Marisa Fick-Jordan: The wonders of Zulu wire art

17,183 views ・ 2008-07-25

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Daban Q Jaff Reviewer: Ayan Organization
00:12
The decorative use of wire in southern Africa
0
12160
3000
بەکارھێنانی داو بۆ ڕازاندنەوە لە ئەفریقا
00:15
dates back hundreds of years.
1
15160
2000
بۆ ھەزاران ساڵ دەگەڕێتەوە.
00:17
But modernization actually brought communication
2
17160
3000
بەڵام نوێگەری پەیوەندی و
00:20
and a whole new material, in the form of telephone wire.
3
20160
4000
کۆمەڵێک ماددەی لە شێوەی وایەری تەلەفۆن لەگەڵ خۆی دەھێنێت.
00:24
Rural to urban migration meant that newfound industrial materials
4
24160
5000
کۆچی لادێکان بۆ شارەکان، دۆزینەوەی کۆمەڵێک کانزایی بازرگانی بەدوا دادێت
00:29
started to replace hard-to-come-by natural grasses.
5
29160
4000
و بە دەست ھێنانی شتی دەست کرد قورس دەبێت.
00:33
So, here you can see the change
6
33160
2000
بۆیە، لێرە دەتوانیت ئەم گۆڕانکاریانە ببینیت
00:35
from use -- starting to use contemporary materials.
7
35160
2000
کە بۆ کانزایی سەردەم بەکار دێت.
00:37
These pieces date back from the '40s to the late '50s.
8
37160
5000
ئەم پارچانە بۆ ٤٠ کان و ٥٠ کان دەگەڕێنەوە.
00:42
In the '90s, my interest and passion for transitional art forms
9
42160
4000
لە ٩٠ کاندا، ئارەزووی ھونەری گۆڕانکاریم ھەبوو
00:46
led me to a new form,
10
46160
2000
کە منی بۆ قۆناغێکیت گواستەوە،
لە کامپێکی بچووکی دەرەوەی دوربانەوە دەست پێ دەکات.
00:48
which came from a squatter camp outside Durban.
11
48160
2000
00:50
And I got the opportunity to start working with this community
12
50160
4000
ھەلی کار کردن لەگەڵ ئەم کۆمەڵگەیە بۆ ڕەخسا
00:54
at that point, and started developing, really,
13
54160
3000
لەم کاتەدا کە سەرەتایی بەرەو پێشچوون بوو
00:57
and mentoring them in terms of scale, in terms of the design.
14
57160
6000
و چاودێرێ بڕ و دیزاین بوو.
01:03
And the project soon grew from five to 50 weavers in about a year.
15
63160
4000
بەشداربووانی پڕۆژەکە لە ساڵێک دا لە ٥ کەس بۆ ٥٠ کەس بەرز بوویەوە.
01:07
Soon we had outgrown the scrap yards, what they could provide,
16
67160
4000
زۆر زوو ماددەی خاومان نەما تا کاری لەسەر بکەین و کارەکان خێراتر بوو،
01:11
so we coerced a wire manufacturer to help us,
17
71160
3000
بۆیە پەنامان بردە بەر بەرھەم ھێنەری داو،
01:14
and not only to supply the materials on bobbins,
18
74160
3000
تەنھا داوای داومان لێ نەکردن، بەڵکو،
01:17
but to produce to our color specifications.
19
77160
3000
داوامان کرد ڕەنگی تایبەتمان بۆ بەرھەم بھێنن.
01:20
At the same time, I was thinking, well,
20
80160
2000
لە ھەمان کاتدا بیرم دەکردەوە،
01:22
there's lots of possibility here to produce contemporary products,
21
82160
4000
ھەڵی بەرھەم ھێنانی کاڵایی پێویستە سەردەمییانە لێرە بەردەستە،
01:26
away from the ethnic, a little bit more contemporary.
22
86160
4000
دوور لە ناوچەگەرایی، بەڵکو کاڵایی سەردەمیانە.
01:30
So I developed a whole range around -- mass-produced range --
23
90160
3000
بۆیە، کۆمەڵێک کاڵام بەرھەم ھێنا، بە ڕێژەی بەرز
01:33
that obviously fitted into a much higher-end decor market
24
93160
4000
کە بە ئاشکرا بۆ بازاڕ کردن لە دیکۆر گونجاوتر بوو
01:37
that could be exported and also service our local market.
25
97160
4000
دەکرا ھەناردە بکرێت یان لە بازاڕی ناوەخۆیی بفرۆشرێت.
01:41
We started experimenting, as you can see, in terms of shapes,
26
101160
4000
دەستمان بە تاقی کردنەوە کرد، وەک دەبینن، لەم شێوەوە دەستمان پێ کرد،
01:45
forms. The scale became very important,
27
105160
4000
ڕێژەی بەرھەم ھێنان گرنگ بوو.
01:49
and it's become our pet project. It's successful,
28
109160
4000
پڕۆژەکەمان خۆشەویست و بە سوود بوو. سەری گرت،
01:53
it's been running for 12 years. And we supply the Conran shops,
29
113160
4000
١٢ ساڵە بەردەوامین، پێداویستیەکانی دووکانەکانی کۆنران دابین دەکەین،
01:57
and Donna Karan, and so it's kind of great.
30
117160
3000
بەھەمان شێوە دۆنا کاران، پڕۆژەیەکی نایابە.
02:00
This is our group, our main group of weavers.
31
120160
3000
ئەمە گروپەکەی ئێمەیە، کرێکارە سەرەکیەکانی چنینن.
02:03
They come on a weekly basis to Durban.
32
123160
2000
ھەفتانە دێنە دوربان.
02:05
They all have bank accounts.
33
125160
2000
ھەموویان ئەژماری بانکیان ھەیە.
گەڕاینەوە ناوچە لادییەکان، ئەو شوێنەی لێی ھاتبوون.
02:07
They've all moved back to the rural area where they came from.
34
127160
2000
02:09
It's a weekly turnaround of production.
35
129160
2000
ھەفتانە کاڵاکان دەخەینە ڕوو.
02:11
This is the community that I originally showed you the slide of.
36
131160
4000
ئەمە ئەم کۆمەڵگەیە کە سەرەتا خستمە ڕوو.
02:15
And that's also modernized today,
37
135160
2000
لە ئێستادا، بەرەو پێش چووە.
02:17
and it's supporting work for 300 weavers.
38
137160
4000
و پاڵپشتی لە ٣٠٠ کارمەندی چنین دەکات.
02:21
And the rest says it all.
39
141160
3000
ھەموو شتەکانیتریش دیارن.
02:24
Thank you very much.
40
144160
1000
سوپاس بۆ ھەموتان.
02:25
(Applause)
41
145160
3000
(چەپڵە لێدان)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7