How to grow fresh air | Kamal Meattle

Kamal Meattle : faites pousser votre propre air pur

491,927 views ・ 2009-03-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Chauveau Nelly Relecteur: Thomas VANDENBOGAERDE
00:12
Some 17 years ago, I became allergic to Delhi's air.
0
12160
5000
Il y a 17 ans, je suis devenu allergique à l'air de Delhi.
00:17
My doctors told me that my lung capacity
1
17160
3000
Mes médecins m'ont dit que ma capacité pulmonaire
00:20
had gone down to 70 percent,
2
20160
2000
était tombée à 70 %,
00:22
and it was killing me.
3
22160
1000
et que c'était en train de me tuer.
00:23
With the help of IIT,
4
23160
3000
Avec l'aide de l'IIT
00:26
TERI, and learnings from NASA,
5
26160
2000
de TERI, et les connaissances de la NASA,
00:28
we discovered that there are three
6
28160
3000
nous avons découvert qu'il y a trois
00:31
basic green plants,
7
31160
2000
plantes vertes élémentaires,
00:33
common green plants, with which
8
33160
2000
des plantes vertes communes, avec lesquelles
00:35
we can grow all the fresh air
9
35160
1000
nous pouvons obtenir tout l'air pur
00:36
we need indoors to keep us healthy.
10
36160
3000
dont nous avons besoin chez nous pour rester en bonne santé.
00:39
We've also found that you can
11
39160
2000
Nous avons également découvert que vous
00:41
reduce the fresh air requirements
12
41160
2000
pouviez réduire vos besoins d'air neuf
00:43
into the building, while maintaining
13
43160
2000
dans les bâtiments, tout en maintenant
00:45
industry indoor air-quality standards.
14
45160
3000
des normes de qualité de l'air intérieur.
00:48
The three plants are Areca palm,
15
48160
2000
Ces trois plantes sont le palmier Aréca,
00:50
Mother-in-Law's Tongue and money plant.
16
50160
4000
la Sansevière et le Pothos.
00:54
The botanical names are in front of you.
17
54160
4000
Les noms botaniques apparaissent devant vous.
00:58
Areca palm is a plant which
18
58160
2000
Le palmier Aréca est une plante qui
01:00
removes CO2 and converts it into oxygen.
19
60160
4000
fixe le CO2 et le convertit en oxygène.
01:04
We need four shoulder-high plants per person,
20
64160
4000
Nous avons besoin de quatre plantes d'une hauteur d'homme par personne,
01:08
and in terms of plant care,
21
68160
2000
et en termes d'entretien,
01:10
we need to wipe the leaves
22
70160
1000
nous devons essuyer les feuilles
01:11
every day in Delhi, and perhaps
23
71160
2000
chaque jour à Delhi, et peut-être
01:13
once a week in cleaner-air cities.
24
73160
2000
une fois par semaine dans les villes moins polluées.
01:15
We had to grow them in vermi manure,
25
75160
3000
Nous devions les faire pousser avec de l'engrais organique,
01:18
which is sterile, or hydroponics,
26
78160
3000
qui était stérile, ou en hydroponie,
01:21
and take them outdoors every three to four months.
27
81160
4000
et les déplacer à l'extérieur tous les trois ou quatre mois.
01:25
The second plant is Mother-in-law's Tongue,
28
85160
3000
La seconde plante est la Sansevière,
01:28
which is again a very common plant,
29
88160
2000
qui est également une plante commune,
01:30
and we call it a bedroom plant,
30
90160
2000
et nous l'avons appelée une plante de chambre,
01:32
because it converts CO2 into oxygen at night.
31
92160
3000
parce qu'elle convertit le CO2 en oxygène pendant la nuit.
01:35
And we need six to eight waist-high plants per person.
32
95160
5000
Et nous avons besoin de six à huit plantes par personne, des plantes arrivant jusqu’aux hanches.
01:40
The third plant is money plant,
33
100160
2000
La troisième plante est le Pothos,
01:42
and this is again a very common plant;
34
102160
3000
et encore une fois, c'est une plante très commune ;
01:45
preferably grows in hydroponics.
35
105160
3000
qu'il est préférable de faire pousser en hydroponie.
01:48
And this particular plant removes formaldehydes
36
108160
3000
Et cette plante a la particularité de supprimer les formaldéhydes
01:51
and other volatile chemicals.
37
111160
1000
et d'autres composants organiques volatiles (COV).
01:52
With these three plants,
38
112160
2000
Avec ces trois plantes,
01:54
you can grow all the fresh air you need.
39
114160
2000
vous pouvez obtenir tout l'air pur dont vous avez besoin.
01:56
In fact, you could be in a bottle
40
116160
2000
En fait, vous pourriez être dans une bouteille
01:58
with a cap on top, and you would not die at all,
41
118160
4000
avec un bouchon, et vous ne pourriez pas mourir,
02:02
and you would not need any fresh air.
42
122160
3000
car vous n'auriez aucunement besoin d'autre air frais.
02:05
We have tried these plants at our
43
125160
2000
Nous avons testé ces plantes dans notre
02:07
own building in Delhi, which is a
44
127160
3000
propre bâtiment à Delhi, qui est
02:10
50,000-square-feet, 20-year-old building.
45
130160
3000
un bâtiment vieux de 20 ans avec 50 000 pieds carrés de surface (environ 4 600 m2).
02:13
And it has close to 1,200 such plants for 300 occupants.
46
133160
4000
Et il y a près de 1 200 plantes de ce type pour 300 occupants.
02:17
Our studies have found that there is
47
137160
2000
Nos études ont montré qu'il y a
02:19
a 42 percent probability of one's blood oxygen
48
139160
4000
une probabilité de 42 % que l'oxygène de notre sang
02:23
going up by one percent if one stays indoors
49
143160
2000
augmente d'1 % si l'on reste à l'intérieur
02:25
in this building for 10 hours.
50
145160
3000
de ce bâtiment pendant 10 heures.
02:28
The government of India has discovered
51
148160
3000
Le gouvernement de l'Inde a découvert
02:31
or published a study to show
52
151160
2000
et a publié une étude qui montre
02:33
that this is the healthiest building in New Delhi.
53
153160
3000
que c'est le bâtiment le plus sain à New Delhi.
02:36
And the study showed that,
54
156160
3000
Et l'étude montre qu'il y a,
02:39
compared to other buildings,
55
159160
1000
comparé aux autres bâtiments,
02:40
there is a reduced incidence of
56
160160
2000
une diminution de l’impact
02:42
eye irritation by 52 percent,
57
162160
2000
des irritations oculaires d'environ 52 %,
02:44
respiratory systems by 34 percent,
58
164160
4000
des problèmes respiratoires de 34 %,
02:48
headaches by 24 percent,
59
168160
1000
des maux de tête de 24 %,
02:49
lung impairment by 12 percent and asthma by nine percent.
60
169160
4000
des altérations pulmonaires de 12 % et de l'asthme de 9 %.
02:53
And this study has been published on September 8, 2008,
61
173160
4000
Cette étude a été publiée le 8 septembre 2008,
02:57
and it's available on the government of India website.
62
177160
3000
et est consultable sur le site internet du gouvernement indien.
03:00
Our experience points to an
63
180160
2000
Notre expérience montre que
03:02
amazing increase in human productivity
64
182160
4000
la productivité humaine augmente considérablement,
03:06
by over 20 percent by using these plants.
65
186160
3000
d'environ 20 %, si l'on utilise ces plantes.
03:09
And also a reduction in energy requirements in buildings
66
189160
4000
Et également une réduction des besoins en énergie dans les bâtiments,
03:13
by an outstanding 15 percent, because you need less fresh air.
67
193160
6000
d’un impressionnant 15 %, car vous avec besoin de moins d'air frais.
03:19
We are now replicating this in a
68
199160
1000
Actuellement, nous sommes en train de reproduire cela dans un
03:20
1.75-million-square-feet building,
69
200160
3000
bâtiment de 1,75 millions pieds carrés (environ 163 000 m2),
03:23
which will have 60,000 indoor plants.
70
203160
2000
qui possèdera 60 000 plantes d'intérieur.
03:25
Why is this important?
71
205160
2000
Pourquoi est-ce important ?
03:27
It is also important for the environment,
72
207160
2000
C'est également important pour l'environnement,
03:29
because the world's energy
73
209160
1000
car les besoins mondiaux en énergie
03:30
requirements are expected to grow
74
210160
2000
voient leurs prévisions augmenter
03:32
by 30 percent in the next decade.
75
212160
2000
de 30 % dans la prochaine décennie.
03:34
40 percent of the world's energy is taken
76
214160
1000
40 % de l'énergie mondiale est utilisée
03:35
up by buildings currently,
77
215160
2000
actuellement dans les constructions,
03:37
and 60 percent of the world's population
78
217160
2000
et 60 % de la population mondiale
03:39
will be living in buildings in cities
79
219160
3000
vivra dans des immeubles en ville,
03:42
with a population of over one million in the next 15 years.
80
222160
4000
avec une population de plus d'un million dans les 15 prochaines années.
03:46
And there is a growing preference for living
81
226160
2000
Et l'on préfère de plus en plus vivre
03:48
and working in air-conditioned places.
82
228160
4000
et travailler dans des endroits climatisés.
03:52
"Be the change you want to see in the world,"
83
232160
2000
Soyez le changement que vous voulez voir dans le monde,
03:54
said Mahatma Gandhi.
84
234160
1000
a dit le Mahatma Gandhi.
03:55
And thank you for listening.
85
235160
1000
Et merci pour votre attention.
03:56
(Applause)
86
236160
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7