Marisa Fick-Jordan: The wonders of Zulu wire art

Marisa Fick-Jordan comparte la maravilla del arte con alambre Zulu.

17,183 views

2008-07-25 ・ TED


New videos

Marisa Fick-Jordan: The wonders of Zulu wire art

Marisa Fick-Jordan comparte la maravilla del arte con alambre Zulu.

17,183 views ・ 2008-07-25

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Luis Puente Aceves Revisor: Carlos García Braschi
00:12
The decorative use of wire in southern Africa
0
12160
3000
El uso decorativo del alambre al sur de África
00:15
dates back hundreds of years.
1
15160
2000
data de hace cientos de años.
00:17
But modernization actually brought communication
2
17160
3000
La modernización trajo consigo la comunicación
00:20
and a whole new material, in the form of telephone wire.
3
20160
4000
y un material totalmente nuevo en la forma de alambre telefónico.
00:24
Rural to urban migration meant that newfound industrial materials
4
24160
5000
La migración hacia centros urbanos significó que los nuevos materiales
00:29
started to replace hard-to-come-by natural grasses.
5
29160
4000
reemplazaron a las hierbas naturales que son difíciles de conseguir.
00:33
So, here you can see the change
6
33160
2000
Aquí pueden ver el cambio al...
00:35
from use -- starting to use contemporary materials.
7
35160
2000
empezar a usarse materiales contemporáneos.
00:37
These pieces date back from the '40s to the late '50s.
8
37160
5000
Las piezas datan de los cuarenta hasta fines de los cincuenta.
00:42
In the '90s, my interest and passion for transitional art forms
9
42160
4000
En los noventa mi interés y pasión por formas de arte transitorias
00:46
led me to a new form,
10
46160
2000
me guiaron a una nueva forma
00:48
which came from a squatter camp outside Durban.
11
48160
2000
que provino de un asentamiento irregular afuera de Durban.
00:50
And I got the opportunity to start working with this community
12
50160
4000
Tuve la oportunidad de comenzar a trabajar con esta comunidad
00:54
at that point, and started developing, really,
13
54160
3000
en ese momento y comencé realmente a desarrollar
00:57
and mentoring them in terms of scale, in terms of the design.
14
57160
6000
y a guiarles en términos de escala y de diseño
01:03
And the project soon grew from five to 50 weavers in about a year.
15
63160
4000
El proyecto pronto creció de 5 a 50 tejedoras en casi un año.
01:07
Soon we had outgrown the scrap yards, what they could provide,
16
67160
4000
Pronto superamos lo que los parques de chatarra podían ofrecernos
01:11
so we coerced a wire manufacturer to help us,
17
71160
3000
y obligamos a un fabricante de alambre a ayudarnos
01:14
and not only to supply the materials on bobbins,
18
74160
3000
no sólo a proveernos los materiales en bobinas
01:17
but to produce to our color specifications.
19
77160
3000
sino a producir bajo especificaciones de color.
01:20
At the same time, I was thinking, well,
20
80160
2000
Al mismo tiempo me puse a pensar que
01:22
there's lots of possibility here to produce contemporary products,
21
82160
4000
hay muchas posibilidades para producir artículos contemporáneos
01:26
away from the ethnic, a little bit more contemporary.
22
86160
4000
alejándonos de lo étnico y un poco más moderno.
01:30
So I developed a whole range around -- mass-produced range --
23
90160
3000
Desarrollé una amplia gama con producción masiva
01:33
that obviously fitted into a much higher-end decor market
24
93160
4000
que encajó en un mercado de decoración de más alto nivel
01:37
that could be exported and also service our local market.
25
97160
4000
que puede ser exportado y dar servicio al mercado local.
01:41
We started experimenting, as you can see, in terms of shapes,
26
101160
4000
Comenzamos experimentando en términos de las formas y
01:45
forms. The scale became very important,
27
105160
4000
figuras. La escala se volvió muy importante
01:49
and it's become our pet project. It's successful,
28
109160
4000
y se convirtió en nuestro proyecto favorito. Es un éxito,
01:53
it's been running for 12 years. And we supply the Conran shops,
29
113160
4000
ha funcionado 12 años y proveemos a las tiendas Conran
01:57
and Donna Karan, and so it's kind of great.
30
117160
3000
a Donna Karan y es algo, digamos, grandioso.
02:00
This is our group, our main group of weavers.
31
120160
3000
Este es nuestro equipo y grupo de tejedoras.
02:03
They come on a weekly basis to Durban.
32
123160
2000
Vienen semanalmente a Durban.
02:05
They all have bank accounts.
33
125160
2000
Todas tienen cuentas en un banco.
02:07
They've all moved back to the rural area where they came from.
34
127160
2000
Todas se han mudado al área rural de donde son originarias.
02:09
It's a weekly turnaround of production.
35
129160
2000
Hacemos una producción semanal.
02:11
This is the community that I originally showed you the slide of.
36
131160
4000
Esta es la comunidad que al inicio les mostré en una diapositiva.
02:15
And that's also modernized today,
37
135160
2000
Esta también hoy se ha modernizado
02:17
and it's supporting work for 300 weavers.
38
137160
4000
y da apoyo a 300 tejedoras
02:21
And the rest says it all.
39
141160
3000
Y el resto lo dice todo.
02:24
Thank you very much.
40
144160
1000
Muchas gracias.
02:25
(Applause)
41
145160
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7