How to grow fresh air | Kamal Meattle

497,611 views ・ 2009-03-21

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nuno Miranda Ribeiro Revisora: Jáfia Câmara
00:12
Some 17 years ago, I became allergic to Delhi's air.
0
12160
5000
Há uns 17 anos, tornei-me alérgico ao ar de Déli.
00:17
My doctors told me that my lung capacity
1
17160
3000
Os meus médicos disseram-me que a minha capacidade pulmonar
00:20
had gone down to 70 percent,
2
20160
2000
se tinha reduzido em 70%,
00:22
and it was killing me.
3
22160
1000
e me estava a matar.
00:23
With the help of IIT,
4
23160
3000
Com a ajuda do IIT,
00:26
TERI, and learnings from NASA,
5
26160
2000
do TERI, e de factos aprendidos com a NASA,
00:28
we discovered that there are three
6
28160
3000
descobrimos que há três plantas verdes básicas,
00:31
basic green plants,
7
31160
2000
plantas verdes comuns,
00:33
common green plants, with which
8
33160
2000
com as quais podemos cultivar dentro de casa
00:35
we can grow all the fresh air
9
35160
1000
00:36
we need indoors to keep us healthy.
10
36160
3000
todo o ar puro de que precisamos para nos manter saudáveis.
00:39
We've also found that you can
11
39160
2000
Descobrimos também que se pode reduzir
00:41
reduce the fresh air requirements
12
41160
2000
os requisitos do ar puro no edifício,
00:43
into the building, while maintaining
13
43160
2000
mantendo os padrões industriais de qualidade do ar interior.
00:45
industry indoor air-quality standards.
14
45160
3000
00:48
The three plants are Areca palm,
15
48160
2000
As três plantas são a areca-bambu,
00:50
Mother-in-Law's Tongue and money plant.
16
50160
4000
a espada-de-são-jorge e a jiboia.
00:54
The botanical names are in front of you.
17
54160
4000
Os nomes botânicos estão à vossa frente.
00:58
Areca palm is a plant which
18
58160
2000
A areca-bambu é uma planta
01:00
removes CO2 and converts it into oxygen.
19
60160
4000
que remove dióxido de carbono e o transforma em oxigénio.
01:04
We need four shoulder-high plants per person,
20
64160
4000
Precisamos de quatro plantas à altura dos ombros por pessoa,
01:08
and in terms of plant care,
21
68160
2000
e quanto aos cuidados com a planta,
01:10
we need to wipe the leaves
22
70160
1000
precisamos de limpar as folhas todos os dias em Déli
01:11
every day in Delhi, and perhaps
23
71160
2000
e talvez uma vez por semana em cidades de ar mais limpo.
01:13
once a week in cleaner-air cities.
24
73160
2000
01:15
We had to grow them in vermi manure,
25
75160
3000
Tivemos de as cultivar em vermicompostagem,
01:18
which is sterile, or hydroponics,
26
78160
3000
que é estéril, ou em cultura hidropónica,
01:21
and take them outdoors every three to four months.
27
81160
4000
e levá-las para o exterior a cada três ou quatro meses.
A segunda planta é a espada-de-são-jorge,
01:25
The second plant is Mother-in-law's Tongue,
28
85160
3000
que, de novo, é uma planta comum,
01:28
which is again a very common plant,
29
88160
2000
01:30
and we call it a bedroom plant,
30
90160
2000
e chamamos-lhe uma planta de quarto,
01:32
because it converts CO2 into oxygen at night.
31
92160
3000
porque converte dióxido de carbono em oxigénio à noite.
01:35
And we need six to eight waist-high plants per person.
32
95160
5000
Precisamos de seis a oito plantas à altura da cintura, por pessoa.
01:40
The third plant is money plant,
33
100160
2000
A terceira planta é a jiboia,
01:42
and this is again a very common plant;
34
102160
3000
e esta é, de novo, uma planta muito comum
01:45
preferably grows in hydroponics.
35
105160
3000
que cresce preferencialmente em cultura hidropónica.
01:48
And this particular plant removes formaldehydes
36
108160
3000
Esta planta, em particular, remove os formaldeídos
01:51
and other volatile chemicals.
37
111160
1000
e outros químicos voláteis.
01:52
With these three plants,
38
112160
2000
Com estas três plantas, podemos ter todo o ar puro de que precisamos.
01:54
you can grow all the fresh air you need.
39
114160
2000
01:56
In fact, you could be in a bottle
40
116160
2000
Na verdade, podíamos estar numa garrafa tapada
01:58
with a cap on top, and you would not die at all,
41
118160
4000
e não morreríamos,
02:02
and you would not need any fresh air.
42
122160
3000
e não necessitaríamos de ar puro.
02:05
We have tried these plants at our
43
125160
2000
Experimentámos estas plantas no nosso edifício em Déli,
02:07
own building in Delhi, which is a
44
127160
3000
que é um edifício com 20 anos e 4600 metros quadrados
02:10
50,000-square-feet, 20-year-old building.
45
130160
3000
02:13
And it has close to 1,200 such plants for 300 occupants.
46
133160
4000
e tem perto de 1200 plantas destas para 300 ocupantes.
02:17
Our studies have found that there is
47
137160
2000
Os nossos estudos descobriram
02:19
a 42 percent probability of one's blood oxygen
48
139160
4000
que há uma probabilidade de 42%
de o oxigénio no sangue de uma pessoa subir em cerca de 1%
02:23
going up by one percent if one stays indoors
49
143160
2000
se ficar no interior deste edifício durante 10 horas.
02:25
in this building for 10 hours.
50
145160
3000
O governo da Índia descobriu,
02:28
The government of India has discovered
51
148160
3000
ou publicou um estudo que mostra
02:31
or published a study to show
52
151160
2000
02:33
that this is the healthiest building in New Delhi.
53
153160
3000
que este é o edifício mais saudável de Nova Déli.
E o estudo mostrou que,
02:36
And the study showed that,
54
156160
3000
em comparação com outros edifícios,
02:39
compared to other buildings,
55
159160
1000
02:40
there is a reduced incidence of
56
160160
2000
há uma incidência reduzida de irritação dos olhos em 52%,
02:42
eye irritation by 52 percent,
57
162160
2000
02:44
respiratory systems by 34 percent,
58
164160
4000
dos sistemas respiratórios em 34%,
dores de cabeça em 24%,
02:48
headaches by 24 percent,
59
168160
1000
02:49
lung impairment by 12 percent and asthma by nine percent.
60
169160
4000
incapacidade pulmonar em 12%
e asma em 9%.
02:53
And this study has been published on September 8, 2008,
61
173160
4000
Este estudo foi publicado a 8 de setembro de 2008,
02:57
and it's available on the government of India website.
62
177160
3000
e está disponível no site do governo da Índia.
03:00
Our experience points to an
63
180160
2000
A nossa experiência aponta para um aumento surpreendente
03:02
amazing increase in human productivity
64
182160
4000
na produtividade humana de mais de 20% ao usar estas plantas.
03:06
by over 20 percent by using these plants.
65
186160
3000
03:09
And also a reduction in energy requirements in buildings
66
189160
4000
E também para uma redução nos requisitos de energia nos edifícios
03:13
by an outstanding 15 percent, because you need less fresh air.
67
193160
6000
nuns excecionais 15%, porque se precisa de menos ar puro.
03:19
We are now replicating this in a
68
199160
1000
Estamos agora a fazer o mesmo
03:20
1.75-million-square-feet building,
69
200160
3000
num edifício de 163 000 metros quadrados,
03:23
which will have 60,000 indoor plants.
70
203160
2000
que terá 60 000 plantas no interior.
03:25
Why is this important?
71
205160
2000
Porque é que que isto é importante?
03:27
It is also important for the environment,
72
207160
2000
Também é importante para o ambiente,
03:29
because the world's energy
73
209160
1000
porque prevê-se que os requisitos de energia do mundo
03:30
requirements are expected to grow
74
210160
2000
03:32
by 30 percent in the next decade.
75
212160
2000
cresçam em 30% na próxima década.
03:34
40 percent of the world's energy is taken
76
214160
1000
40% da energia do mundo é usada atualmente nos edifícios,
03:35
up by buildings currently,
77
215160
2000
03:37
and 60 percent of the world's population
78
217160
2000
e 60% da população mundial
03:39
will be living in buildings in cities
79
219160
3000
viverá em edifícios nas cidades
03:42
with a population of over one million in the next 15 years.
80
222160
4000
com uma população de mais de um milhão, nos próximos 15 anos.
03:46
And there is a growing preference for living
81
226160
2000
E há uma preferência crescente por viver
03:48
and working in air-conditioned places.
82
228160
4000
e trabalhar em locais com ar condicionado.
"Sê a mudança que queres ver no mundo,"
03:52
"Be the change you want to see in the world,"
83
232160
2000
disse Mahatma Gandhi.
03:54
said Mahatma Gandhi.
84
234160
1000
03:55
And thank you for listening.
85
235160
1000
Obrigado pela sua atenção.
03:56
(Applause)
86
236160
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7