی غل و غشه.
01:27
Announcer: Magic is the only honest profession.
21
87220
2949
01:30
A magician promises to deceive you --
22
90711
2633
یه شعبده باز به شما قول میده که شما رو فریب بده -- و این کار رو میکنه.
یه شعبده باز به شما قول میده که شما رو گول بده -- و این کار رو میکنه.
01:33
and he does.
23
93368
1386
01:34
MT: I like to think of myself as an honest magician.
24
94778
3473
من خودم رو یه شعبده باز صادق و راستگو میدونم.
من از حقه های زیادی استفاده میکنم،
01:38
I use a lot of tricks,
25
98275
1687
01:39
which means that sometimes I have to lie to you.
26
99986
3944
این به این معنیه که بعضی وقتا باید بهتون دروغ بگم.
این به این معنیه که بعضی وقتا باید بهتون دروغ بگم.
01:44
Now I feel bad about that.
27
104836
2618
حالا احساس بدی نسبت بهش دارم.
01:47
But people lie every day.
28
107899
2477
ولی مردم هر روز دروغ میگن.
01:50
(Ringing)
29
110400
1024
(صدای زنگ) صبر کنید.
01:51
Hold on.
30
111448
1013
01:52
Phone: Hey, where are you?
31
112485
1655
هی، کجایی؟
01:54
MT: Stuck in traffic. I'll be there soon.
32
114164
2362
توی ترافیک گیر گردم. به زودی میرسم اونجا.
همه تون اینکار رو کردین.
01:57
You've all done it.
33
117257
1071
01:58
(Laughter)
34
118748
1492
(خنده حاضرین)
02:00
(Music)
35
120264
1024
یه دقیقه دیگه آماده ام، عزیزم.
02:01
Right: I'll be ready in just a minute, darling.
36
121312
2349
02:03
Center: It's just what I've always wanted.
37
123685
2778
این دقیقا همونیه که همیشه میخواستم.
02:06
Left: You were great.
38
126906
1330
خیلی خوش تیپ شدی.
02:08
MT: Deception,
39
128993
1754
فریبکاری، جزء مهمی از زندگیه.
02:10
it's a fundamental part of life.
40
130771
2981
فریبکاری، جزء مهمی از زندگیه.
02:14
Now polls show
41
134508
1405
آمار نشون دادن که مردها سه برابر خانم ها دروغ میگن --
02:15
that men tell twice as many lies as women --
42
135937
4299
آمار نشون دادن که مردها سه برابر خانم ها دروغ میگن --
آمار نشون دادن که مردها سه برابر خانم ها دروغ میگن --
02:20
assuming the women they asked told the truth.
43
140260
2896
با فرض اینکه خانم هایی که مورد سوال این آمار بودن راستش رو گفتن.
(خنده حاضرین)
02:23
(Laughing)
44
143180
1135
02:24
We deceive to gain advantage
45
144339
2897
ما فریب میدیم که سود ببریم و نقطه ضعف هامون رو قایم کنیم.
02:27
and to hide our weaknesses.
46
147260
3386
ما فریب میدیم که سود ببریم و نقطه ضعف هامون رو قایم کنیم.
02:30
The Chinese general Sun Tzu said that all war was based on deception.
47
150670
5566
ژنرال چینی سال تسو گفته که همه جنگ ها برپایه فریبکاری بودن.
ژنرال چینی سال تسو گفته که همه جنگ ها برپایه فریبکاری بودن.
ژنرال چینی سال تسو گفته که همه جنگ ها برپایه فریبکاری بودن.
اسکار وایلد همین رو درباره عشق و عاشقی گفته.
02:37
Oscar Wilde said the same thing of romance.
48
157106
4130
اسکار وایلد همین رو درباره عشق و عاشقی گفته.
02:41
Some people deceive
49
161260
2713
بعضی از مردم برای پول فریب میدن.
02:43
for money.
50
163997
1215
بعضی از مردم برای پول فریب میدن.
02:45
Let's play a game.
51
165544
1663
بیاین یه بازی کنیم.
02:48
Three cards, three chances.
52
168552
2369
سه کارت بازی، سه تا شانس.
02:51
Announcer: One five will get you 10, 10 will get you 20.
53
171870
2674
اعلام کننده: یک پنج به شما 10تا میده، 10 به شما 20تا میده.
02:54
Now, where's the lady?
54
174568
1852
حالا اون خانمه کجاست؟
02:56
Where is the queen?
55
176444
1520
اون ملکه کجاس؟
اینه؟
02:59
MT: This one?
56
179158
1078
03:00
Sorry. You lose.
57
180748
2089
متاسفم، شما باختین.
03:02
Well, I didn't deceive you.
58
182861
2529
خوب، من شما رو فریب ندادم.
03:05
You deceived yourself.
59
185414
2617
خودتون خودتون رو فریب دادین.
03:08
Self-deception.
60
188612
1262
خود فریبی.
03:10
That's when we convince ourselves that a lie is the truth.
61
190565
3892
وقتیه که ما خودمون رو راضی میکنیم که یه دروغ، واقعیته.
وقتیه که ما خودمون رو راضی میکنیم که یه دروغ، واقعیته.
03:14
Sometimes it's hard to tell the two apart.
62
194863
2397
بعضی وقتا از هم تشخیص دادنشون خیلی سخته.
قماربازایی که زیاده روی میکنن
03:20
Compulsive gamblers are experts at self-deception.
63
200165
3566
توی خودفریبی استادن.
03:23
(Slot machine)
64
203755
1619
(صدای دستگاه قمار اسلات ماشین)
03:25
They believe they can win.
65
205398
1952
اونا معتقدن که میتونن ببرن.
03:27
They forget the times they lose.
66
207890
2683
وقتایی رو که باختن رو از یاد میبرن.
03:30
The brain is very good at forgetting.
67
210597
2789
مغز انسان توی از یاد بردن خیلی خوب عمل میکنه.
03:33
Bad experiences are quickly forgotten.
68
213870
2619
تجربه های بد خیلی زود فراموش میشن.
تجربه های بد خیلی زود فراموش میشن.
03:37
Bad experiences quickly disappear.
69
217076
3443
تجربه های بد خیلی زود ناپدید میشن.
برای همینه که در این دنیای وسیع و تنها،
03:41
Which is why in this vast and lonely cosmos,
70
221265
2917
ما به طرز شگفت انگیزی خوشبین هستیم.
03:44
we are so wonderfully optimistic.
71
224206
3198
خودفریبی ما تبدیل به یه خیال مثبت میشه --
03:48
Our self-deception becomes a positive illusion --
72
228190
4107
خودفریبی ما تبدیل به یه خیال مثبت میشه --
چرا فیلم ها میتونن ما رو به ماجراهای خارق العاده ببرن;
03:52
why movies are able to take us onto extraordinary adventures;
73
232321
4729
چرا فیلم ها میتونن ما رو به ماجراهای خارق العاده ببرن;
چرا وقتی رومئو به ژولیت میگه عاشقشه ما حرفش رو باور میکنیم;
03:57
why we believe Romeo when he says he loves Juliet;
74
237074
3778
چرا وقتی رومئو به ژولیت میگه عاشقشه ما حرفش رو باور میکنیم;
04:00
and why single notes of music,
75
240876
2708
و چرا وقتی نت های تکی موزیک، با همدیگه نواخته میشن،
04:03
when played together,
76
243608
2318
و چرا وقتی نت های تکی موزیک، با همدیگه نواخته میشن،
04:05
become a sonata and conjure up meaning.
77
245950
2657
به یک سونات تبدیل میشن و بصورت سحر آمیزی معنی دار میشن.
این آهنگ "Clair de Lune"
04:09
That's "Clair De lune."
78
249370
1418
04:10
Its composer, called Debussy,
79
250812
2617
اسم سازنده اش دوباسسی Debussy
که گفته هنر بزرگترین فریبکاره.
04:13
said that art was the greatest deception of all.
80
253453
3796
که گفته هنر بزرگترین فریبکاره.
04:18
Art is a deception that creates real emotions --
81
258360
5224
هنر فریبکاری ایه که احساسات واقعی رو بوجود میاره --
هنر فریبکاری ایه که احساسات واقعی رو بوجود میاره --
04:23
a lie that creates a truth.
82
263608
3232
دروغی که واقعیت رو بوجود میاره.
و وقتی که خودمون رو تسلیم اون فریب کنیم،
04:27
And when you give yourself over to that deception,
83
267227
4181
تبدیل به شعبده بازی میشه.
04:31
it becomes magic.
84
271432
2024
04:34
[MAGIC]
85
274733
1429
04:38
(Music fades slowly)
86
278856
1817
04:41
(Applause)
87
281538
2485
(تشویق حاضرین)
تشکر میکنم، خیلی تشکر میکنم.
04:54
Thank you. Thank you very much.
88
294228
2952
(تشویق حاضرین)
04:57
(Applause)
89
297204
2702
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7