How to grow fresh air | Kamal Meattle

497,611 views ・ 2009-03-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessandro Morandi Revisore: federica bonaldi
00:12
Some 17 years ago, I became allergic to Delhi's air.
0
12160
5000
Circa 17 anni fa, sono diventato allergico all'aria di Delhi.
00:17
My doctors told me that my lung capacity
1
17160
3000
I medici hanno detto che la mia capacità polmonare
00:20
had gone down to 70 percent,
2
20160
2000
era scesa al 70%,
00:22
and it was killing me.
3
22160
1000
e mi stava uccidendo.
00:23
With the help of IIT,
4
23160
3000
Con l'aiuto di IIT,
00:26
TERI, and learnings from NASA,
5
26160
2000
TERI, e studi della NASA,
00:28
we discovered that there are three
6
28160
3000
abbiamo scoperto che esistono tre
00:31
basic green plants,
7
31160
2000
semplici piante verdi,
00:33
common green plants, with which
8
33160
2000
piante verdi comuni, con le quali
00:35
we can grow all the fresh air
9
35160
1000
si può coltivare tutta l'aria pura
00:36
we need indoors to keep us healthy.
10
36160
3000
che ci serve al chiuso per restare in salute.
00:39
We've also found that you can
11
39160
2000
Abbiamo anche scoperto che si può
00:41
reduce the fresh air requirements
12
41160
2000
ridurre la necessità di ricircolo d'aria
00:43
into the building, while maintaining
13
43160
2000
in un edificio, pur mantenendo
00:45
industry indoor air-quality standards.
14
45160
3000
gli standard industriali per la qualità dell'aria negli ambienti.
00:48
The three plants are Areca palm,
15
48160
2000
Le tre piante sono la palma Areca,
00:50
Mother-in-Law's Tongue and money plant.
16
50160
4000
la Sansevieria e l'Epipremnum
00:54
The botanical names are in front of you.
17
54160
4000
I nomi botanici li avete davanti.
00:58
Areca palm is a plant which
18
58160
2000
La palma Areca è una pianta che
01:00
removes CO2 and converts it into oxygen.
19
60160
4000
toglie CO2 e la converte in ossigeno.
01:04
We need four shoulder-high plants per person,
20
64160
4000
Servono 4 piante ad altezza spalla, a testa,
01:08
and in terms of plant care,
21
68160
2000
e per la cura della pianta,
01:10
we need to wipe the leaves
22
70160
1000
bisogna pulire le foglie
01:11
every day in Delhi, and perhaps
23
71160
2000
ogni giorno a Delhi e forse
01:13
once a week in cleaner-air cities.
24
73160
2000
ogni settimana in città con aria più pulita.
01:15
We had to grow them in vermi manure,
25
75160
3000
Abbiamo dovuto usare concime di vermi,
01:18
which is sterile, or hydroponics,
26
78160
3000
sterile, oppure colture idroponiche,
01:21
and take them outdoors every three to four months.
27
81160
4000
e le abbiamo portate all'aperto ogni tre o quattro mesi.
01:25
The second plant is Mother-in-law's Tongue,
28
85160
3000
La seconda pianta è la Sansevieria,
01:28
which is again a very common plant,
29
88160
2000
anche essa comune,
01:30
and we call it a bedroom plant,
30
90160
2000
e la definiamo una pianta per la camera da letto
01:32
because it converts CO2 into oxygen at night.
31
92160
3000
poiché converte CO2 in ossigeno di notte.
01:35
And we need six to eight waist-high plants per person.
32
95160
5000
E servono da 6 a 8 piante ad altezza bacino, a testa.
01:40
The third plant is money plant,
33
100160
2000
La terza pianta è l'Epipremnum,
01:42
and this is again a very common plant;
34
102160
3000
che - ancora - è una pianta molto comune;
01:45
preferably grows in hydroponics.
35
105160
3000
cresce preferibilmente in colture idroponiche.
01:48
And this particular plant removes formaldehydes
36
108160
3000
Questa pianta rimuove la formaldeide
01:51
and other volatile chemicals.
37
111160
1000
e altre sostanze chimiche volatili.
01:52
With these three plants,
38
112160
2000
Con queste tre piante,
01:54
you can grow all the fresh air you need.
39
114160
2000
si può coltivare tutta l'aria pura che serve.
01:56
In fact, you could be in a bottle
40
116160
2000
In effetti, potreste essere
01:58
with a cap on top, and you would not die at all,
41
118160
4000
in una bottiglia sigillata e non morireste
02:02
and you would not need any fresh air.
42
122160
3000
e non vi servirebbe aria pulita.
02:05
We have tried these plants at our
43
125160
2000
Abbiamo provato queste piante
02:07
own building in Delhi, which is a
44
127160
3000
nel nostro palazzo a Delhi, che è
02:10
50,000-square-feet, 20-year-old building.
45
130160
3000
un palazzo di 4600 metri quadri, che ha 20 anni.
02:13
And it has close to 1,200 such plants for 300 occupants.
46
133160
4000
E ha circa 1200 di queste piante per 300 occupanti.
02:17
Our studies have found that there is
47
137160
2000
I nostri studi hanno mostrato che c'è
02:19
a 42 percent probability of one's blood oxygen
48
139160
4000
un 42% di probabilità che l'ossigeno nel sangue
02:23
going up by one percent if one stays indoors
49
143160
2000
di chi soggiorna in questo edificio per 10 ore
02:25
in this building for 10 hours.
50
145160
3000
cresca dell'uno per cento.
02:28
The government of India has discovered
51
148160
3000
Il governo indiano ha scoperto --
02:31
or published a study to show
52
151160
2000
o pubblicato uno studio a riguardo --
02:33
that this is the healthiest building in New Delhi.
53
153160
3000
che si tratta del palazzo più salubre di Nuova Delhi.
02:36
And the study showed that,
54
156160
3000
E lo studio ha mostrato che,
02:39
compared to other buildings,
55
159160
1000
rispetto ad altri edifici,
02:40
there is a reduced incidence of
56
160160
2000
l'incidenza delle irritazioni agli occhi
02:42
eye irritation by 52 percent,
57
162160
2000
è ridotta del 52%,
02:44
respiratory systems by 34 percent,
58
164160
4000
quella delle irritazioni al sistema respiratorio del 34%,
02:48
headaches by 24 percent,
59
168160
1000
quella della cefalea del 24%,
02:49
lung impairment by 12 percent and asthma by nine percent.
60
169160
4000
quella di insufficienza polmonare del 12% e di asma del 9%.
02:53
And this study has been published on September 8, 2008,
61
173160
4000
Lo studio è stato pubblicato l'8 Settembre 2008
02:57
and it's available on the government of India website.
62
177160
3000
ed è disponibile sul sito del governo indiano.
03:00
Our experience points to an
63
180160
2000
La nostra esperienza indica
03:02
amazing increase in human productivity
64
182160
4000
un incredibile aumento della produttività delle persone:
03:06
by over 20 percent by using these plants.
65
186160
3000
oltre il 20%, grazie a queste piante.
03:09
And also a reduction in energy requirements in buildings
66
189160
4000
Inoltre, si riducono le necessità energetiche degli edifici
03:13
by an outstanding 15 percent, because you need less fresh air.
67
193160
6000
di un notevole 15%, poiché serve meno ricambio d'aria.
03:19
We are now replicating this in a
68
199160
1000
Ora stiamo facendo lo stesso
03:20
1.75-million-square-feet building,
69
200160
3000
in un edificio da 160 mila metri quadri,
03:23
which will have 60,000 indoor plants.
70
203160
2000
che conterrà 60.000 piante.
03:25
Why is this important?
71
205160
2000
Perché è importante?
03:27
It is also important for the environment,
72
207160
2000
E' importante anche per l'ambiente,
03:29
because the world's energy
73
209160
1000
poiché si stima che la richiesta
03:30
requirements are expected to grow
74
210160
2000
di energia nel mondo crescerà
03:32
by 30 percent in the next decade.
75
212160
2000
del 30% nei prossimi 10 anni.
03:34
40 percent of the world's energy is taken
76
214160
1000
Il 40% dell'energia al mondo è consumata
03:35
up by buildings currently,
77
215160
2000
da edifici, al momento,
03:37
and 60 percent of the world's population
78
217160
2000
e il 60% della popolazione mondiale
03:39
will be living in buildings in cities
79
219160
3000
vivrà in edifici all'interno di città
03:42
with a population of over one million in the next 15 years.
80
222160
4000
con più di 1 milione di abitanti entro i prossimi 15 anni.
03:46
And there is a growing preference for living
81
226160
2000
Ed aumenta anche il desiderio di vivere
03:48
and working in air-conditioned places.
82
228160
4000
e lavorare in luoghi con aria condizionata.
03:52
"Be the change you want to see in the world,"
83
232160
2000
"Sii il cambiamento che vuoi vedere avvenire nel mondo",
03:54
said Mahatma Gandhi.
84
234160
1000
ha detto il Mahatma Gandhi.
03:55
And thank you for listening.
85
235160
1000
Grazie per l'attenzione.
03:56
(Applause)
86
236160
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7