How to grow fresh air | Kamal Meattle

Kamal Meattle fala sobre como gerar seu próprio ar fresco

497,611 views ・ 2009-03-21

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Elisa Santos T. Revisor: Fabio Ceconello
00:12
Some 17 years ago, I became allergic to Delhi's air.
0
12160
5000
Há cerca de 17 anos me tornei alérgico ao ar de Nova Delhi.
00:17
My doctors told me that my lung capacity
1
17160
3000
Meus médicos me disseram que minha capacidade pulmonar
00:20
had gone down to 70 percent,
2
20160
2000
havia baixado a 70 por cento,
00:22
and it was killing me.
3
22160
1000
e isso estava me matando.
00:23
With the help of IIT,
4
23160
3000
Com a ajuda do IIT - Instituto de Tecnologia da Índia,
00:26
TERI, and learnings from NASA,
5
26160
2000
do TERI - Instituto de Energia e Recursos, e com os conhecimentos da NASA
00:28
we discovered that there are three
6
28160
3000
descobrimos que existem três
00:31
basic green plants,
7
31160
2000
plantas verdes básicas,
00:33
common green plants, with which
8
33160
2000
plantas comuns, com as quais
00:35
we can grow all the fresh air
9
35160
1000
podemos gerar todo o ar puro
00:36
we need indoors to keep us healthy.
10
36160
3000
para ambientes interiores de que necessitamos para nos mantermos saudáveis.
00:39
We've also found that you can
11
39160
2000
Também descobrimos que se pode
00:41
reduce the fresh air requirements
12
41160
2000
reduzir a quantidade de ar puro necessária
00:43
into the building, while maintaining
13
43160
2000
no interior de um edifício, embora mantendo
00:45
industry indoor air-quality standards.
14
45160
3000
o nível de qualidade de ar desses interiores.
00:48
The three plants are Areca palm,
15
48160
2000
Estas três plantas são: Palmeira Areca ("Chrysalidocarpus Lutescens"),
00:50
Mother-in-Law's Tongue and money plant.
16
50160
4000
Espada-de-São-Jorge ("Sansevieria Trifasciata") e Dama do Lago (ou Jibóia) ("Epipremnum Aureum").
00:54
The botanical names are in front of you.
17
54160
4000
Os nomes botânicos estão aqui para vocês.
00:58
Areca palm is a plant which
18
58160
2000
A Palmeira Areca é uma planta que
01:00
removes CO2 and converts it into oxygen.
19
60160
4000
elimina o CO2 convertendo-o em oxigênio.
01:04
We need four shoulder-high plants per person,
20
64160
4000
São necessárias quatro plantas por pessoa, à altura do ombro
01:08
and in terms of plant care,
21
68160
2000
e quanto aos cuidados com tais plantas
01:10
we need to wipe the leaves
22
70160
1000
é necessário limpar suas folhas
01:11
every day in Delhi, and perhaps
23
71160
2000
todos os dias em Nova Delhi, talvez
01:13
once a week in cleaner-air cities.
24
73160
2000
só uma vez por semana em cidades onde o ar é mais limpo.
01:15
We had to grow them in vermi manure,
25
75160
3000
Tivemos que cultivá-las con adubo estéril,
01:18
which is sterile, or hydroponics,
26
78160
3000
hidroponicamente,
01:21
and take them outdoors every three to four months.
27
81160
4000
e colocá-las ao ar livre a cada quatro meses.
01:25
The second plant is Mother-in-law's Tongue,
28
85160
3000
A segunda planta é a Espada-de-São-Jorge,
01:28
which is again a very common plant,
29
88160
2000
que também é uma planta comum,
01:30
and we call it a bedroom plant,
30
90160
2000
e é conhecida como planta de dormitório
01:32
because it converts CO2 into oxygen at night.
31
92160
3000
porque converte CO2 em oxigênio durante a noite.
01:35
And we need six to eight waist-high plants per person.
32
95160
5000
Necessitamos de seis a oito plantas por pessoa, que cheguem à altura da cintura.
01:40
The third plant is money plant,
33
100160
2000
A terceira é Dama do Lago (planta do dinheiro, em inglês),
01:42
and this is again a very common plant;
34
102160
3000
e, novamente, esta é uma planta muito comum;
01:45
preferably grows in hydroponics.
35
105160
3000
cultiva-se, de preferência, hidroponicamente.
01:48
And this particular plant removes formaldehydes
36
108160
3000
E esta planta, em especial, elimina o formaldeídeo
01:51
and other volatile chemicals.
37
111160
1000
e outras substâncias químicas voláteis.
01:52
With these three plants,
38
112160
2000
Com estas três plantas,
01:54
you can grow all the fresh air you need.
39
114160
2000
você pode gerar todo o ar puro de que necessita.
01:56
In fact, you could be in a bottle
40
116160
2000
De fato, se pusermos pessoas dentro de uma garrafa
01:58
with a cap on top, and you would not die at all,
41
118160
4000
com a tampa fechada e com essas plantas dentro, elas não morreriam
02:02
and you would not need any fresh air.
42
122160
3000
e não necessitariam de ar externo.
02:05
We have tried these plants at our
43
125160
2000
Experimentamos estas plantas em nosso
02:07
own building in Delhi, which is a
44
127160
3000
próprio edifício em Nova Deli, o qual tem
02:10
50,000-square-feet, 20-year-old building.
45
130160
3000
4.645 metros quadrados e 20 anos de existência.
02:13
And it has close to 1,200 such plants for 300 occupants.
46
133160
4000
E temos cerca de 1.200 destas plantas para 300 ocupantes.
02:17
Our studies have found that there is
47
137160
2000
Nossos estudos descobriram que existe
02:19
a 42 percent probability of one's blood oxygen
48
139160
4000
uma probabilidade de 42 por cento de que o oxigênio do sangue de um indivíduo
02:23
going up by one percent if one stays indoors
49
143160
2000
aumente em um por cento se permanecer dentro
02:25
in this building for 10 hours.
50
145160
3000
deste edifício durante 10 horas.
02:28
The government of India has discovered
51
148160
3000
O governo da Índia descobriu
02:31
or published a study to show
52
151160
2000
ou publicou um estudo que mostra
02:33
that this is the healthiest building in New Delhi.
53
153160
3000
que este edifício é o mais saudável de Nova Delhi.
02:36
And the study showed that,
54
156160
3000
E tal estudo mostra que,
02:39
compared to other buildings,
55
159160
1000
comparado com outros edifícios,
02:40
there is a reduced incidence of
56
160160
2000
há uma redução na incidência de
02:42
eye irritation by 52 percent,
57
162160
2000
irritações dos olhos em 52 por cento,
02:44
respiratory systems by 34 percent,
58
164160
4000
problemas respiratórios em 34 por cento,
02:48
headaches by 24 percent,
59
168160
1000
dores de cabeça em 24 por cento,
02:49
lung impairment by 12 percent and asthma by nine percent.
60
169160
4000
deficiência pulmonar em 12 por cento e asma em 9 por cento.
02:53
And this study has been published on September 8, 2008,
61
173160
4000
E este estudo foi publicado em 8 de setembro de 2008,
02:57
and it's available on the government of India website.
62
177160
3000
e está disponível na website do governo da Índia.
03:00
Our experience points to an
63
180160
2000
Nossa experiencia mostra
03:02
amazing increase in human productivity
64
182160
4000
um incrível aumento na produtividade humana
03:06
by over 20 percent by using these plants.
65
186160
3000
de mais de 20 por cento, devido ao uso destas plantas.
03:09
And also a reduction in energy requirements in buildings
66
189160
4000
E também uma extraordinária redução na demanda de energia destes prédios
03:13
by an outstanding 15 percent, because you need less fresh air.
67
193160
6000
de 15 por cento, como resultado de necessitar menos ar puro.
03:19
We are now replicating this in a
68
199160
1000
Agora estamos repetindo a experiência em um
03:20
1.75-million-square-feet building,
69
200160
3000
edifício de 163 mil metros quadrados
03:23
which will have 60,000 indoor plants.
70
203160
2000
que terá cerca de 60 mil plantas de interior.
03:25
Why is this important?
71
205160
2000
Por quê isto é importante?
03:27
It is also important for the environment,
72
207160
2000
É importante também para o nosso meio ambiente,
03:29
because the world's energy
73
209160
1000
porque se espera que a demanda
03:30
requirements are expected to grow
74
210160
2000
de energia do mundo cresça
03:32
by 30 percent in the next decade.
75
212160
2000
cerca de 30 por cento na próxima década.
03:34
40 percent of the world's energy is taken
76
214160
1000
Hoje em dia 40 por cento da energia do mundo
03:35
up by buildings currently,
77
215160
2000
é consumida por edificios;
03:37
and 60 percent of the world's population
78
217160
2000
e por mais 15 anos, 60 por cento da população do mundo
03:39
will be living in buildings in cities
79
219160
3000
estará vivendo dentro de edifícios, em cidades
03:42
with a population of over one million in the next 15 years.
80
222160
4000
com uma população de mais de um milhão de pessoas.
03:46
And there is a growing preference for living
81
226160
2000
E existe uma tendência crescente de viver
03:48
and working in air-conditioned places.
82
228160
4000
e trabalhar em lugares com ar condicionado.
03:52
"Be the change you want to see in the world,"
83
232160
2000
"Seja a mudança que queres ver no mundo"
03:54
said Mahatma Gandhi.
84
234160
1000
disse Mahatma Gandhi.
03:55
And thank you for listening.
85
235160
1000
E obrigado a vocês por me ouvirem.
03:56
(Applause)
86
236160
2000
(Aplausos).
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7