How Great Leaders Inspire Action | Simon Sinek | TED
サイモン シネック: 優れたリーダーはどうやって行動を促すか
19,936,767 views ・ 2010-05-04
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Natsuhiko Mizutani
校正: Yasushi Aoki
00:16
How do you explain
when things don't go as we assume?
0
16260
3976
物事がうまく行かなかったときに
それをどう説明しますか?
00:20
Or better, how do you explain
1
20260
2976
あるいは常識を全てひっくり返すようなことを
00:23
when others are able to achieve things
that seem to defy all of the assumptions?
2
23260
3976
誰かが成し遂げたときに
それをどう説明しますか?
00:27
For example:
3
27260
1976
例えば
00:29
Why is Apple so innovative?
4
29260
1976
どうしてアップルはあれほど革新的なのか
00:31
Year after year, after year,
5
31260
1976
毎年毎年 他の競合のどこよりも
00:33
they're more innovative
than all their competition.
6
33260
2976
革新的であり続けています
00:36
And yet, they're just a computer company.
7
36260
1976
でもコンピュータの会社には変わりありません
00:38
They're just like everyone else.
8
38260
1976
他の会社と似たようなものです
00:40
They have the same access
to the same talent,
9
40260
2190
同じような人材を同じように集め
00:42
the same agencies,
10
42474
1001
同じような代理店やコンサルタントやメディアを使っています
00:43
the same consultants, the same media.
11
43499
1856
00:45
Then why is it that they seem
to have something different?
12
45379
3460
ではなぜアップルには他と違う何かが
あるように見えるのか
00:50
Why is it that Martin Luther King
led the Civil Rights Movement?
13
50260
3976
なぜマーチン ルーサー キングが
市民権運動を指導できたのか
00:54
He wasn't the only man
who suffered in pre-civil rights America,
14
54260
3976
市民権運動以前のアメリカで
苦しんでいたのは彼だけではありません
00:58
and he certainly wasn't
the only great orator of the day.
15
58260
2745
彼だけが優れた演説家だったわけでもありません
なぜキング師だったのでしょう
01:01
Why him?
16
61029
1207
01:02
And why is it that the Wright brothers
17
62260
2976
ライト兄弟が有人動力飛行を
01:05
were able to figure out controlled,
powered man flight
18
65260
2976
実現できたのはなぜでしょう
01:08
when there were certainly other teams
19
68260
2150
人材を揃えて資金も潤沢な ー
01:10
who were better qualified,
better funded --
20
70434
2873
他のグループでも
01:13
and they didn't achieve
powered man flight,
21
73331
2905
有人動力飛行を実現することはできず
01:16
and the Wright brothers beat them to it.
22
76260
1975
ライト兄弟に負けてしまいました
01:18
There's something else at play here.
23
78259
1888
何か別な要因が働いています
01:21
About three and a half years ago,
I made a discovery.
24
81385
3851
三年半前のことです
私は発見しました
01:25
And this discovery profoundly changed
my view on how I thought the world worked,
25
85260
5976
この発見によって世界がどう動いているのか
見方がすっかり変わりました
01:31
and it even profoundly changed the way
in which I operate in it.
26
91260
4000
そればかりか 世界に対する接し方も
すっかり変わりました
01:37
As it turns out, there's a pattern.
27
97260
2976
明らかになったことは あるパターンです
01:40
As it turns out, all the great inspiring
leaders and organizations in the world,
28
100260
3976
わかったのは 偉大で人を動かす
指導者や組織は全て
01:44
whether it's Apple or Martin Luther King
or the Wright brothers,
29
104260
3015
アップルでも マーチン ルーサー キングでも ライト兄弟でも
01:47
they all think, act and communicate
the exact same way.
30
107299
3937
考え 行動し 伝える仕方が
まったく同じなのです
01:51
And it's the complete opposite
to everyone else.
31
111260
3976
そしてそのやり方は
他の人達とは正反対なのです
01:55
All I did was codify it,
32
115260
1976
私はそれを定式化しました
01:57
and it's probably
the world's simplest idea.
33
117260
3976
世界でもっとも単純なアイデアかも
しれません
02:01
I call it the golden circle.
34
121260
2000
私はこれをゴールデンサークルと呼んでいます
02:11
Why? How? What?
35
131556
2680
なぜ? どうやって? 何を?
02:14
This little idea explains
36
134260
1976
この小さなアイデアで
02:16
why some organizations and some leaders
are able to inspire where others aren't.
37
136260
3976
ある組織やリーダーが なぜ
他にはない力を得るのか説明できます
02:20
Let me define the terms really quickly.
38
140260
1976
用語を簡単に定義しておきます
02:22
Every single person, every single
organization on the planet
39
142260
2976
世の中の誰にせよ どの組織にせよ
02:25
knows what they do, 100 percent.
40
145260
2722
自分たちが何をしているかは わかっています
100% 誰でも
02:29
Some know how they do it,
41
149260
1976
どうやるかをわかっている人もいます
02:31
whether you call it
your differentiated value proposition
42
151260
2684
それは差別化する価値提案とか 固有プロセスとか
02:33
or your proprietary process or your USP.
43
153968
2268
独自のセールスポイントと呼ばれるかもしれません
02:36
But very, very few people or organizations
know why they do what they do.
44
156260
4747
でも「なぜやっているのか」がわかっている人や組織は
非常に少ないのです
02:41
And by "why" I don't mean
"to make a profit."
45
161031
2205
「利益」は「なぜ」の答えではありません
02:43
That's a result. It's always a result.
46
163260
1976
それは結果です いつでも結果です
02:45
By "why," I mean: What's your purpose?
47
165260
1976
「なぜ」というときには 目的を問うています
02:47
What's your cause? What's your belief?
48
167260
2439
何のために? 何を信じているのか?
02:49
Why does your organization exist?
49
169723
3513
その組織の存在する理由は何か?
02:53
Why do you get out of bed in the morning?
50
173260
2368
何のために朝起きるのか?
02:55
And why should anyone care?
51
175652
2584
なぜそれが大事なのか?
02:58
As a result, the way we think, we act,
52
178260
1905
実際のところ私達が考え 行動し
03:00
the way we communicate
is from the outside in, it's obvious.
53
180189
2816
伝えるやり方は 外から中へです
それはそうでしょう 明確なものから曖昧なものへ向かうのです
03:03
We go from the clearest thing
to the fuzziest thing.
54
183029
2691
03:05
But the inspired leaders
and the inspired organizations --
55
185744
3492
でも飛び抜けたリーダーや
飛び抜けた組織は
03:09
regardless of their size,
regardless of their industry --
56
189260
3595
その大きさや業界にかかわらず
03:12
all think, act and communicate
from the inside out.
57
192879
3126
考え 行動し 伝える時に
中から外へと向かいます
03:17
Let me give you an example.
58
197807
1429
例を示しましょう
03:19
I use Apple because they're easy
to understand and everybody gets it.
59
199260
3388
私がアップル製品を使っている理由は分かりやすく誰でも理解できるから
03:22
If Apple were like everyone else,
60
202672
2571
アップルが他の会社と同じだったら
03:25
a marketing message from them
might sound like this:
61
205267
3480
こんな CM を作るでしょう
03:28
"We make great computers.
62
208771
1485
「我々のコンピュータは素晴らしく
03:31
They're beautifully designed,
simple to use and user friendly.
63
211260
3976
美しいデザインで簡単に使え
ユーザフレンドリー
03:35
Want to buy one?"
64
215260
1289
ひとつ いかがですか?」いりません
03:37
"Meh."
65
217454
1001
03:38
That's how most of us communicate.
66
218479
1757
我々のほとんどはこんなふうに伝えます
03:40
That's how most marketing
and sales are done,
67
220260
2488
マーケティングや売り込みもそう
03:42
that's how we communicate interpersonally.
68
222772
2095
我々の対話のほとんどが そんなふうに行われます
03:44
We say what we do,
69
224891
1771
何をして どう違いどう優れているかを述べ
03:46
we say how we're different or better
70
226686
1769
相手に何か行動を期待します
03:48
and we expect some sort of a behavior,
71
228479
1857
購入とか 投票とか のたぐいです
03:50
a purchase, a vote, something like that.
72
230360
1976
私たちは新しい法律事務所を開所しました
03:52
Here's our new law firm:
73
232360
1276
03:53
We have the best lawyers
with the biggest clients,
74
233660
2422
最高の弁護士たちと大手のクライアントを抱えています
私たちは常にクライアント第一で行動します
03:56
we always perform for our clients.
75
236106
1622
03:57
Here's our new car:
76
237752
1484
これが私達の車のニューモデルです
03:59
It gets great gas mileage,
it has leather seats.
77
239260
2632
低燃費で シートは総革張り いかがですか?
04:01
Buy our car.
78
241916
1189
これでは心を動かされません
04:03
But it's uninspiring.
79
243129
1107
04:04
Here's how Apple actually communicates.
80
244260
2647
アップルならこんな風に伝えます
04:08
"Everything we do,
we believe in challenging the status quo.
81
248260
4976
「我々のすることはすべて
世界を変えるという信念で行っています
04:13
We believe in thinking differently.
82
253260
2976
違う考え方に価値があると信じています
04:16
The way we challenge the status quo
83
256930
1761
私たちが世界を変える手段は
04:18
is by making our products
beautifully designed,
84
258715
2521
美しくデザインされ
04:21
simple to use and user friendly.
85
261260
1976
簡単に使えて 親しみやすい製品です
04:23
We just happen to make great computers.
86
263260
2639
こうして素晴らしいコンピュータができあがりました」
04:25
Want to buy one?"
87
265923
1054
一つ欲しくなりませんか?
04:28
Totally different, right?
88
268152
1303
全然違うでしょう? 買いたくなりますよね?
04:29
You're ready to buy a computer from me.
89
269479
1957
04:31
I just reversed
the order of the information.
90
271460
2198
今したのは 情報の順番を逆にすることでした
04:33
What it proves to us is
that people don't buy what you do;
91
273682
3872
これが示すのは 人は「何を」ではなく
「なぜ」に動かされるということです
04:37
people buy why you do it.
92
277578
2405
人は「何を」ではなく「なぜ」に動かされるのです
04:40
This explains why
every single person in this room
93
280007
4229
だからこの場にいる人はだれもが
安心してアップルから
04:44
is perfectly comfortable buying
a computer from Apple.
94
284260
2976
コンピュータを買っているのです
04:47
But we're also perfectly comfortable
95
287260
1976
そしてまた MP3 プレイヤーやスマートフォンや
04:49
buying an MP3 player from Apple,
or a phone from Apple,
96
289260
2976
ビデオレコーダーも
04:52
or a DVR from Apple.
97
292260
1977
安心してアップルから買えるのです
04:54
As I said before,
Apple's just a computer company.
98
294261
2527
でも アップルは単なるコンピュータ会社です
04:56
Nothing distinguishes them structurally
from any of their competitors.
99
296812
3424
アップルと他社とで
何か仕組みが違うわけではありません
05:00
Their competitors are equally qualified
to make all of these products.
100
300260
3448
競合会社にだって同様の製品を作る力があります
05:03
In fact, they tried.
101
303732
1504
実際 挑んだこともあります
05:05
A few years ago, Gateway
came out with flat-screen TVs.
102
305260
2976
数年前にはゲートウェイが平面テレビを出しました
05:08
They're eminently qualified
to make flat-screen TVs.
103
308260
2429
ゲートウェイにはそのための卓越した技術があります
05:10
They've been making
flat-screen monitors for years.
104
310713
2523
PC用の平面モニタを何年も作ってきたのです
05:13
Nobody bought one.
105
313260
1573
しかし全然売れませんでした
05:17
Dell came out with MP3 players and PDAs,
106
317917
5319
デルは MP3 プレイヤーと PDA を発売しました
05:23
and they make great quality products,
107
323260
1976
非常に高品質な製品です
05:25
and they can make perfectly
well-designed products --
108
325260
2976
デザインも申し分ありません
05:28
and nobody bought one.
109
328260
1800
でも全然売れませんでした
05:30
In fact, talking about it now,
we can't even imagine
110
330084
2452
実際 今となっては デルの MP3 プレイヤーを買うなんて
05:32
buying an MP3 player from Dell.
111
332560
1548
想像すらできませんよね
05:34
Why would you buy one
from a computer company?
112
334132
2204
コンピュータ会社の MP3 プレイヤーなんて誰が?
05:36
But we do it every day.
113
336360
1597
でもみんなアップルからは買うのです
05:37
People don't buy what you do;
they buy why you do it.
114
337981
2491
人は「何を」ではなく「なぜ」に動かされるのです
05:40
The goal is not to do business
with everybody who needs what you have.
115
340496
5525
自分が提供するものを必要とする人と
ビジネスするのではなく
05:46
The goal is to do business with people
who believe what you believe.
116
346045
4063
自分の信じることを信じる人と
ビジネスするのを 目標とすべきなのです
05:51
Here's the best part:
117
351260
1627
一番肝心なのは
05:52
None of what I'm telling you
is my opinion.
118
352911
2325
私がお話していることは私の意見ではなく
05:55
It's all grounded
in the tenets of biology.
119
355260
2976
全ては生物学の原理に基づいていることです
05:58
Not psychology, biology.
120
358260
1976
心理学ではなく生物学です
06:00
If you look at a cross-section
of the human brain,
121
360260
2739
ヒトの脳の断面を上から見ると
06:03
from the top down,
the human brain is actually broken
122
363023
2633
脳は3つの主要な部位に
06:05
into three major components
123
365680
1556
分かれているのがわかります
06:07
that correlate perfectly
with the golden circle.
124
367260
2976
それはゴールデンサークルと対応しています
06:10
Our newest brain, our Homo sapien brain,
125
370260
2976
一番新しい ホモ サピエンスの脳は
06:13
our neocortex,
126
373260
1976
大脳新皮質であり
06:15
corresponds with the "what" level.
127
375260
1976
「何を」のレベルに対応します
06:17
The neocortex is responsible
128
377260
1976
新皮質は合理的 分析的な思考と
06:19
for all of our rational
and analytical thought and language.
129
379260
3976
言語とを
司ります
06:23
The middle two sections make up
our limbic brains,
130
383260
2976
内側の二つは大脳辺縁系に対応し
06:26
and our limbic brains are responsible
for all of our feelings,
131
386260
2976
これは感情、信頼、忠誠心などを
06:29
like trust and loyalty.
132
389260
2976
司ります
06:32
It's also responsible
for all human behavior,
133
392260
2143
またヒトの行動を司り
06:34
all decision-making,
134
394427
1809
全ての意思決定を行いますが
06:36
and it has no capacity for language.
135
396260
2976
言語能力はありません
06:39
In other words, when we communicate
from the outside in,
136
399260
2976
言い換えれば 外から中へのコミュニケーションを行っているとき
06:42
yes, people can understand vast
amounts of complicated information
137
402260
3143
確かに大量の複雑な情報を理解できます
06:45
like features and benefits
and facts and figures.
138
405427
2809
機能やメリットや事実や数値などです
06:48
It just doesn't drive behavior.
139
408260
1976
しかし行動につながりません
06:50
When we can communicate
from the inside out,
140
410260
2096
中から外へのコミュニケーションを行っているときには
06:52
we're talking directly
to the part of the brain
141
412380
2239
行動を制御する
06:54
that controls behavior,
142
414643
1593
脳の部分と直接コミュニケーションすることが出来ます
06:56
and then we allow people to rationalize it
with the tangible things we say and do.
143
416260
3976
言葉や行為によって
理由付けは後からすることができます
07:00
This is where gut decisions come from.
144
420260
2550
直感的な決定はここから生まれます
07:02
Sometimes you can give somebody
all the facts and figures,
145
422834
3402
時には誰かに
あらゆる事実やデータを伝えても
07:06
and they say, "I know
what all the facts and details say,
146
426260
2722
「細かい事実は分かったけど
どうも納得感が得られない」と言われることがあります
07:09
but it just doesn't feel right."
147
429006
1530
07:10
Why would we use that verb,
it doesn't "feel" right?
148
430560
2540
どうしてここで「感」なんでしょうか
07:13
Because the part of the brain
that controls decision-making
149
433124
2775
理由は脳の意思決定をする部位は
07:15
doesn't control language.
150
435923
1313
言葉を扱えないからです
07:17
The best we can muster up is,
151
437260
1461
せいぜい「分からないけど納得 “感” がない」という言葉なのです
07:18
"I don't know.
It just doesn't feel right."
152
438745
2053
07:20
Or sometimes you say you're leading
with your heart or soul.
153
440822
3414
時には胸の内一つとか
魂の導きに従ってとも言いますが
07:24
I hate to break it to you,
those aren't other body parts
154
444260
2672
でも別に頭以外の部分で
07:26
controlling your behavior.
155
446956
1280
意志決定するわけではありません
07:28
It's all happening here
in your limbic brain,
156
448260
2143
すべては大脳辺縁系で起きています
07:30
the part of the brain that controls
decision-making and not language.
157
450427
3286
辺縁系は意思決定を司り 言語は担当しません
07:33
But if you don't know
why you do what you do,
158
453737
2499
人々は 「なぜやっているのか」に反応するのに
07:36
and people respond
to why you do what you do,
159
456260
2976
なぜやっているのか 自分でわかっていなければ
07:39
then how will you ever get people
160
459260
2976
投票してもらうにせよ 何か買ってもらうにせよ
07:42
to vote for you,
or buy something from you,
161
462260
2048
みんなを引き付けられるわけがない
07:44
or, more importantly, be loyal
162
464332
1904
さらには あなたがしていることに忠誠心を持って
07:46
and want to be a part
of what it is that you do.
163
466260
2976
加わりたいなどと 思わせられるわけがない
07:49
The goal is not just to sell
to people who need what you have;
164
469260
3050
自分の商品を必要とする人に売るのではなく
07:52
the goal is to sell to people
who believe what you believe.
165
472334
2902
自分が信じるものを信じてくれる人に売ることを目指すべきです
07:55
The goal is not just
to hire people who need a job;
166
475260
3976
単に仕事を求めている人を
雇うのではなく
07:59
it's to hire people
who believe what you believe.
167
479260
2976
自分の信念を信じてくれる人を雇うことを目指すべきです
08:02
I always say that, you know,
168
482260
2120
私がいつも言っていることですが
08:04
if you hire people just because they can
do a job, they'll work for your money,
169
484404
5832
仕事ができるというだけの理由で採用した人は お金のために働くでしょう
08:10
but if they believe what you believe,
170
490260
1791
しかしあなたの信念を信じてくれる人を雇えば
08:12
they'll work for you with blood
and sweat and tears.
171
492075
2435
その人は血と汗と涙を流して働くのです
08:14
Nowhere else is there a better example
than with the Wright brothers.
172
494534
3702
このことを示す例としてライト兄弟ほど
ふさわしいものは 他にありません
08:18
Most people don't know
about Samuel Pierpont Langley.
173
498260
3614
サミュエル ピエールポント ラングレーについては知らない方が多いでしょう
08:21
And back in the early 20th century,
174
501898
2338
20世紀の初頭には
08:24
the pursuit of powered man flight
was like the dot com of the day.
175
504260
3143
有人動力飛行の追求は 今日のドットコムのようなもので
08:27
Everybody was trying it.
176
507427
1809
誰もが試みていました
08:29
And Samuel Pierpont Langley
had, what we assume,
177
509260
2976
そしてサミュエルは成功のレシピと言えるものを
08:32
to be the recipe for success.
178
512260
2673
備えていたのです
08:34
Even now, you ask people,
179
514957
1699
誰かに聞いたとしましょう
08:36
"Why did your product
or why did your company fail?"
180
516680
2619
「製品や会社が失敗した理由は何ですか?」
08:39
and people always give
you the same permutation
181
519323
2261
返ってくる答えはいつも
08:41
of the same three things:
182
521608
1421
同じ3つの項目です
08:43
under-capitalized, the wrong people,
bad market conditions.
183
523053
2977
資金不足 人材不足 市場環境の悪化
08:46
It's always the same three things,
so let's explore that.
184
526054
2811
いつもこの3点です 詳しく見てみましょう
08:49
Samuel Pierpont Langley
185
529682
1554
サミュエル ピエールポント ラングレーは
08:51
was given 50,000 dollars
by the War Department
186
531260
2976
5万ドルの資金を陸軍省から与えられ
08:54
to figure out this flying machine.
187
534260
1976
飛行機械を開発していました
08:56
Money was no problem.
188
536260
1571
資金は問題無し
08:57
He held a seat at Harvard
189
537855
2381
ハーバード大に在籍し
09:00
and worked at the Smithsonian
and was extremely well-connected;
190
540260
3000
スミソニアン博物館で働いていた彼は 人脈豊富です
09:03
he knew all the big minds of the day.
191
543284
1952
当時の頭脳たちと通じていました
09:05
He hired the best minds money could find
192
545260
3976
金にものを言わせて最高の
人材を集めました
09:09
and the market conditions were fantastic.
193
549260
1976
市場の環境は絶好
09:11
The New York Times
followed him around everywhere,
194
551260
2976
ニューヨークタイムズは彼を追い掛け回し
09:14
and everyone was rooting for Langley.
195
554260
1976
みんなラングレーを応援していました
09:16
Then how come we've never heard
of Samuel Pierpont Langley?
196
556260
2988
ではどうして皆さんはサミュエル ラングレーのことを聞いたことが無いのでしょうか
09:19
A few hundred miles away in Dayton, Ohio,
197
559745
2141
そこから数百マイル離れたオハイオ州デイトンにいた
09:22
Orville and Wilbur Wright,
198
562839
1397
ライト兄弟のオーヴィルとウィルバーは
09:24
they had none of what we consider
to be the recipe for success.
199
564260
3976
成功のレシピとは
まるで無縁でした
09:28
They had no money;
200
568260
1976
お金がなく
09:30
they paid for their dream
with the proceeds from their bicycle shop.
201
570260
3239
夢に挑む資金は自分たちの自転車店から持ち出しで
09:33
Not a single person
on the Wright brothers' team
202
573523
2286
ライト兄弟のチームの誰ひとりとして
09:35
had a college education,
203
575833
1403
大学を出てはいませんでした
09:37
not even Orville or Wilbur.
204
577260
1976
オーヴィルとウィルバーも違いました
09:39
And The New York Times
followed them around nowhere.
205
579260
2976
そしてニューヨークタイムズに追いかけ回されたりもしません
09:42
The difference was,
206
582260
1976
違っていたことは
09:44
Orville and Wilbur were driven by a cause,
by a purpose, by a belief.
207
584260
3976
オーヴィルとウィルバーが大義と
理想と信念に動かされていたということです
09:48
They believed that if they could
figure out this flying machine,
208
588260
3976
彼らはもしこの飛行機械を
作り上げることができたら
09:52
it'll change the course of the world.
209
592260
1797
それは世界を変えることになると信じていました
09:55
Samuel Pierpont Langley was different.
210
595644
1949
サミュエル ラングレーは違っていました
09:57
He wanted to be rich,
and he wanted to be famous.
211
597617
2619
彼が求めていたのは富と名声です
10:00
He was in pursuit of the result.
212
600260
1976
それによって得られるものが目的であり
10:02
He was in pursuit of the riches.
213
602260
1976
富を追求していたのです
10:04
And lo and behold, look what happened.
214
604260
1954
そして どうなったのでしょうか
10:06
The people who believed
in the Wright brothers' dream
215
606238
3546
ライト兄弟の夢を信じた人々は
10:09
worked with them with blood
and sweat and tears.
216
609808
2428
血と汗と涙を流して共に働きました
10:12
The others just worked for the paycheck.
217
612260
1976
もう一方のチームはただ給与のために働きます
10:14
They tell stories of how every time
the Wright brothers went out,
218
614260
3195
ライト兄弟は外へテストに出かけるたびに
10:17
they would have to take
five sets of parts,
219
617479
2007
部品は5セットずつ持って行ったと言います
10:19
because that's how many times
they would crash before supper.
220
619510
3014
夕食に帰るまでには 5回ぐらい
壊れるようなものだったからです
10:23
And, eventually, on December 17th, 1903,
221
623926
4017
そしてついに 1903 年の12月17日のこと
10:27
the Wright brothers took flight,
222
627967
2269
ライト兄弟は初飛行に成功
10:30
and no one was there
to even experience it.
223
630260
2048
それをその場で目撃した者もいませんでした
10:32
We found out about it a few days later.
224
632332
2079
そのことが広く伝えられたのは数日経った後です
10:36
And further proof that Langley
was motivated by the wrong thing:
225
636014
4023
そしてラングレーの動機が適切でなかった
ことを示すさらなる証拠には
10:40
the day the Wright brothers took flight,
226
640061
2334
ライト兄弟が飛行した日に 彼は諦めたのです
10:42
he quit.
227
642419
1001
10:43
He could have said,
228
643444
1792
彼はこうも言えたはずでした
10:45
"That's an amazing discovery, guys,
229
645260
1976
「連中はよくやった
10:47
and I will improve
upon your technology," but he didn't.
230
647260
2976
我々の手でもっと改良してやろうじゃないか」 でもそうはせず
10:50
He wasn't first, he didn't get rich,
he didn't get famous, so he quit.
231
650260
3591
一番になれず 金持ちになれず
有名にもなれなかったので 彼は諦めました
10:54
People don't buy what you do;
they buy why you do it.
232
654970
2500
人は「何を」ではなく「なぜ」に動かされるのです
10:57
If you talk about what you believe,
233
657494
1742
そして自分が信じていることについて語れば
10:59
you will attract those
who believe what you believe.
234
659260
2976
そのことを信じてくれる人たちを惹きつけるでしょう
11:02
But why is it important to attract
those who believe what you believe?
235
662260
3334
ではなぜ自分の信念を信じてくれる人を引き付けることが重要なのでしょう
11:07
Something called the law
of diffusion of innovation,
236
667664
2553
「イノベーションの普及の法則」と呼ばれるものがあります
もしも知らないなら言葉を覚えてください
11:10
if you don't know the law,
you know the terminology.
237
670241
2510
11:12
The first 2.5% of our population
are our innovators.
238
672775
4461
人口の2.5%は
イノベーターです
11:17
The next 13.5% of our population
are our early adopters.
239
677260
4213
13.5%はアーリー アダプタと
呼ばれる人たちです
11:22
The next 34% are your early majority,
240
682512
1844
34%はアーリー マジョリティー
11:24
your late majority and your laggards.
241
684380
2333
レイトマジョリティーに ラガードと続きます
11:27
The only reason these people
buy touch-tone phones
242
687705
2531
この人達がプッシュホンを買う理由は
11:30
is because you can't buy
rotary phones anymore.
243
690260
2239
ダイヤル式が買えなくなったからに他なりません
11:32
(Laughter)
244
692523
1713
(笑)
11:34
We all sit at various places
at various times on this scale,
245
694260
2976
人はみんな この軸上のいろいろな時点に位置づけられます
11:37
but what the law of diffusion
of innovation tells us
246
697260
2976
イノベーションの普及の法則が教えるところは
11:40
is that if you want mass-market success
or mass-market acceptance of an idea,
247
700260
4976
マスマーケットで成功したいなら
あるいはアイデアを幅広く受け入れて欲しいなら
11:45
you cannot have it
until you achieve this tipping point
248
705260
3976
そのためには
臨界点である
11:49
between 15 and 18 percent
market penetration,
249
709260
2976
15から18パーセントの市場浸透率が必要ということです
11:52
and then the system tips.
250
712260
2976
そこまで行くと 状況が一変します
11:55
I love asking businesses,
"What's your conversion on new business?"
251
715260
3245
私は「新しいビジネスのコンバージョンはどれくらい?」とよく聞きます
11:58
They love to tell you,
"It's about 10 percent," proudly.
252
718529
2633
相手は「10%です」と自慢げに教えてくれます
ええ 10パーセントの顧客を得るところまでは行けます
12:01
Well, you can trip
over 10% of the customers.
253
721186
2143
自分から飛びついてくれる人が 10%程いるのです
12:03
We all have about 10% who just "get it."
254
723353
1946
そうとしか言えないのですが
12:05
That's how we describe them, right?
255
725323
1713
彼らは直感で ただ飛びついてきます
12:07
That's like that gut feeling,
"Oh, they just get it."
256
727060
2477
問題は 売り込まなくとも飛びつく人と
12:09
The problem is: How do you
find the ones that get it
257
729561
2436
食いついてこない人の違いです
12:12
before doing business
versus the ones who don't get it?
258
732021
2644
12:14
So it's this here, this little gap
that you have to close,
259
734689
3547
ここにある小さなギャップを
どう埋めるかが問題になります
12:18
as Jeffrey Moore calls it,
"Crossing the Chasm" --
260
738260
2381
ジェフリー ムーアのいわゆる「キャズムを越える」ということです
12:20
because, you see, the early majority
will not try something
261
740665
3571
なぜかというと アーリーマジョリティーが
試そうという気になるのは
12:24
until someone else has tried it first.
262
744260
3976
だれか他の人が
先にトライした後だからです
12:28
And these guys, the innovators
and the early adopters,
263
748260
2976
イノベーターとアーリーアダプターは
12:31
they're comfortable
making those gut decisions.
264
751260
2191
自分の直感に従って決める人達です
12:33
They're more comfortable
making those intuitive decisions
265
753475
2761
彼らは世界に対して信じることに基づいて
12:36
that are driven by what
they believe about the world
266
756260
3976
直感的に判断するのを好みます
12:40
and not just what product is available.
267
760260
1976
入手が難しくとも問題にしません
12:42
These are the people who stood
in line for six hours
268
762260
2647
iPhone が登場した日に
12:44
to buy an iPhone when they first came out,
269
764931
2136
6時間並んで買う人達です
次の週になれば 歩いて店まで入っていって
12:47
when you could have bought one
off the shelf the next week.
270
767091
3145
すぐその場で買えるというのに
12:50
These are the people
who spent 40,000 dollars
271
770260
2143
この人たちが最初の薄型テレビに
12:52
on flat-screen TVs
when they first came out,
272
772427
2809
400万円払うのです
12:55
even though the technology
was substandard.
273
775260
2309
その技術がまだ標準になっていなくともお構いなしです
12:58
And, by the way, they didn't do it
because the technology was so great;
274
778260
3976
ちなみに彼らがそうするのは
技術がすごいのが理由ではなく
13:02
they did it for themselves.
275
782260
1976
自分たちのためです
13:04
It's because they wanted to be first.
276
784260
1976
一番乗りをしたいのです
13:06
People don't buy what you do;
they buy why you do it
277
786260
2477
人は「何を」ではなく「なぜ」に動かされるのです
13:08
and what you do simply proves
what you believe.
278
788761
3475
そして信じることをただ
行動で示すのです
13:12
In fact, people will do the things
that prove what they believe.
279
792260
3976
人は自らの信じることを
示すために行動します
13:16
The reason that person bought the iPhone
in the first six hours,
280
796260
4976
iPhone を買うために
6 時間も列に並んで
13:21
stood in line for six hours,
281
801260
1976
立ちっぱなしで過ごすわけは
13:23
was because of what they believed
about the world,
282
803260
2381
彼らが世界について信じていることのためです
13:25
and how they wanted everybody to see them:
283
805665
2000
他の人にもその思いを見せたいのです
13:27
they were first.
284
807689
1032
自分が 1 番だったと
13:28
People don't buy what you do;
they buy why you do it.
285
808745
2491
人は「何を」ではなく「なぜ」に動かされるのです
13:31
So let me give you a famous example,
286
811260
1976
ここで有名な例を紹介します
13:33
a famous failure and a famous success
of the law of diffusion of innovation.
287
813260
4563
イノベーションの普及の法則に関する
有名な失敗例と 有名な成功例です
13:37
First, the famous failure.
288
817847
1389
まず有名な失敗例ですが
13:39
It's a commercial example.
289
819260
1976
これは商品の例です
13:41
As we said before, the recipe for success
290
821260
2237
ほんの少し前にも言いましたが
13:43
is money and the right people
and the right market conditions.
291
823521
3392
成功のレシピは金と人材と市場環境です
13:46
You should have success then.
292
826937
1745
これがそろえば成功します
13:48
Look at TiVo.
293
828706
1530
TiVo を見てください
13:50
From the time TiVo came out
about eight or nine years ago
294
830260
2715
TiVo が登場したのは
13:52
to this current day,
295
832999
1238
今から8-9 年前で
13:54
they are the single highest-quality
product on the market,
296
834261
3650
市場に投入されている唯一の高品質製品でした
13:57
hands down, there is no dispute.
297
837935
1873
断然 間違いなし
14:00
They were extremely well-funded.
298
840855
1807
資金調達も極めて順調でした
14:02
Market conditions were fantastic.
299
842686
1699
市場の状況もすばらしかった
14:04
I mean, we use TiVo as verb.
300
844409
1827
TiVo は動詞になりました
14:06
I TiVo stuff on my piece-of-junk
Time Warner DVR all the time.
301
846260
3259
私はいつも「スゴ録」で TiVo ってるよ
14:09
(Laughter)
302
849543
2043
14:12
But TiVo's a commercial failure.
303
852059
2177
でも商業的には失敗でした
14:14
They've never made money.
304
854260
1976
お金を生み出せなかったのです
14:16
And when they went IPO,
305
856260
1976
株式公開をしたときの株価は
14:18
their stock was at about 30 or 40 dollars
306
858260
1976
30-40ドルでしたが
14:20
and then plummeted,
and it's never traded above 10.
307
860260
2429
それから急落して10ドル以上で取引されることはありませんでした
14:22
In fact, I don't think
it's even traded above six,
308
862713
2523
実際 何回かの単発的な上げを別にすると
14:25
except for a couple of little spikes.
309
865260
1976
6ドル以上で取引されることさえなかったと思います
14:27
Because you see, when TiVo
launched their product,
310
867260
2334
お分かりのように TiVo が製品を投入したときには
14:29
they told us all what they had.
311
869618
2618
彼らはそれが「何か」を説明しました
14:32
They said, "We have a product
that pauses live TV,
312
872260
3454
「生放送を一時停止したりCMをスキップしたり
14:35
skips commercials, rewinds live TV
and memorizes your viewing habits
313
875738
4498
巻き戻して見たりできるテレビです
どんな番組が好きかを
14:40
without you even asking."
314
880260
1789
頼まなくとも記憶してくれます」
14:43
And the cynical majority said,
315
883435
1801
疑い深い大衆は思います
14:45
"We don't believe you.
316
885260
1976
「信じられないね
14:47
We don't need it. We don't like it.
317
887260
2548
そんなのいらない 気に入らない
14:49
You're scaring us."
318
889832
1063
気味が悪いよ」
14:51
What if they had said,
319
891951
1285
もしTiVoがこんな風に言っていたら?
14:53
"If you're the kind of person
who likes to have total control
320
893260
4976
「自分の生活のあらゆる側面を
自分でコントロールしたいという方には
14:58
over every aspect of your life,
321
898260
2976
ぴったりの製品が
15:01
boy, do we have a product for you.
322
901260
2976
ここにあります
15:04
It pauses live TV, skips commercials,
323
904260
1978
生放送を一時停止したり CM をスキップしたり
15:06
memorizes your viewing habits, etc., etc."
324
906262
2160
好みの番組を記憶します などなど」
15:09
People don't buy what you do;
they buy why you do it,
325
909118
2514
人は「何を」ではなく「なぜ」に動かされるのです
15:11
and what you do simply serves
as the proof of what you believe.
326
911656
3361
何をするかは 信じることを
示す限りにおいて意味を持つのです
15:15
Now let me give you a successful example
of the law of diffusion of innovation.
327
915819
4044
今度は イノベーションの普及の法則が
うまく行った例を見てみましょう
15:21
In the summer of 1963,
328
921260
2976
1963 年の夏のこと
15:24
250,000 people showed up
on the mall in Washington
329
924260
3976
25万人もの人が集まって
ワシントンの通りを埋め尽くし
15:28
to hear Dr. King speak.
330
928260
1652
キング師の演説に耳を傾けました
15:31
They sent out no invitations,
331
931414
2822
招待状が送られたわけではなく
15:34
and there was no website
to check the date.
332
934260
2976
日にちを告知するウェブサイトもなく
15:37
How do you do that?
333
937260
1976
どうやったのでしょう
15:39
Well, Dr. King
wasn't the only man in America
334
939260
2143
キング師だけが偉大な
15:41
who was a great orator.
335
941427
2403
演説家というわけではありませんでした
15:43
He wasn't the only man
in America who suffered
336
943854
2166
市民権運動以前のアメリカで彼だけが
苦しんでいたわけではありませんでした
15:46
in a pre-civil rights America.
337
946044
1778
15:47
In fact, some of his ideas were bad.
338
947846
2390
実際 彼のアイデアのなかにはひどいものもありました
15:50
But he had a gift.
339
950260
1023
でも彼には才能がありました
15:52
He didn't go around telling people
what needed to change in America.
340
952220
3271
彼はアメリカを変えるために何が必要かなどを説かず
15:55
He went around
and told people what he believed.
341
955515
2317
彼は自分が信じることを語ったのです
15:57
"I believe, I believe, I believe,"
he told people.
342
957856
3380
「私は信じている 信じている 信じている」
と語りました
16:01
And people who believed what he believed
343
961260
2531
彼が信じることを信じた人々が
16:03
took his cause, and they made it
their own, and they told people.
344
963815
3421
彼の動機を自らの動機とし
他の人にも伝えたのです
16:07
And some of those people
created structures
345
967260
2048
さらに多くの人々に伝えるため
16:09
to get the word out to even more people.
346
969332
2495
組織を作った人もいました
16:11
And lo and behold,
250,000 people showed up
347
971851
3385
そして なんとまぁ
25万人が集まったのです
16:15
on the right day at the right time
to hear him speak.
348
975260
4246
その日 その時に
彼の話を聴くために
16:20
How many of them showed up for him?
349
980260
2502
その中でキング師のために集まった人は何人いたでしょう
16:24
Zero.
350
984579
1032
ゼロです
16:26
They showed up for themselves.
351
986260
1976
みんな自分自身のために集まったのです
16:28
It's what they believed about America
352
988260
2702
彼ら自身がアメリカに対して信じることのために
16:30
that got them to travel
in a bus for eight hours
353
990986
2250
8時間バスに揺られてやってきて
16:33
to stand in the sun in Washington
in the middle of August.
354
993260
2976
8月のワシントンの炎天の下に集まったのです
16:36
It's what they believed,
and it wasn't about black versus white:
355
996260
3048
自分が信じることのためです 白人と黒人の対立ではありません
16:39
25% of the audience was white.
356
999332
2313
聴衆の 25 パーセントは 白人だったのです
16:42
Dr. King believed that there are
two types of laws in this world:
357
1002657
3603
キング師は
この世界には 2種類の法があると信じていました
16:46
those that are made by a higher authority
and those that are made by men.
358
1006284
3952
神によって作られた法と
人によって作られた法です
16:50
And not until all the laws
that are made by men
359
1010260
2976
そして人が作った法がすべて
16:53
are consistent with the laws
made by the higher authority
360
1013260
2793
神の法と整合するまでは
世が公正になることはないと信じていました
16:56
will we live in a just world.
361
1016077
1936
市民権運動はたまたま
16:58
It just so happened
that the Civil Rights Movement
362
1018037
2415
彼の人生の目的を果たす上で
17:00
was the perfect thing to help him
bring his cause to life.
363
1020476
3760
完璧な追い風でした
17:04
We followed, not for him,
but for ourselves.
364
1024260
2976
人々がついて行ったのは彼のためではなく自分自身のためでした
17:07
By the way, he gave
the "I have a dream" speech,
365
1027260
2301
その中で 「私には夢がある」という演説をしたのです
17:09
not the "I have a plan" speech.
366
1029585
1985
「私にはプランがある」という演説ではありません
17:11
(Laughter)
367
1031594
3642
(笑)
17:15
Listen to politicians now,
with their comprehensive 12-point plans.
368
1035260
3191
現代の政治家の12項目の総合計画と比べてください
17:18
They're not inspiring anybody.
369
1038475
1761
誰かを動かすものではありません
17:20
Because there are leaders
and there are those who lead.
370
1040260
2976
リーダーと 導く人は違います
17:23
Leaders hold a position
of power or authority,
371
1043260
3976
リーダーというのは
権威や権力の座にある人です
17:27
but those who lead inspire us.
372
1047260
3000
でも導く人というのは 皆を動かすのです
17:31
Whether they're individuals
or organizations,
373
1051793
2351
個人であれ組織であれ
我々が導く人に従うのは
17:34
we follow those who lead,
not because we have to,
374
1054168
3068
そうしなければならないからではなく
17:37
but because we want to.
375
1057260
1837
そうしたいからです
17:40
We follow those who lead, not for them,
but for ourselves.
376
1060045
4438
導く人に従うのは 彼らのためでなく
自分自身のためです
17:45
And it's those who start with "why"
377
1065744
2492
そして「なぜ」から始める人が
17:48
that have the ability
to inspire those around them
378
1068260
4740
周りの人を動かし
さらに周りを動かす人を見出せる
力を持つのです
17:53
or find others who inspire them.
379
1073024
2211
どうもありがとうございました
17:56
Thank you very much.
380
1076476
1164
17:57
(Applause)
381
1077664
1596
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。