Marisa Fick-Jordan: The wonders of Zulu wire art

17,166 views ・ 2008-07-25

TED


Bonvolu duoble alklaki la anglajn subtekstojn por ludi la videon.

Translator: Karine Breault Reviewer: James Piton
00:12
The decorative use of wire in southern Africa
0
12160
3000
La ornama uzo de dratoj en Sud-Afriko
00:15
dates back hundreds of years.
1
15160
2000
datiĝas de centoj da jaroj.
00:17
But modernization actually brought communication
2
17160
3000
Moderniĝo kuntrenis elektronikan komunikadon
00:20
and a whole new material, in the form of telephone wire.
3
20160
4000
kaj tutnovan materialon: telefonaj dratoj.
00:24
Rural to urban migration meant that newfound industrial materials
4
24160
5000
Alurba migrado faris, ke novaj industriaj materialoj
00:29
started to replace hard-to-come-by natural grasses.
5
29160
4000
komencis anstataŭi malfacile troveblajn nekulturitajn herbojn.
00:33
So, here you can see the change
6
33160
2000
Do, konstateblis uzadŝanĝo
00:35
from use -- starting to use contemporary materials.
7
35160
2000
-- oni komencis uzi modernajn materialojn.
00:37
These pieces date back from the '40s to the late '50s.
8
37160
5000
Tiuj verkoj datiĝas de la 40-aj kaj 50-aj jaroj.
00:42
In the '90s, my interest and passion for transitional art forms
9
42160
4000
En la 90-aj jaroj, mia intereso pri ŝanĝiĝantaj artformoj
00:46
led me to a new form,
10
46160
2000
kondukis min al nova formo, kiu venis
00:48
which came from a squatter camp outside Durban.
11
48160
2000
el ladurbo ekster Durbano.
00:50
And I got the opportunity to start working with this community
12
50160
4000
Mi havis la oportunon labori kun tiu komunumo
00:54
at that point, and started developing, really,
13
54160
3000
kaj entreprenis disvolvan kaj orientigan laboron
00:57
and mentoring them in terms of scale, in terms of the design.
14
57160
6000
pri skalo kaj dizajno.
01:03
And the project soon grew from five to 50 weavers in about a year.
15
63160
4000
La projekto rapide kreskis de 5 al 50 teksistinoj en unu jaro.
01:07
Soon we had outgrown the scrap yards, what they could provide,
16
67160
4000
Baldaŭ, ni elĉerpis la rubejojn ĉirkaŭ ni
01:11
so we coerced a wire manufacturer to help us,
17
71160
3000
kaj turnis nin al dratfabrikanto por ricevi helpon,
01:14
and not only to supply the materials on bobbins,
18
74160
3000
ne nur por la provizo de surbobenaj dratoj
01:17
but to produce to our color specifications.
19
77160
3000
sed ankaŭ por la produktado de koloroj niagustaj.
01:20
At the same time, I was thinking, well,
20
80160
2000
Samtempe, mi komencis pensi
01:22
there's lots of possibility here to produce contemporary products,
21
82160
4000
pri la multaj ebloj krei nuntempajn artaĵojn
01:26
away from the ethnic, a little bit more contemporary.
22
86160
4000
malpli tradiciajn, ol antaŭe.
01:30
So I developed a whole range around -- mass-produced range --
23
90160
3000
Mi do disvolvis tutnovan amasproduktaron,
01:33
that obviously fitted into a much higher-end decor market
24
93160
4000
kiu plaĉis al supera ornamaĵa merkato,
01:37
that could be exported and also service our local market.
25
97160
4000
samptempe por en- kaj eksterlandaj aĉetantoj.
01:41
We started experimenting, as you can see, in terms of shapes,
26
101160
4000
Ni komencis provi novajn formojn,
01:45
forms. The scale became very important,
27
105160
4000
kaj la skalo fariĝis tre grava demando.
01:49
and it's become our pet project. It's successful,
28
109160
4000
Tio fariĝis nia plejŝatata kaj plejsukcesa projekto.
01:53
it's been running for 12 years. And we supply the Conran shops,
29
113160
4000
Ĝi ekzistas de 12 jaroj. Ni provizas la magazConran enojn
01:57
and Donna Karan, and so it's kind of great.
30
117160
3000
kaj Donna Karan, do ĝi prosperas.
02:00
This is our group, our main group of weavers.
31
120160
3000
Jen niaj ĉefaj teksistinoj.
02:03
They come on a weekly basis to Durban.
32
123160
2000
Ili ĉiusemajne venas al Durbano.
02:05
They all have bank accounts.
33
125160
2000
Ĉiu havas bankkonton.
02:07
They've all moved back to the rural area where they came from.
34
127160
2000
Ili reiris al la kamparo, de kie ili estis elmigrintaj.
02:09
It's a weekly turnaround of production.
35
129160
2000
La produktado estas semajna.
02:11
This is the community that I originally showed you the slide of.
36
131160
4000
Jen la komunumo, kiun mi montris antaŭnelonge.
02:15
And that's also modernized today,
37
135160
2000
Ĝi estas moderniĝinta, hodiaŭ,
02:17
and it's supporting work for 300 weavers.
38
137160
4000
kaj tie laboras 300 teksistinoj.
02:21
And the rest says it all.
39
141160
3000
Kaj la cetero estas elokventa.
02:24
Thank you very much.
40
144160
1000
Koran dankon.
02:25
(Applause)
41
145160
3000
(Aplaŭdoj)
Pri ĉi tiu retejo

Ĉi tiu retejo konigos vin al YouTube-videoj, kiuj utilas por lerni la anglan. Vi vidos anglajn lecionojn instruitajn de altnivelaj instruistoj el la tuta mondo. Duoble alklaku la anglajn subtekstojn montritajn sur ĉiu videopaĝo por ludi la videon de tie. La subtekstoj ruliĝas sinkronigitaj kun la videoludado. Se vi havas komentojn aŭ petojn, bonvolu kontakti nin per ĉi tiu kontaktformularo.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7