Marisa Fick-Jordan: The wonders of Zulu wire art

17,166 views ・ 2008-07-25

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: sazan barzani Reviewer: Daban Q. Jaff
00:12
The decorative use of wire in southern Africa
0
12160
3000
بەکارهێنان و ڕێکخستی وایەر لە باشوری ئەفریقیا
00:15
dates back hundreds of years.
1
15160
2000
مێژووەکەی دەگەڕێتەوە بۆ سەدان ساڵ پێش ئێستا.
00:17
But modernization actually brought communication
2
17160
3000
بەڵام لە ڕاستیدا نوێگەری بووە هۆی پەیوەندیکردن
00:20
and a whole new material, in the form of telephone wire.
3
20160
4000
و داهێنانی هەموو کەرەستەیەکی تازە لە شێوەی وایەری تەلەفۆندا.
00:24
Rural to urban migration meant that newfound industrial materials
4
24160
5000
کۆچکردنی خەڵکی لادێ بۆ شار بە هۆکاری بنیاتنانی کارگە پیشەسازیەکان
00:29
started to replace hard-to-come-by natural grasses.
5
29160
4000
دەستیکرد بە جێگرتنەوەی ئەرکە سەختەکانی کۆکردنەوەی گژوگیا.
00:33
So, here you can see the change
6
33160
2000
کەواتە، لێرەدا دەتوانی گۆڕانکاریەکە ببینی
00:35
from use -- starting to use contemporary materials.
7
35160
2000
لە دەستپێکردنی بەکارهێنانی کەرەستە هاوچەرخەکاندا.
00:37
These pieces date back from the '40s to the late '50s.
8
37160
5000
ئەم پارچانە مێژووەکەیان دەگەڕێتەوە بۆ چلەکان تا کۆتایی پەنجاکان.
00:42
In the '90s, my interest and passion for transitional art forms
9
42160
4000
لە نەوەتەکان، حەز و خولیام بۆ شێوەکانی هونەری وێنەکێشان
00:46
led me to a new form,
10
46160
2000
منی بۆ شێوەیێکی نوێ برد،
00:48
which came from a squatter camp outside Durban.
11
48160
2000
کە لە خانویەکی کۆنی بچوکی دەرەوەی دوربان.
00:50
And I got the opportunity to start working with this community
12
50160
4000
هەلێکم هاتە پێش بۆ کارکردن لەگەڵ ئەو کۆمەڵە
00:54
at that point, and started developing, really,
13
54160
3000
لەم خاڵەدا، و دەستیکرد بە گەشەسەندن، بە ڕاستی،
00:57
and mentoring them in terms of scale, in terms of the design.
14
57160
6000
و سەرپەرشتیانم دەکرد لە ڕووی نەخشە، لە ڕووی دیزاینەوە.
01:03
And the project soon grew from five to 50 weavers in about a year.
15
63160
4000
و پڕۆژەکە بە زویی گەشەی کرد لە پێنج بۆ ٥٠ ئەندام لە ساڵێکدا.
01:07
Soon we had outgrown the scrap yards, what they could provide,
16
67160
4000
بە زوویی ڕوبەرێکمان لەو پارچانە دەست کەوت کە چیتر بەکار نەدەهاتن، کە داواکرابوون،
01:11
so we coerced a wire manufacturer to help us,
17
71160
3000
بۆیە کارگەیەکی وایەرمان ناچارکرد کە یارمەتیمان بدات،
01:14
and not only to supply the materials on bobbins,
18
74160
3000
نەك تەنها بۆ هەڵپێچانی بەکرەکان،
01:17
but to produce to our color specifications.
19
77160
3000
هەروەها بۆ بەرهەمهێنانی تایبەتمەندی ڕەنگەکانمان.
01:20
At the same time, I was thinking, well,
20
80160
2000
لە هەمان کاتدا، بە باشی، بیرم دەکردەوە،
01:22
there's lots of possibility here to produce contemporary products,
21
82160
4000
لێرەدا گریمانەی زۆر هەیە بۆ بەرهەمهێنانی بەرهەمی هاوچەرخ،
01:26
away from the ethnic, a little bit more contemporary.
22
86160
4000
دوور لە ڕەگەزپەرستی، و کەمێک سەردەمیانەترە.
01:30
So I developed a whole range around -- mass-produced range --
23
90160
3000
هەروەها جۆری جیاوازم هەڵبژارد، جۆری باش و نایاب
01:33
that obviously fitted into a much higher-end decor market
24
93160
4000
ئاشکرایە کە دەگونجێت لەگەڵ دوکانە زۆر ڕازاوەکان
01:37
that could be exported and also service our local market.
25
97160
4000
دەتوانێ هەناردە بکرێت و هەروەها لە ناوخۆشدا بخرێتە خزمەتەوە.
01:41
We started experimenting, as you can see, in terms of shapes,
26
101160
4000
ئێمە دەستمان بە تاقیکردنەوە کرد، وەک دەبینی، لە ڕووی شێوەکان،
01:45
forms. The scale became very important,
27
105160
4000
جۆرەکان، نەخشەکە زۆر گرینگ بوو،
01:49
and it's become our pet project. It's successful,
28
109160
4000
ئەوە بوو بە پڕۆژەی خۆمان. ئەمە سەرکەوتوە،
01:53
it's been running for 12 years. And we supply the Conran shops,
29
113160
4000
بۆماوەی ١٢ ساڵە بەڕێوەی دەبەم. و دابینماندەکرد بۆ دوکانەکانی کۆنران،
01:57
and Donna Karan, and so it's kind of great.
30
117160
3000
و دۆننا کاران، ئەمە شتێکی زۆر باشە.
02:00
This is our group, our main group of weavers.
31
120160
3000
ئەوە دەستەی ئێمەیە، دەستەی سەرەکی چنینەکان.
02:03
They come on a weekly basis to Durban.
32
123160
2000
ئەوان بە شێوەی هەفتانە دێن بۆ دوربان.
02:05
They all have bank accounts.
33
125160
2000
ئەوان هەمویان هەژماری بانکیان هەیە.
02:07
They've all moved back to the rural area where they came from.
34
127160
2000
هەمویان گەڕانەوە بۆ ئەو لادێیەی کە لێی هاتبوون.
02:09
It's a weekly turnaround of production.
35
129160
2000
ئەمە گەڕێکی هەفتانەی بەرهەمهێنانە.
02:11
This is the community that I originally showed you the slide of.
36
131160
4000
ئەمە ئەو کۆمەڵەیە کە لە بنەڕەتدا پێشانمدان.
02:15
And that's also modernized today,
37
135160
2000
هەروەها ئەمڕۆ پێشخراوە،
02:17
and it's supporting work for 300 weavers.
38
137160
4000
و کارێکی پشتپێبەستراوە بۆ ٣٠٠ چێنەرەکان.
02:21
And the rest says it all.
39
141160
3000
و ئەوە هەموو ئەوە بوو کە باسمانکرد.
02:24
Thank you very much.
40
144160
1000
زۆر سوپاستان دەکەم.
02:25
(Applause)
41
145160
3000
(چەپڵەڕێزان)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7