How to grow fresh air | Kamal Meattle

Kamal Meattle erklärt, wie man seine eigene Frischluft erzeugen kann

491,974 views

2009-03-21 ・ TED


New videos

How to grow fresh air | Kamal Meattle

Kamal Meattle erklärt, wie man seine eigene Frischluft erzeugen kann

491,974 views ・ 2009-03-21

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nils Blass Lektorat: Matthias Daues
00:12
Some 17 years ago, I became allergic to Delhi's air.
0
12160
5000
Etwa vor 17 Jahren wurde ich allergisch gegen die Luft in Delhi.
00:17
My doctors told me that my lung capacity
1
17160
3000
Meine Ärzte sagten mir, dass mein Lungenvolumen
00:20
had gone down to 70 percent,
2
20160
2000
auf 70 Prozent geschrumpft sei
00:22
and it was killing me.
3
22160
1000
und dass ich daran sterben würde.
00:23
With the help of IIT,
4
23160
3000
Mit Hilfe der Indian Institutes of Technology,
00:26
TERI, and learnings from NASA,
5
26160
2000
des Energie-Instituts TERI und Forschungsergebnissen der NASA
00:28
we discovered that there are three
6
28160
3000
fanden wir heraus, dass man mit drei
00:31
basic green plants,
7
31160
2000
Arten einfacher Grünpflanzen,
00:33
common green plants, with which
8
33160
2000
ganz gewöhnlichen Grünpflanzen,
00:35
we can grow all the fresh air
9
35160
1000
in Gebäuden all die Frischluft erzeugen kann,
00:36
we need indoors to keep us healthy.
10
36160
3000
die wir benötigen, um gesund zu bleiben.
00:39
We've also found that you can
11
39160
2000
Wir fanden ebenfalls heraus, dass man
00:41
reduce the fresh air requirements
12
41160
2000
die benötigte Frischluftzufuhr von
00:43
into the building, while maintaining
13
43160
2000
Gebäuden reduzieren und gleichzeitig
00:45
industry indoor air-quality standards.
14
45160
3000
die Qualitätsstandards für Raumluft in der Industrie einhalten kann.
00:48
The three plants are Areca palm,
15
48160
2000
Diese drei Pflanzen sind die Goldfruchtpalme,
00:50
Mother-in-Law's Tongue and money plant.
16
50160
4000
der Bogenhanf und die Efeutute.
00:54
The botanical names are in front of you.
17
54160
4000
Ihre botanischen Namen sehen Sie hier vorne.
00:58
Areca palm is a plant which
18
58160
2000
Die Goldfruchtpalme ist eine Pflanze,
01:00
removes CO2 and converts it into oxygen.
19
60160
4000
die CO2 abbaut und in Sauerstoff umwandelt.
01:04
We need four shoulder-high plants per person,
20
64160
4000
Wir benötigen vier schulterhohe Pflanzen pro Person,
01:08
and in terms of plant care,
21
68160
2000
und was die Pflege der Pflanzen angeht,
01:10
we need to wipe the leaves
22
70160
1000
so müssen wir ihre Blätter abwischen,
01:11
every day in Delhi, and perhaps
23
71160
2000
in Delhi täglich und vielleicht
01:13
once a week in cleaner-air cities.
24
73160
2000
einmal pro Woche in Städten mit saubererer Luft.
01:15
We had to grow them in vermi manure,
25
75160
3000
Wir mussten sie in Wurmkompost kultivieren,
01:18
which is sterile, or hydroponics,
26
78160
3000
der steril war, oder in Hydrokultur
01:21
and take them outdoors every three to four months.
27
81160
4000
und sie etwa alle drei bis vier Monate ins Freie stellen.
01:25
The second plant is Mother-in-law's Tongue,
28
85160
3000
Die zweite Pflanze ist der Bogenhanf,
01:28
which is again a very common plant,
29
88160
2000
der ebenfalls eine weit verbreitete Pflanze ist.
01:30
and we call it a bedroom plant,
30
90160
2000
Wir bezeichnen ihn als Schlafzimmerpflanze,
01:32
because it converts CO2 into oxygen at night.
31
92160
3000
da er Nachts CO2 in Sauerstoff umwandelt.
01:35
And we need six to eight waist-high plants per person.
32
95160
5000
Pro Person benötigen wir sechs bis acht hüfthohe Pflanzen.
01:40
The third plant is money plant,
33
100160
2000
Die dritte Pflanze ist die Efeutute,
01:42
and this is again a very common plant;
34
102160
3000
auch wieder eine weit verbreitete Pflanze,
01:45
preferably grows in hydroponics.
35
105160
3000
die bevorzugt in Hydrokultur wächst.
01:48
And this particular plant removes formaldehydes
36
108160
3000
Diese spezielle Pflanze filtert Formaldehyde
01:51
and other volatile chemicals.
37
111160
1000
und andere flüchtige Chemikalien aus der Luft.
01:52
With these three plants,
38
112160
2000
Mit diesen drei Pflanzen
01:54
you can grow all the fresh air you need.
39
114160
2000
können Sie all die Frischluft erzeugen, die Sie brauchen.
01:56
In fact, you could be in a bottle
40
116160
2000
Sie könnten sogar in einer Flasche leben,
01:58
with a cap on top, and you would not die at all,
41
118160
4000
die fest verschlossen ist, und würden doch weder sterben,
02:02
and you would not need any fresh air.
42
122160
3000
noch frische Luft von außen benötigen.
02:05
We have tried these plants at our
43
125160
2000
Wir haben diese Pflanzen in unserem
02:07
own building in Delhi, which is a
44
127160
3000
eigenen Gebäude in Delhi getestet, das
02:10
50,000-square-feet, 20-year-old building.
45
130160
3000
etwa 4650 Quadratmeter groß und 20 Jahre alt ist.
02:13
And it has close to 1,200 such plants for 300 occupants.
46
133160
4000
Dort kommen nahezu 1200 solcher Pflanzen auf 300 Mitarbeiter.
02:17
Our studies have found that there is
47
137160
2000
Laut unseren Studien besteht
02:19
a 42 percent probability of one's blood oxygen
48
139160
4000
eine 42-prozentige Wahrscheinlichkeit, dass der Blutsauerstoffwert
02:23
going up by one percent if one stays indoors
49
143160
2000
einer Person um 1 Prozent steigt, wenn sie
02:25
in this building for 10 hours.
50
145160
3000
mehr als 10 Stunden im Inneren dieses Gebäudes bleibt.
02:28
The government of India has discovered
51
148160
3000
Die indische Regierung hat festgestellt,
02:31
or published a study to show
52
151160
2000
oder vielmehr eine Studie veröffentlicht, die zeigt,
02:33
that this is the healthiest building in New Delhi.
53
153160
3000
dass es das gesundheitsförderlichste Gebäude in Neu-Delhi ist.
02:36
And the study showed that,
54
156160
3000
Die Studie zeigte auch,
02:39
compared to other buildings,
55
159160
1000
dass im Vergleich zu anderen Gebäuden
02:40
there is a reduced incidence of
56
160160
2000
die Zahl der Fälle von
02:42
eye irritation by 52 percent,
57
162160
2000
Augenreizungen um 52 Prozent,
02:44
respiratory systems by 34 percent,
58
164160
4000
von Atemwegsproblemen um 34 Prozent,
02:48
headaches by 24 percent,
59
168160
1000
von Kopfschmerzen um 24 Prozent
02:49
lung impairment by 12 percent and asthma by nine percent.
60
169160
4000
von Einschränkungen der Lungenfunktion um 12 und von Asthma um 9 Prozent niedriger liegt.
02:53
And this study has been published on September 8, 2008,
61
173160
4000
Diese Studie wurde am 08. September 2008 veröffentlicht,
02:57
and it's available on the government of India website.
62
177160
3000
und ist auf der Website der indischen Regierung verfügbar.
03:00
Our experience points to an
63
180160
2000
Unsere Erfahrungen deuten auf eine
03:02
amazing increase in human productivity
64
182160
4000
fantastische Steigerung der menschlichen Produktivität
03:06
by over 20 percent by using these plants.
65
186160
3000
um über 20 Prozent durch den Einsatz dieser Pflanzen hin.
03:09
And also a reduction in energy requirements in buildings
66
189160
4000
Außerdem sinkt der Energiebedarf von Gebäuden
03:13
by an outstanding 15 percent, because you need less fresh air.
67
193160
6000
um beeindruckende 15 Prozent, da weniger Frischluft benötigt wird.
03:19
We are now replicating this in a
68
199160
1000
Jetzt wiederholen wir den Versuch in einem
03:20
1.75-million-square-feet building,
69
200160
3000
über 160 000 Quadratmeter großen Gebäude
03:23
which will have 60,000 indoor plants.
70
203160
2000
mit 60 000 Zimmerpflanzen.
03:25
Why is this important?
71
205160
2000
Warum ist dies bedeutsam?
03:27
It is also important for the environment,
72
207160
2000
Es ist bedeutsam für die Umwelt,
03:29
because the world's energy
73
209160
1000
da erwartet wird,
03:30
requirements are expected to grow
74
210160
2000
dass der weltweite Energiebedarf
03:32
by 30 percent in the next decade.
75
212160
2000
in den nächsten 10 Jahren um 30 Prozent steigen wird.
03:34
40 percent of the world's energy is taken
76
214160
1000
40 Prozent des Energiebedarfs
03:35
up by buildings currently,
77
215160
2000
wird derzeit für Gebäude benötigt,
03:37
and 60 percent of the world's population
78
217160
2000
und 60 Prozent der Weltbevölkerung
03:39
will be living in buildings in cities
79
219160
3000
werden in den nächsten 15 Jahren in Gebäuden
03:42
with a population of over one million in the next 15 years.
80
222160
4000
in Städten mit mehr als einer Million Einwohnern leben.
03:46
And there is a growing preference for living
81
226160
2000
Gleichzeitig steigt die Vorliebe,
03:48
and working in air-conditioned places.
82
228160
4000
in klimatisierten Räumen zu leben und zu arbeiten.
03:52
"Be the change you want to see in the world,"
83
232160
2000
'Sei du selbst die Veränderung, die du dir wünschst für diese Welt',
03:54
said Mahatma Gandhi.
84
234160
1000
hat Mahatma Gandhi einmal gesagt.
03:55
And thank you for listening.
85
235160
1000
Vielen Dank fürs Zuhören.
03:56
(Applause)
86
236160
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7