Marisa Fick-Jordan: The wonders of Zulu wire art

17,166 views ・ 2008-07-25

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Alicja Szatkowska Korekta: Barbara Gieburowska
00:12
The decorative use of wire in southern Africa
0
12160
3000
Drut był wykorzystywany w celach dekoracyjnych w Południowej Afryce
00:15
dates back hundreds of years.
1
15160
2000
już od setek lat.
00:17
But modernization actually brought communication
2
17160
3000
Modernizacja pociągnęła za sobą nowe formy komunikacji
00:20
and a whole new material, in the form of telephone wire.
3
20160
4000
i zupełnie nowy materiał w postaci drutów telefonicznych.
00:24
Rural to urban migration meant that newfound industrial materials
4
24160
5000
Migracja ze wsi do miast spowodowała, że nowo poznany materiał
00:29
started to replace hard-to-come-by natural grasses.
5
29160
4000
zaczął wypierać trudne do zdobycia trawy.
00:33
So, here you can see the change
6
33160
2000
Tutaj widzicie zmianę
00:35
from use -- starting to use contemporary materials.
7
35160
2000
-- wykorzystanie nowoczesnych materiałów.
00:37
These pieces date back from the '40s to the late '50s.
8
37160
5000
Te rzeczy zostały wykonane w latach 40tych i 50tych.
00:42
In the '90s, my interest and passion for transitional art forms
9
42160
4000
W latach 90tych moje zainteresowanie różnymi przejawami sztuki "przejścia" (transitional art)
00:46
led me to a new form,
10
46160
2000
doprowadziło mnie do nowej formy,
00:48
which came from a squatter camp outside Durban.
11
48160
2000
którą stworzyli ludzie ze slumsów pod Durbanem.
00:50
And I got the opportunity to start working with this community
12
50160
4000
Udało mi się rozpocząć z nimi współpracę
00:54
at that point, and started developing, really,
13
54160
3000
i zaczęłam rozwijać ich sztukę.
00:57
and mentoring them in terms of scale, in terms of the design.
14
57160
6000
Dawałam im wskazówki, jeśli chodzi o skalę, wzór.
01:03
And the project soon grew from five to 50 weavers in about a year.
15
63160
4000
Liczba osób uczestniczących w projekcie wzrosła z 5 do 50 w ciągu około roku.
01:07
Soon we had outgrown the scrap yards, what they could provide,
16
67160
4000
Wkrótce, złomowiska i to, co mogliśmy tam znaleźć, przestało nam wystarczać,
01:11
so we coerced a wire manufacturer to help us,
17
71160
3000
więc zaczęliśmy namawiać producentów drutu do współpracy:
01:14
and not only to supply the materials on bobbins,
18
74160
3000
do dostarczania drutu na szpulach
01:17
but to produce to our color specifications.
19
77160
3000
oraz do produkowania kolorów odpowiadających naszym potrzebom.
01:20
At the same time, I was thinking, well,
20
80160
2000
Równocześnie myślałam sobie: "Cóż,
01:22
there's lots of possibility here to produce contemporary products,
21
82160
4000
istnieje tutaj wiele możliwości wyrobu nowoczesnych produktów --
01:26
away from the ethnic, a little bit more contemporary.
22
86160
4000
nie etnicznych, nieco bardziej nowoczesnych".
01:30
So I developed a whole range around -- mass-produced range --
23
90160
3000
Stworzyłam więc całą serię produktów użytkowych,
01:33
that obviously fitted into a much higher-end decor market
24
93160
4000
które zaspokajały potrzeby rynku dekoracyjnego wyższej klasy,
01:37
that could be exported and also service our local market.
25
97160
4000
i mogły być eksportowane, a także służyć rynkowi lokalnemu.
01:41
We started experimenting, as you can see, in terms of shapes,
26
101160
4000
Zaczęliśmy eksperymentować, jak widzicie, z kształtami,
01:45
forms. The scale became very important,
27
105160
4000
formami; wielkość zaczęła być bardzo ważna,
01:49
and it's become our pet project. It's successful,
28
109160
4000
i projekt ten stał się naszym życiem. Cieszy się powodzeniem,
01:53
it's been running for 12 years. And we supply the Conran shops,
29
113160
4000
trwa już od 12 lat. Zaopatrzamy sklepy sieci Conran,
01:57
and Donna Karan, and so it's kind of great.
30
117160
3000
i Donnę Karan i jest to cudowne.
02:00
This is our group, our main group of weavers.
31
120160
3000
To jest nasza grupa, główna grupa tkaczy.
02:03
They come on a weekly basis to Durban.
32
123160
2000
Przychodzą co tydzień do Durbanu.
02:05
They all have bank accounts.
33
125160
2000
Wszyscy mają konta bankowe.
02:07
They've all moved back to the rural area where they came from.
34
127160
2000
Wszyscy przeprowadzili się do wiosek, z których przybyli.
02:09
It's a weekly turnaround of production.
35
129160
2000
Produkcja odbywa się w tygodniowych etapach.
02:11
This is the community that I originally showed you the slide of.
36
131160
4000
To jest ta wioska, której zdjęcie pokazywałam wam na początku.
02:15
And that's also modernized today,
37
135160
2000
Ona także została zmodernizowana
02:17
and it's supporting work for 300 weavers.
38
137160
4000
i zapewnia pracę 300 tkaczom.
02:21
And the rest says it all.
39
141160
3000
Reszta mówi sama za siebie.
02:24
Thank you very much.
40
144160
1000
Dziękuję bardzo.
02:25
(Applause)
41
145160
3000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7