Marisa Fick-Jordan: The wonders of Zulu wire art

17,183 views ・ 2008-07-25

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Sandra Gojic
00:12
The decorative use of wire in southern Africa
0
12160
3000
Коришћење жице у декоративне сврхе у Африци
00:15
dates back hundreds of years.
1
15160
2000
траје неколико стотина година.
00:17
But modernization actually brought communication
2
17160
3000
Али модернизација је донела комуникацију
00:20
and a whole new material, in the form of telephone wire.
3
20160
4000
и потпуно нови материјал у облику телефонске жице.
00:24
Rural to urban migration meant that newfound industrial materials
4
24160
5000
Миграција из села у градове значила је да су новопронађени
00:29
started to replace hard-to-come-by natural grasses.
5
29160
4000
индустријски материјали заменили ретке природне траве.
00:33
So, here you can see the change
6
33160
2000
Овде видите промену у коришћењу
00:35
from use -- starting to use contemporary materials.
7
35160
2000
- почетак коришћења модерних материјала.
00:37
These pieces date back from the '40s to the late '50s.
8
37160
5000
Ови комади датирају из четрдесетих и касних педесетих година.
00:42
In the '90s, my interest and passion for transitional art forms
9
42160
4000
У '90., моје интересовање и страст за прелазним уметничким облицима
00:46
led me to a new form,
10
46160
2000
довели су ме до новог облика
00:48
which came from a squatter camp outside Durban.
11
48160
2000
који је потекао из илегалног насеља код Дурбана.
00:50
And I got the opportunity to start working with this community
12
50160
4000
Добила сам прилику да почнем да радим са овом заједницом
00:54
at that point, and started developing, really,
13
54160
3000
у том тренутку и почела сам да их развијам
00:57
and mentoring them in terms of scale, in terms of the design.
14
57160
6000
и подучавам о односима величине, о дизајну.
01:03
And the project soon grew from five to 50 weavers in about a year.
15
63160
4000
Пројекат је ускоро порастао са 5 на 50 ткача за око годину дана.
01:07
Soon we had outgrown the scrap yards, what they could provide,
16
67160
4000
Ускоро смо прерасли отпаде и оно што смо тамо могли наћи,
01:11
so we coerced a wire manufacturer to help us,
17
71160
3000
па смо затражили помоћ од једног произвођача жице,
01:14
and not only to supply the materials on bobbins,
18
74160
3000
и то не само да нам испоручује материјале на калемима,
01:17
but to produce to our color specifications.
19
77160
3000
него и да нам производи посебне боје.
01:20
At the same time, I was thinking, well,
20
80160
2000
У исто време сам мислила да
01:22
there's lots of possibility here to produce contemporary products,
21
82160
4000
овде има доста могућности за производњу савремених производа,
01:26
away from the ethnic, a little bit more contemporary.
22
86160
4000
не толико етничких, него савременијих.
01:30
So I developed a whole range around -- mass-produced range --
23
90160
3000
Тако сам развила читаву масовну производњу
01:33
that obviously fitted into a much higher-end decor market
24
93160
4000
која се очигледно уклапала у најквалитетније тржиште
01:37
that could be exported and also service our local market.
25
97160
4000
и која се могла извести али и продавати локално.
01:41
We started experimenting, as you can see, in terms of shapes,
26
101160
4000
Као што видите, почели смо да експериментишемо са облицима,
01:45
forms. The scale became very important,
27
105160
4000
формама, пропорције су постале важне,
01:49
and it's become our pet project. It's successful,
28
109160
4000
и то је наш мали пројекат. Успешан је,
01:53
it's been running for 12 years. And we supply the Conran shops,
29
113160
4000
траје већ 12 година и снабдевамо "Конран" продавнице
01:57
and Donna Karan, and so it's kind of great.
30
117160
3000
и Дону Каран, тако да је супер.
02:00
This is our group, our main group of weavers.
31
120160
3000
Ово је наша група главних ткаља.
02:03
They come on a weekly basis to Durban.
32
123160
2000
Јендом недељно долазе у Дурбан.
02:05
They all have bank accounts.
33
125160
2000
Све имају банковне рачуне.
02:07
They've all moved back to the rural area where they came from.
34
127160
2000
Све су се одселиле у села из којих су потекле.
02:09
It's a weekly turnaround of production.
35
129160
2000
То је радно време једном недељно.
02:11
This is the community that I originally showed you the slide of.
36
131160
4000
На почетку сам показала слајд ове заједнице.
02:15
And that's also modernized today,
37
135160
2000
И она је данас модернизована,
02:17
and it's supporting work for 300 weavers.
38
137160
4000
ту ради 300 ткаља.
02:21
And the rest says it all.
39
141160
3000
А остало вам све говори.
02:24
Thank you very much.
40
144160
1000
Много вам хвала.
02:25
(Applause)
41
145160
3000
(аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7