How to grow fresh air | Kamal Meattle

491,974 views ・ 2009-03-21

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Pawel Banas Korekta: Jaroslaw Danilczuk
00:12
Some 17 years ago, I became allergic to Delhi's air.
0
12160
5000
Jakieś 17 lat temu, stałem się uczulony na powietrze w Delhi.
00:17
My doctors told me that my lung capacity
1
17160
3000
Lekarze powiedzieli mi, że pojemność
00:20
had gone down to 70 percent,
2
20160
2000
moich płuc zmalała do 70%
00:22
and it was killing me.
3
22160
1000
i to mnie zabijało.
00:23
With the help of IIT,
4
23160
3000
Z pomocą IIT,
00:26
TERI, and learnings from NASA,
5
26160
2000
TERI i wiedzy z NASA
00:28
we discovered that there are three
6
28160
3000
odkryliśmy, że istnieją trzy
00:31
basic green plants,
7
31160
2000
proste rośliny zielone,
00:33
common green plants, with which
8
33160
2000
pospolite rośliny doniczkowe, za pomocą których możemy
00:35
we can grow all the fresh air
9
35160
1000
wytwarzać całe świeże powietrze,
00:36
we need indoors to keep us healthy.
10
36160
3000
którego potrzebujemy w pomieszczeniach, aby być zdrowym.
00:39
We've also found that you can
11
39160
2000
Odkryliśmy również, że można
00:41
reduce the fresh air requirements
12
41160
2000
zmniejszyć zapotrzebowanie na świeże powietrze
00:43
into the building, while maintaining
13
43160
2000
w budynku, utrzymując
00:45
industry indoor air-quality standards.
14
45160
3000
oficjalne normy jakości powietrza.
00:48
The three plants are Areca palm,
15
48160
2000
Te trzy rośliny to areka żółtawa,
00:50
Mother-in-Law's Tongue and money plant.
16
50160
4000
sansewieria gwinejska (wężownica) i epipremnum złote (rafidofora)
00:54
The botanical names are in front of you.
17
54160
4000
Nazwy botaniczne są przed państwem.
00:58
Areca palm is a plant which
18
58160
2000
Areka żółtawa jest rośliną, która
01:00
removes CO2 and converts it into oxygen.
19
60160
4000
usuwa CO2 i zamienia go w tlen.
01:04
We need four shoulder-high plants per person,
20
64160
4000
Potrzebujemy czterech, wysokich do ramion, roślin na osobę,
01:08
and in terms of plant care,
21
68160
2000
a jeśli chodzi o opiekę nad nimi,
01:10
we need to wipe the leaves
22
70160
1000
trzeba codziennie wycierać ich liście,
01:11
every day in Delhi, and perhaps
23
71160
2000
w Delhi a w czystszych miastach
01:13
once a week in cleaner-air cities.
24
73160
2000
możliwe że raz w tygodniu.
01:15
We had to grow them in vermi manure,
25
75160
3000
Powinniśmy uprawiać je na biohumusie,
01:18
which is sterile, or hydroponics,
26
78160
3000
który jest sterylny lub hydroponicznie
01:21
and take them outdoors every three to four months.
27
81160
4000
i wystawiać je na zewnątrz co trzy, cztery miesiące.
01:25
The second plant is Mother-in-law's Tongue,
28
85160
3000
Drugą rośliną jest sansewieria (wężownica),
01:28
which is again a very common plant,
29
88160
2000
która również jest rośliną pospolitą.
01:30
and we call it a bedroom plant,
30
90160
2000
Nazywamy ją rośliną sypialnianą,
01:32
because it converts CO2 into oxygen at night.
31
92160
3000
ponieważ zamienia CO2 na tlen w nocy.
01:35
And we need six to eight waist-high plants per person.
32
95160
5000
Potrzebujemy od sześciu do ośmiu, wysokich do pasa, roślin na osobę.
01:40
The third plant is money plant,
33
100160
2000
Trzecią rośliną jest rafidofora złota,
01:42
and this is again a very common plant;
34
102160
3000
która też jest bardzo pospolitą rośliną.
01:45
preferably grows in hydroponics.
35
105160
3000
Najlepiej uprawiać ją hydroponicznie.
01:48
And this particular plant removes formaldehydes
36
108160
3000
Ta wyjątkowa roślina usuwa formaldehydy
01:51
and other volatile chemicals.
37
111160
1000
i inne lotne chemikalia.
01:52
With these three plants,
38
112160
2000
Przy pomocy tych trzech roślin,
01:54
you can grow all the fresh air you need.
39
114160
2000
można wytwarzać całe potrzebne człowiekowi świeże powietrze.
01:56
In fact, you could be in a bottle
40
116160
2000
Tak naprawdę mógłbyś być w butli
01:58
with a cap on top, and you would not die at all,
41
118160
4000
zamkniętej szczelnie, a i tak byś nie umarł
02:02
and you would not need any fresh air.
42
122160
3000
i nie potrzebowałbyś żadnego świeżego powietrza z zewnątrz.
02:05
We have tried these plants at our
43
125160
2000
Wypróbowaliśmy te gatunki roślin
02:07
own building in Delhi, which is a
44
127160
3000
w naszym własnym 20 letnim budynku w Delhi,
02:10
50,000-square-feet, 20-year-old building.
45
130160
3000
który ma 4600 m2 powierzchni.
02:13
And it has close to 1,200 such plants for 300 occupants.
46
133160
4000
Jest w nim prawie 1200 takich roślin na 300 osób.
02:17
Our studies have found that there is
47
137160
2000
Nasza badania wykazały, że istnieje
02:19
a 42 percent probability of one's blood oxygen
48
139160
4000
42% prawdopodobieństwo, że stężenie tlenu we krwi
02:23
going up by one percent if one stays indoors
49
143160
2000
podniesie się o 1% przebywając
02:25
in this building for 10 hours.
50
145160
3000
w tym budynku przez 10 godzin.
02:28
The government of India has discovered
51
148160
3000
Rząd Indii to potwierdził
02:31
or published a study to show
52
151160
2000
i opublikował badanie pokazujące,
02:33
that this is the healthiest building in New Delhi.
53
153160
3000
że jest to najzdrowszy budynek w New Delhi.
02:36
And the study showed that,
54
156160
3000
To badanie wykazało, że
02:39
compared to other buildings,
55
159160
1000
w porównaniu do innych budynków,
02:40
there is a reduced incidence of
56
160160
2000
zmniejszyło się występowanie
02:42
eye irritation by 52 percent,
57
162160
2000
podrażnień oczu o 52%,
02:44
respiratory systems by 34 percent,
58
164160
4000
układu oddechowego o 34%,
02:48
headaches by 24 percent,
59
168160
1000
bólów głowy o 24%,
02:49
lung impairment by 12 percent and asthma by nine percent.
60
169160
4000
upośledzenia oddychania o 12% i astmy o 9%.
02:53
And this study has been published on September 8, 2008,
61
173160
4000
To badanie zostało opublikowane 8 września 2008 r.
02:57
and it's available on the government of India website.
62
177160
3000
i jest dostępne na stronie internetowej rządu Indii.
03:00
Our experience points to an
63
180160
2000
Nasze doświadczenia pokazują
03:02
amazing increase in human productivity
64
182160
4000
niesamowity wzrost ludzkiej produktywności
03:06
by over 20 percent by using these plants.
65
186160
3000
o ponad 20%, dzięki użyciu tych roślin.
03:09
And also a reduction in energy requirements in buildings
66
189160
4000
Jak również zmniejszenie zapotrzebowania na energię w budynkach
03:13
by an outstanding 15 percent, because you need less fresh air.
67
193160
6000
aż o 15%, bo nie ma potrzeby dostarczać tyle świeżego powietrza.
03:19
We are now replicating this in a
68
199160
1000
Obecnie powielamy to
03:20
1.75-million-square-feet building,
69
200160
3000
w budynku o powierzchni 158 tys. m2,
03:23
which will have 60,000 indoor plants.
70
203160
2000
w którym będzie 60 tysięcy tych roślin.
03:25
Why is this important?
71
205160
2000
Dlaczego to jest ważne?
03:27
It is also important for the environment,
72
207160
2000
To jest ważne również dla środowiska,
03:29
because the world's energy
73
209160
1000
ponieważ spodziewamy się, że
03:30
requirements are expected to grow
74
210160
2000
światowe zapotrzebowanie na energię
03:32
by 30 percent in the next decade.
75
212160
2000
wzrośnie o 30% w ciągu kolejnej dekady.
03:34
40 percent of the world's energy is taken
76
214160
1000
40% światowego zużycia energii
03:35
up by buildings currently,
77
215160
2000
przypada obecnie na budynki,
03:37
and 60 percent of the world's population
78
217160
2000
a 60% ludności świata
03:39
will be living in buildings in cities
79
219160
3000
będzie mieszkać w miastach
03:42
with a population of over one million in the next 15 years.
80
222160
4000
o zaludnieniu ponad 1 miliona mieszkańców w ciągu następnych 15 lat.
03:46
And there is a growing preference for living
81
226160
2000
Rośnie też zapotrzebowanie na życie
03:48
and working in air-conditioned places.
82
228160
4000
i pracę w pomieszczeniach klimatyzowanych.
03:52
"Be the change you want to see in the world,"
83
232160
2000
"Bądź zmianą, którą pragniesz ujrzeć w świecie"
03:54
said Mahatma Gandhi.
84
234160
1000
powiedział Mahatma Gandhi.
03:55
And thank you for listening.
85
235160
1000
Dziękuję Państwu za uwagę.
03:56
(Applause)
86
236160
2000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7