Marisa Fick-Jordan: The wonders of Zulu wire art

17,183 views ・ 2008-07-25

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Gaurav Gupta Reviewer: Omprakash Bisen
00:12
The decorative use of wire in southern Africa
0
12160
3000
दक्षिणी अफ्रीका में तार का सजावटी उपयोग
00:15
dates back hundreds of years.
1
15160
2000
सैकड़ों वर्षों से हो रहा है.
00:17
But modernization actually brought communication
2
17160
3000
लेकिन आधुनिकीकरण वास्तव में संचार लाया
00:20
and a whole new material, in the form of telephone wire.
3
20160
4000
और टेलीफोन तार के रूप में एक पूरी नई सामग्री,.
00:24
Rural to urban migration meant that newfound industrial materials
4
24160
5000
ग्रामीण के शहरी प्रवास की वजह से, नई औद्योगिक सामग्री
00:29
started to replace hard-to-come-by natural grasses.
5
29160
4000
ने कठिनाई से मिलने वाली प्राकृतिक घास का स्थान ले लिया.
00:33
So, here you can see the change
6
33160
2000
तो, यहाँ आप परिवर्तन देख सकते हैं
00:35
from use -- starting to use contemporary materials.
7
35160
2000
समकालीन सामग्री के उपयोग की शुरुआत.
00:37
These pieces date back from the '40s to the late '50s.
8
37160
5000
इन टुकड़ों की तारीख 1940-1950 है.
00:42
In the '90s, my interest and passion for transitional art forms
9
42160
4000
'90 के दशक में, मेरी समकालीन कला रूपों की रुचि और जूनून
00:46
led me to a new form,
10
46160
2000
मुझे एक नए रूप में ले गया,
00:48
which came from a squatter camp outside Durban.
11
48160
2000
जो डरबन के बाहर एक स्कुँत्टर शिविर से आया था.
00:50
And I got the opportunity to start working with this community
12
50160
4000
और मुझे इस समुदाय के साथ काम शुरू करने का अवसर मिला
00:54
at that point, and started developing, really,
13
54160
3000
और वह काफी बढ गया
00:57
and mentoring them in terms of scale, in terms of the design.
14
57160
6000
और उन्हें सलाह देना, पैमाने के रूप में, डिजाइन के मामले में.
01:03
And the project soon grew from five to 50 weavers in about a year.
15
63160
4000
और जल्द ही परियोजना एक साल में ५ से ५०  बुनकरों में बदल गयी.
01:07
Soon we had outgrown the scrap yards, what they could provide,
16
67160
4000
जल्द ही हम स्क्रैप यार्ड के पार निकल गए, वो जितना दे सकते थे,
01:11
so we coerced a wire manufacturer to help us,
17
71160
3000
तो हमने एक तार निर्माता को मजबूर किया हमारी मदद करने के लिए,
01:14
and not only to supply the materials on bobbins,
18
74160
3000
और बोब्बिंस पर न केवल सामग्री की आपूर्ति करने के लिए,
01:17
but to produce to our color specifications.
19
77160
3000
लेकिन हमारे रंग विनिर्देशों के उत्पादन के लिए.
01:20
At the same time, I was thinking, well,
20
80160
2000
उसी समय में, मैं सोच रही थी,
01:22
there's lots of possibility here to produce contemporary products,
21
82160
4000
यहाँ बहुत सारी संभावना है, समकालीन उत्पादों का उत्पादन करने की,
01:26
away from the ethnic, a little bit more contemporary.
22
86160
4000
जातीय से अलग, थोड़ा और अधिक समकालीन.
01:30
So I developed a whole range around -- mass-produced range --
23
90160
3000
तो मैंने एक बड़े पैमाने पर उत्पादन होने वाली पूरी श्रृंखला बनायीं
01:33
that obviously fitted into a much higher-end decor market
24
93160
4000
जो स्पष्ट रूप से एक उच्च सजावट बाजार में फिट होती थी
01:37
that could be exported and also service our local market.
25
97160
4000
जो हमारे स्थानीय बाजार से सेवा निर्यात की जा सके
01:41
We started experimenting, as you can see, in terms of shapes,
26
101160
4000
हमने प्रयोग शुरू कर दिया, जैसा कि आप देख सकते हैं आकार के मामले में,
01:45
forms. The scale became very important,
27
105160
4000
रूपों में. उत्पाद का पैमाना बहुत महत्वपूर्ण बन गया,
01:49
and it's become our pet project. It's successful,
28
109160
4000
और यह हमारी महत्त्वपूर्ण परियोजना बन गयी. यह सफल है,
01:53
it's been running for 12 years. And we supply the Conran shops,
29
113160
4000
यह 12 साल से चल रहा है. और हम कोरण दुकानों की पूर्ति करते हैं,
01:57
and Donna Karan, and so it's kind of great.
30
117160
3000
और डोना करन, यह महान है.
02:00
This is our group, our main group of weavers.
31
120160
3000
यह हमारे बुनकरों का मुख्य समूह है.
02:03
They come on a weekly basis to Durban.
32
123160
2000
वे डरबन साप्ताहिक आधार पर आते हैं.
02:05
They all have bank accounts.
33
125160
2000
सभी के बैंक खाते हैं.
02:07
They've all moved back to the rural area where they came from.
34
127160
2000
वे सब उसी ग्रामीण क्षेत्र वापस चले गए जहाँ से वे आये थे.
02:09
It's a weekly turnaround of production.
35
129160
2000
यह उत्पादन का एक साप्ताहिक चक्र है.
02:11
This is the community that I originally showed you the slide of.
36
131160
4000
यह समुदाय है जो मैंने आप को पहले दिखाया था.
02:15
And that's also modernized today,
37
135160
2000
और आज यह आधुनिक हो गया है,
02:17
and it's supporting work for 300 weavers.
38
137160
4000
और यह ३०० बुनकरों का समर्थन कर रहा है.
02:21
And the rest says it all.
39
141160
3000
और यह अपनी कथा खुद बयां करता है.
02:24
Thank you very much.
40
144160
1000
बहुत बहुत धन्यवाद.
02:25
(Applause)
41
145160
3000
(अभिवादन)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7