Marisa Fick-Jordan: The wonders of Zulu wire art

17,166 views ・ 2008-07-25

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Vera Brandao Revisora: Roxana Cotocea
00:12
The decorative use of wire in southern Africa
0
12160
3000
O uso decorativo do arame no sul de África
00:15
dates back hundreds of years.
1
15160
2000
remonta há centenas de anos.
00:17
But modernization actually brought communication
2
17160
3000
Mas a modernização trouxe comunicação
00:20
and a whole new material, in the form of telephone wire.
3
20160
4000
e novos materiais na forma de fio telefónico.
00:24
Rural to urban migration meant that newfound industrial materials
4
24160
5000
A migração rural para ambientes urbanos
significou que materiais industriais recém-descobertos
00:29
started to replace hard-to-come-by natural grasses.
5
29160
4000
começassem a substituir ervas naturais difíceis de obter.
00:33
So, here you can see the change
6
33160
2000
Então, aqui conseguem ver a mudança de uso...
00:35
from use -- starting to use contemporary materials.
7
35160
2000
começaram a usar-se materiais contemporâneos.
00:37
These pieces date back from the '40s to the late '50s.
8
37160
5000
Estas peças datam dos anos 40 até ao final dos anos 50.
00:42
In the '90s, my interest and passion for transitional art forms
9
42160
4000
Nos anos 90, o meu interesse e paixão por formas de arte transitórias
00:46
led me to a new form,
10
46160
2000
levaram-me a uma nova forma,
00:48
which came from a squatter camp outside Durban.
11
48160
2000
que provinha de um bairro de lata nos arredores de Durban.
00:50
And I got the opportunity to start working with this community
12
50160
4000
E tive a oportunidade de começar a trabalhar com esta comunidade,
00:54
at that point, and started developing, really,
13
54160
3000
nessa altura, e começar a desenvolver
00:57
and mentoring them in terms of scale, in terms of the design.
14
57160
6000
e a treiná-los em termos de escala e em termos de "design".
01:03
And the project soon grew from five to 50 weavers in about a year.
15
63160
4000
O projeto cresceu de 5 para 50 tecelões em cerca de um ano.
01:07
Soon we had outgrown the scrap yards, what they could provide,
16
67160
4000
Em breve tínhamos esgotado o que as sucatas podiam fornecer
01:11
so we coerced a wire manufacturer to help us,
17
71160
3000
e coagimos um fabricante de arame para nos ajudar,
01:14
and not only to supply the materials on bobbins,
18
74160
3000
e não só fornecer o material em bobines
01:17
but to produce to our color specifications.
19
77160
3000
mas também para produzir segundo as nossas especificações de cores.
01:20
At the same time, I was thinking, well,
20
80160
2000
Ao mesmo tempo, eu pensava
01:22
there's lots of possibility here to produce contemporary products,
21
82160
4000
que havia imensas possibilidades aqui para fazer produtos contemporâneos
01:26
away from the ethnic, a little bit more contemporary.
22
86160
4000
distintos do étnico, um pouco mais contemporâneos.
01:30
So I developed a whole range around -- mass-produced range --
23
90160
3000
Então eu desenvolvi uma gama inteira — uma gama produzida em massa —
01:33
that obviously fitted into a much higher-end decor market
24
93160
4000
que claramente encaixava num mercado muito superior de decoração
01:37
that could be exported and also service our local market.
25
97160
4000
que poderia ser exportado e servir também o mercado local.
01:41
We started experimenting, as you can see, in terms of shapes,
26
101160
4000
Começámos a experimentar, como podem ver, com as formas e formatos.
01:45
forms. The scale became very important,
27
105160
4000
A escala tornou-se muito importante,
01:49
and it's become our pet project. It's successful,
28
109160
4000
e tornou-se o nosso projeto especial.
É um sucesso, está em marcha há 12 anos.
01:53
it's been running for 12 years. And we supply the Conran shops,
29
113160
4000
Fornecemos para as lojas Conran e Donna Karan, e é muito fixe.
01:57
and Donna Karan, and so it's kind of great.
30
117160
3000
02:00
This is our group, our main group of weavers.
31
120160
3000
Este é o nosso grupo, o nosso grupo principal de tecelões.
02:03
They come on a weekly basis to Durban.
32
123160
2000
Vêm semanalmente para Durban.
02:05
They all have bank accounts.
33
125160
2000
Todos têm contas bancárias.
02:07
They've all moved back to the rural area where they came from.
34
127160
2000
Voltaram todos para as zonas rurais donde saíram.
02:09
It's a weekly turnaround of production.
35
129160
2000
É uma produção semanal.
02:11
This is the community that I originally showed you the slide of.
36
131160
4000
Esta é a comunidade de que vos mostrei o slide.
02:15
And that's also modernized today,
37
135160
2000
Também foi modernizada
02:17
and it's supporting work for 300 weavers.
38
137160
4000
e hoje dá trabalho a 300 tecelões.
02:21
And the rest says it all.
39
141160
3000
E o resto diz tudo.
02:24
Thank you very much.
40
144160
1000
Muito obrigada.
02:25
(Applause)
41
145160
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7