How to grow fresh air | Kamal Meattle

497,611 views ・ 2009-03-21

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Jon Keyo Korektor: Jaroslav Mydlo
00:12
Some 17 years ago, I became allergic to Delhi's air.
0
12160
5000
Před sedmnácti lety jsem začal být alergický na vzduch v Dillí.
00:17
My doctors told me that my lung capacity
1
17160
3000
Můj lékař mi řekl, že kapacita mých plic
00:20
had gone down to 70 percent,
2
20160
2000
se snížila na 70%,
00:22
and it was killing me.
3
22160
1000
což mě doslova zabíjelo.
00:23
With the help of IIT,
4
23160
3000
S pomocí Indického Technologického Institutu,
00:26
TERI, and learnings from NASA,
5
26160
2000
Institutu pro energii a zdroje a poznatků NASA
00:28
we discovered that there are three
6
28160
3000
jsme objevili, že existují tři
00:31
basic green plants,
7
31160
2000
obyčejné zelené rostliny,
00:33
common green plants, with which
8
33160
2000
zcela běžné zelené rostliny, s nimiž
00:35
we can grow all the fresh air
9
35160
1000
si můžeme vypěstovat veškerý čerstvý vzduch,
00:36
we need indoors to keep us healthy.
10
36160
3000
potřebný k udržení našeho zdraví při pobytu v uzavřených prostorech.
00:39
We've also found that you can
11
39160
2000
Rovněž jsme zjistili, že je možné
00:41
reduce the fresh air requirements
12
41160
2000
snížit nároky na čerstvý vzduch
00:43
into the building, while maintaining
13
43160
2000
vháněný do budovy zvenčí, přičemž
00:45
industry indoor air-quality standards.
14
45160
3000
udržet standart pro kvalitu vzduchu v interiérech.
00:48
The three plants are Areca palm,
15
48160
2000
Ty tři rostliny jsou palma areková,
00:50
Mother-in-Law's Tongue and money plant.
16
50160
4000
tchýnin jazyk a potos (penízovka).
00:54
The botanical names are in front of you.
17
54160
4000
Botanické názvy vidíte před sebou.
00:58
Areca palm is a plant which
18
58160
2000
Areková palma je rostlina, která
01:00
removes CO2 and converts it into oxygen.
19
60160
4000
odstraňuje CO2 a mění ho na kyslík.
01:04
We need four shoulder-high plants per person,
20
64160
4000
Na osobu je potřeba čtyř po ramena vysokých rostlin,
01:08
and in terms of plant care,
21
68160
2000
a pokud jde o péči o rostliny,
01:10
we need to wipe the leaves
22
70160
1000
je potřeba jim otírat listy.
01:11
every day in Delhi, and perhaps
23
71160
2000
V Dillí každý den, a možná
01:13
once a week in cleaner-air cities.
24
73160
2000
jednou týdně v čistších městech.
01:15
We had to grow them in vermi manure,
25
75160
3000
Rostliny jsme pěstovali na vermikompostu,
01:18
which is sterile, or hydroponics,
26
78160
3000
který je sterilní, nebo v hydroponickém roztoku,
01:21
and take them outdoors every three to four months.
27
81160
4000
a každé tři až čtyři měsíce jsme je vynášeli ven.
01:25
The second plant is Mother-in-law's Tongue,
28
85160
3000
Druhou rostlinou je tchýnin jazyk,
01:28
which is again a very common plant,
29
88160
2000
který je také naprosto běžný,
01:30
and we call it a bedroom plant,
30
90160
2000
a říkáme mu "ložnicová rostlina",
01:32
because it converts CO2 into oxygen at night.
31
92160
3000
protože konvertuje CO2 na kyslík během noci.
01:35
And we need six to eight waist-high plants per person.
32
95160
5000
Tady je potřeba šest až osm po pás vysokých rostlin na osobu.
01:40
The third plant is money plant,
33
100160
2000
Třetí rostlinou je potos (penízovka),
01:42
and this is again a very common plant;
34
102160
3000
opět velmi rozšířená rostlina;
01:45
preferably grows in hydroponics.
35
105160
3000
nejlépe se jí daří v živném roztoku.
01:48
And this particular plant removes formaldehydes
36
108160
3000
A tato specifická rostlina zachytává formaldehydy
01:51
and other volatile chemicals.
37
111160
1000
a jiné těkavé chemikálie.
01:52
With these three plants,
38
112160
2000
S těmito třemi rostlinami
01:54
you can grow all the fresh air you need.
39
114160
2000
si můžete sami vypěstovat veškerý potřebný čerstvý vzduch.
01:56
In fact, you could be in a bottle
40
116160
2000
Dá se říct, že byste mohli být v lahvi
01:58
with a cap on top, and you would not die at all,
41
118160
4000
uzavřené zátkou, a vůbec byste se neudusili,
02:02
and you would not need any fresh air.
42
122160
3000
nepotřebovali byste žádný čerstvý vzduch.
02:05
We have tried these plants at our
43
125160
2000
Vyzkoušeli jsme tyto rostliny v naší
02:07
own building in Delhi, which is a
44
127160
3000
vlastní budově v Dillí, která má
02:10
50,000-square-feet, 20-year-old building.
45
130160
3000
asi 4500 metrů čtverečních, a je asi 20 let stará.
02:13
And it has close to 1,200 such plants for 300 occupants.
46
133160
4000
Na 300 osob jsme tu měli přibližně 1200 rostlin.
02:17
Our studies have found that there is
47
137160
2000
Naše studie ukázaly,
02:19
a 42 percent probability of one's blood oxygen
48
139160
4000
že je 42 procentní pravděpodobnost, že množství kyslíku člověka v krvi
02:23
going up by one percent if one stays indoors
49
143160
2000
stoupne o jedno procento, pokud zůstane
02:25
in this building for 10 hours.
50
145160
3000
uvnitř této budovy 10 hodin.
02:28
The government of India has discovered
51
148160
3000
Indická vláda objevila
02:31
or published a study to show
52
151160
2000
a publikovala studii aby ukázala,
02:33
that this is the healthiest building in New Delhi.
53
153160
3000
že tato budova je nejzdravější budovou v Novém Dillí.
02:36
And the study showed that,
54
156160
3000
Studie také ukázala,
02:39
compared to other buildings,
55
159160
1000
v porovnání s ostatními budovami,
02:40
there is a reduced incidence of
56
160160
2000
že v ní byla snížená pravděpodobnost
02:42
eye irritation by 52 percent,
57
162160
2000
podráždění očí o 52 procent,
02:44
respiratory systems by 34 percent,
58
164160
4000
problémů s dýcháním o 34 procent,
02:48
headaches by 24 percent,
59
168160
1000
bolestí hlavy o 24 procent,
02:49
lung impairment by 12 percent and asthma by nine percent.
60
169160
4000
zhoršení stavu plic o 12 procent a výskytu astma o 9 procent.
02:53
And this study has been published on September 8, 2008,
61
173160
4000
A tato studie byla publikována 8. Září 2008,
02:57
and it's available on the government of India website.
62
177160
3000
a je k dispozici na webu vlády Indie.
03:00
Our experience points to an
63
180160
2000
Naše zkušenosti poukazují na
03:02
amazing increase in human productivity
64
182160
4000
úžasný nárůst v lidské produktivitě
03:06
by over 20 percent by using these plants.
65
186160
3000
přes 20 procent užíváním těchto rostlin.
03:09
And also a reduction in energy requirements in buildings
66
189160
4000
A také snížením energetických nároků v budovách
03:13
by an outstanding 15 percent, because you need less fresh air.
67
193160
6000
o vynikajících 15 procent, protože potřebujete méně čerstvého vzduchu.
03:19
We are now replicating this in a
68
199160
1000
Nyní toto zopakujeme v
03:20
1.75-million-square-feet building,
69
200160
3000
budově o rozloze asi 160 tisíc metrů čtverečních,
03:23
which will have 60,000 indoor plants.
70
203160
2000
která bude mít 60 tisíc rostlin.
03:25
Why is this important?
71
205160
2000
Proč je toto důležité?
03:27
It is also important for the environment,
72
207160
2000
Je to také důležité pro životní prostředí,
03:29
because the world's energy
73
209160
1000
protože nároky
03:30
requirements are expected to grow
74
210160
2000
na energii světa jsou očekávány růst
03:32
by 30 percent in the next decade.
75
212160
2000
o 30 procent v příští dekádě.
03:34
40 percent of the world's energy is taken
76
214160
1000
40 procent světové energie se spotřebuje
03:35
up by buildings currently,
77
215160
2000
v současnosti budovami
03:37
and 60 percent of the world's population
78
217160
2000
a 60 procent světové populace
03:39
will be living in buildings in cities
79
219160
3000
bude žít v budovách ve městech
03:42
with a population of over one million in the next 15 years.
80
222160
4000
s populací přes 1 milion obyvatel v příštích 15 letech.
03:46
And there is a growing preference for living
81
226160
2000
A je tu narůstající zájem o život
03:48
and working in air-conditioned places.
82
228160
4000
a práci v klimatizovaných místech.
03:52
"Be the change you want to see in the world,"
83
232160
2000
"Změnou, kterou hledáme ve světě, se musíme stát my sami."
03:54
said Mahatma Gandhi.
84
234160
1000
řekl Mahátma Gándhí.
03:55
And thank you for listening.
85
235160
1000
Děkuji za poslech.
03:56
(Applause)
86
236160
2000
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7