How to grow fresh air | Kamal Meattle

497,611 views ・ 2009-03-21

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: vincent rivalle Reviewer: Jean-Paul Comeau
00:12
Some 17 years ago, I became allergic to Delhi's air.
0
12160
5000
Il y a 17 ans, je suis devenu allergique à l'air de Delhi.
00:17
My doctors told me that my lung capacity
1
17160
3000
Les médecins me dirent que la capacité de mes poumons
00:20
had gone down to 70 percent,
2
20160
2000
avait diminué de 30%,
00:22
and it was killing me.
3
22160
1000
et que c'était en train de me tuer.
00:23
With the help of IIT,
4
23160
3000
Avec l'aide d'IIT,
00:26
TERI, and learnings from NASA,
5
26160
2000
de TERI, et des connaissances de la NASA,
00:28
we discovered that there are three
6
28160
3000
nous avons découvert qu'il existait trois
00:31
basic green plants,
7
31160
2000
plantes vertes de base,
00:33
common green plants, with which
8
33160
2000
des plantes communes, avec lesquelles
00:35
we can grow all the fresh air
9
35160
1000
il est possible de générer tout l'air sain
00:36
we need indoors to keep us healthy.
10
36160
3000
dont nous avons besoin en intérieur pour rester en bonne santé.
00:39
We've also found that you can
11
39160
2000
Nous avons aussi trouvé que vous pouvez
00:41
reduce the fresh air requirements
12
41160
2000
réduire les besoins en renouvellement d'air
00:43
into the building, while maintaining
13
43160
2000
dans un bâtiment, tout en maintenant
00:45
industry indoor air-quality standards.
14
45160
3000
les normes industrielles de qualité de l'air en intérieur.
00:48
The three plants are Areca palm,
15
48160
2000
Ces trois plantes sont le palmier d'Arec (ou Areca),
00:50
Mother-in-Law's Tongue and money plant.
16
50160
4000
la sansevieria et l'arum grimpant.
00:54
The botanical names are in front of you.
17
54160
4000
Les noms scientifiques sont affichés en face de vous.
00:58
Areca palm is a plant which
18
58160
2000
Le palmier d'Arec est une plante qui
01:00
removes CO2 and converts it into oxygen.
19
60160
4000
élimine le CO2 et le convertit en oxygène.
01:04
We need four shoulder-high plants per person,
20
64160
4000
Nous avons besoin de 4 plantes d'une taille d'1 mètre 50 par personne,
01:08
and in terms of plant care,
21
68160
2000
et en termes d'entretien,
01:10
we need to wipe the leaves
22
70160
1000
nous devons nettoyer les feuilles
01:11
every day in Delhi, and perhaps
23
71160
2000
chaque jour à Delhi, et peut-être
01:13
once a week in cleaner-air cities.
24
73160
2000
une fois par semaine dans les villes jouissant d'un air moins pollué.
01:15
We had to grow them in vermi manure,
25
75160
3000
Nous avons du les faire pousser dans du compost naturel,
01:18
which is sterile, or hydroponics,
26
78160
3000
qui était stérile, ou en hydroponie,
01:21
and take them outdoors every three to four months.
27
81160
4000
et les exposer à l'extérieur tous les trois ou quatre mois.
01:25
The second plant is Mother-in-law's Tongue,
28
85160
3000
La deuxième plante est la Sansevieria,
01:28
which is again a very common plant,
29
88160
2000
qui est elle aussi une plante commune,
01:30
and we call it a bedroom plant,
30
90160
2000
et nous l'appelons "plante de chambre à coucher",
01:32
because it converts CO2 into oxygen at night.
31
92160
3000
parce qu'elle convertit le CO2 en oxygène au cours de la nuit.
01:35
And we need six to eight waist-high plants per person.
32
95160
5000
Et nous avons besoin de six à huit plantes par personne d'une hauteur d'environ 1 m.
01:40
The third plant is money plant,
33
100160
2000
La troisième plante est l'arum grimpant,
01:42
and this is again a very common plant;
34
102160
3000
et c'est aussi une plante très commune;
01:45
preferably grows in hydroponics.
35
105160
3000
qui pousse de préférence en hydroponie.
01:48
And this particular plant removes formaldehydes
36
108160
3000
Et cette plante particulière élimine les formaldéhydes
01:51
and other volatile chemicals.
37
111160
1000
et d'autres produits chimiques volatiles.
01:52
With these three plants,
38
112160
2000
Avec ces trois plantes,
01:54
you can grow all the fresh air you need.
39
114160
2000
vous pouvez générer toute la quantité d'air de qualité dont vous avez besoin.
01:56
In fact, you could be in a bottle
40
116160
2000
En fait, vous pourriez être dans une bouteille
01:58
with a cap on top, and you would not die at all,
41
118160
4000
fermée avec un bouchon, et vous ne risqueriez pas de mourir,
02:02
and you would not need any fresh air.
42
122160
3000
et vous n'auriez pas besoin d'air renouvelé.
02:05
We have tried these plants at our
43
125160
2000
Nous avons testé ces plantes dans nos
02:07
own building in Delhi, which is a
44
127160
3000
propres bureaux de Delhi, qui représentent une
02:10
50,000-square-feet, 20-year-old building.
45
130160
3000
surface de 4650 mètres carrés dans un bâtiment datant d'une vingtaine d'années.
02:13
And it has close to 1,200 such plants for 300 occupants.
46
133160
4000
Nous avons presque 1200 plantes de ce type pour 300 occupants.
02:17
Our studies have found that there is
47
137160
2000
Notre étude a montré qu'il y a
02:19
a 42 percent probability of one's blood oxygen
48
139160
4000
une probabilité de 42% que l'oxygène dans le sang d'une personne
02:23
going up by one percent if one stays indoors
49
143160
2000
augmente de 1% si elle reste dans
02:25
in this building for 10 hours.
50
145160
3000
ce bâtiment pendant 10 heures.
02:28
The government of India has discovered
51
148160
3000
Le gouvernement de l'Inde a découvert
02:31
or published a study to show
52
151160
2000
ou publié une étude montrant
02:33
that this is the healthiest building in New Delhi.
53
153160
3000
que c'est le bâtiment le plus sain de New Delhi.
02:36
And the study showed that,
54
156160
3000
Et l'étude a montré qu'il y a,
02:39
compared to other buildings,
55
159160
1000
en comparaison avec les autres bâtiments,
02:40
there is a reduced incidence of
56
160160
2000
qu'il y a une réduction des effets négatifs en termes
02:42
eye irritation by 52 percent,
57
162160
2000
d'irritation des yeux de 52%,
02:44
respiratory systems by 34 percent,
58
164160
4000
en termes de systèmes respiratoires de 34%,
02:48
headaches by 24 percent,
59
168160
1000
en termes de maux de tête de 24%,
02:49
lung impairment by 12 percent and asthma by nine percent.
60
169160
4000
en termes de difficultés pulmonaires de 12% et d'asthme de 9%.
02:53
And this study has been published on September 8, 2008,
61
173160
4000
Cette étude a été publiée en le 8 septembre 2008,
02:57
and it's available on the government of India website.
62
177160
3000
et peut être lue sur le site internet du gouvernement indien.
03:00
Our experience points to an
63
180160
2000
Notre expérience montre
03:02
amazing increase in human productivity
64
182160
4000
une augmentation incroyable de la productivité humaine
03:06
by over 20 percent by using these plants.
65
186160
3000
de 20% en utilisant ces plantes.
03:09
And also a reduction in energy requirements in buildings
66
189160
4000
Et aussi une réduction en besoin d'énergie dans les bâtiments
03:13
by an outstanding 15 percent, because you need less fresh air.
67
193160
6000
de 15%, parce que vous avez besoin de moins d'air pur.
03:19
We are now replicating this in a
68
199160
1000
Nous sommes en train de tenter de répliquer ceci dans
03:20
1.75-million-square-feet building,
69
200160
3000
un bâtiment de 162 000 mètres carrés,
03:23
which will have 60,000 indoor plants.
70
203160
2000
qui disposera de 60 000 plantes d'intérieur.
03:25
Why is this important?
71
205160
2000
Pourquoi est-ce important ?
03:27
It is also important for the environment,
72
207160
2000
C'est aussi important pour l'environnement,
03:29
because the world's energy
73
209160
1000
parce que la demande d'énergie dans le monde
03:30
requirements are expected to grow
74
210160
2000
devrait augmenter de
03:32
by 30 percent in the next decade.
75
212160
2000
30% dans les 10 prochaines années.
03:34
40 percent of the world's energy is taken
76
214160
1000
40% de l'énergie au monde est utilisée
03:35
up by buildings currently,
77
215160
2000
justement par les bâtiments,
03:37
and 60 percent of the world's population
78
217160
2000
et 60% de la population mondiale
03:39
will be living in buildings in cities
79
219160
3000
habitera dans les bâtiments des villes
03:42
with a population of over one million in the next 15 years.
80
222160
4000
ayant une population de plus d'un million d'habitants dans les 15 prochaine années.
03:46
And there is a growing preference for living
81
226160
2000
Et il y a une préférence grandissante pour habiter
03:48
and working in air-conditioned places.
82
228160
4000
et travailler dans des lieux disposant d'air climatisé.
03:52
"Be the change you want to see in the world,"
83
232160
2000
"Soyez le changement que vous voulez voir dans ce monde",
03:54
said Mahatma Gandhi.
84
234160
1000
disait Mahatma Gandhi.
03:55
And thank you for listening.
85
235160
1000
Merci pour votre écoute.
03:56
(Applause)
86
236160
2000
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7