How to grow fresh air | Kamal Meattle

Kamal Meattle habla sobre cómo generar tu propio aire puro

498,593 views ・ 2009-03-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Viviana Folgar Revisor: Carlo Dezerega
00:12
Some 17 years ago, I became allergic to Delhi's air.
0
12160
5000
Hace unos 17 años me volví alérgico al aire de Delhi.
00:17
My doctors told me that my lung capacity
1
17160
3000
Los doctores me dijeron que mi capacidad pulmonar
00:20
had gone down to 70 percent,
2
20160
2000
había decrecido a un 70 por ciento
00:22
and it was killing me.
3
22160
1000
y que esto me estaba matando.
00:23
With the help of IIT,
4
23160
3000
Con la ayuda de Instituto de Tecnología de India,
00:26
TERI, and learnings from NASA,
5
26160
2000
del Instituto de Energía y Recursos y de los conocimientos de la NASA,
00:28
we discovered that there are three
6
28160
3000
descubrimos que existen tres
00:31
basic green plants,
7
31160
2000
plantas verdes básicas,
00:33
common green plants, with which
8
33160
2000
plantas comunes, con las que
00:35
we can grow all the fresh air
9
35160
1000
podemos generar todo el aire puro en interiores
00:36
we need indoors to keep us healthy.
10
36160
3000
que necesitemos para mantenernos saludables.
00:39
We've also found that you can
11
39160
2000
También descubrimos que se pueden
00:41
reduce the fresh air requirements
12
41160
2000
reducir los requerimientos de aire puro
00:43
into the building, while maintaining
13
43160
2000
dentro de un edificio, manteniendo
00:45
industry indoor air-quality standards.
14
45160
3000
los estándares de calidad de este aire de interior.
00:48
The three plants are Areca palm,
15
48160
2000
Estas tres plantas son: palmera de Areca,
00:50
Mother-in-Law's Tongue and money plant.
16
50160
4000
lengua de suegra y potos (o planta del dinero en inglés).
00:54
The botanical names are in front of you.
17
54160
4000
Los nombres botánicos están frente a ustedes.
00:58
Areca palm is a plant which
18
58160
2000
La palmera de Areca es una planta que
01:00
removes CO2 and converts it into oxygen.
19
60160
4000
elimina el CO2 convirtiéndolo en oxígeno.
01:04
We need four shoulder-high plants per person,
20
64160
4000
Necesitamos cuatro plantas por persona, que lleguen a la altura de los hombros,
01:08
and in terms of plant care,
21
68160
2000
y en cuanto a sus cuidados
01:10
we need to wipe the leaves
22
70160
1000
es necesario limpiar sus hojas
01:11
every day in Delhi, and perhaps
23
71160
2000
todos los días en Delhi, aunque quizás
01:13
once a week in cleaner-air cities.
24
73160
2000
sólo una vez a la semana en ciudades con aire más limpio.
01:15
We had to grow them in vermi manure,
25
75160
3000
Tuvimos que cultivarlas con abono estéril,
01:18
which is sterile, or hydroponics,
26
78160
3000
o con hidroponía,
01:21
and take them outdoors every three to four months.
27
81160
4000
y sacarlas al aire libre cada tres o cuatro meses.
01:25
The second plant is Mother-in-law's Tongue,
28
85160
3000
La segunda planta es la lengua de suegra
01:28
which is again a very common plant,
29
88160
2000
que también es una planta común,
01:30
and we call it a bedroom plant,
30
90160
2000
y la denominamos planta de dormitorio
01:32
because it converts CO2 into oxygen at night.
31
92160
3000
porque convierte CO2 a oxígeno durante la noche.
01:35
And we need six to eight waist-high plants per person.
32
95160
5000
Y necesitamos de seis a ocho plantas por persona, que lleguen a la altura de la cintura.
01:40
The third plant is money plant,
33
100160
2000
La tercera es potos (planta del dinero en inglés)
01:42
and this is again a very common plant;
34
102160
3000
y nuevamente ésta es una planta muy común;
01:45
preferably grows in hydroponics.
35
105160
3000
se cultiva preferentemente mediante hidroponía.
01:48
And this particular plant removes formaldehydes
36
108160
3000
Y esta planta en particular elimina el formaldehído
01:51
and other volatile chemicals.
37
111160
1000
y otras sustancias químicas volátiles.
01:52
With these three plants,
38
112160
2000
Con estas tres plantas,
01:54
you can grow all the fresh air you need.
39
114160
2000
puedes generar todo el aire puro que necesites.
01:56
In fact, you could be in a bottle
40
116160
2000
De hecho, podrían estar dentro de una botella
01:58
with a cap on top, and you would not die at all,
41
118160
4000
con la tapa puesta y no se morirían
02:02
and you would not need any fresh air.
42
122160
3000
y no necesitarían de aire fresco.
02:05
We have tried these plants at our
43
125160
2000
Hemos probado estas plantas en nuestro
02:07
own building in Delhi, which is a
44
127160
3000
propio edificio en Delhi, el cual tiene
02:10
50,000-square-feet, 20-year-old building.
45
130160
3000
4.645 metros cuadrados y 20 años de antigüedad.
02:13
And it has close to 1,200 such plants for 300 occupants.
46
133160
4000
Y tiene cerca de 1.200 de estas plantas para 300 ocupantes.
02:17
Our studies have found that there is
47
137160
2000
Nuestros estudios han encontrado que existe
02:19
a 42 percent probability of one's blood oxygen
48
139160
4000
una probabilidad de 42 por ciento de que el oxígeno de la sangre de uno
02:23
going up by one percent if one stays indoors
49
143160
2000
aumente en un uno por ciento si se queda dentro
02:25
in this building for 10 hours.
50
145160
3000
de este edificio durante 10 horas.
02:28
The government of India has discovered
51
148160
3000
El gobierno de la India ha descubierto
02:31
or published a study to show
52
151160
2000
o publicado un estudio que muestra
02:33
that this is the healthiest building in New Delhi.
53
153160
3000
que este es el edificio más sano en Nueva Delhi.
02:36
And the study showed that,
54
156160
3000
Y el estudio muestra que,
02:39
compared to other buildings,
55
159160
1000
comparado con otros edificios,
02:40
there is a reduced incidence of
56
160160
2000
se redujo la incidencia de:
02:42
eye irritation by 52 percent,
57
162160
2000
irritaciones de ojos en un 52 por ciento,
02:44
respiratory systems by 34 percent,
58
164160
4000
problemas respiratorios en un 34 por ciento,
02:48
headaches by 24 percent,
59
168160
1000
dolores de cabeza en un 24 por ciento,
02:49
lung impairment by 12 percent and asthma by nine percent.
60
169160
4000
deterioro de pulmones en un 12 por ciento y asma en un 9 por ciento.
02:53
And this study has been published on September 8, 2008,
61
173160
4000
Y este estudio fue publicado el 8 de septiembre del 2008,
02:57
and it's available on the government of India website.
62
177160
3000
y está disponible en el sitio web del gobierno Indio.
03:00
Our experience points to an
63
180160
2000
Nuestra experiencia apunta hacia
03:02
amazing increase in human productivity
64
182160
4000
un aumento increíble en la productividad humana
03:06
by over 20 percent by using these plants.
65
186160
3000
de más de un 20 por ciento por el uso de estas plantas.
03:09
And also a reduction in energy requirements in buildings
66
189160
4000
Y también a una reducción en los requerimientos de energía de estos edificios
03:13
by an outstanding 15 percent, because you need less fresh air.
67
193160
6000
en un extraordinario 15 por ciento, al necesitar menos aire puro.
03:19
We are now replicating this in a
68
199160
1000
Ahora estamos repitiendo esto en un
03:20
1.75-million-square-feet building,
69
200160
3000
edificio de 163 mil metros cuadrados
03:23
which will have 60,000 indoor plants.
70
203160
2000
que tendrá unas 60 mil plantas de interior.
03:25
Why is this important?
71
205160
2000
¿Por qué es importante esto?
03:27
It is also important for the environment,
72
207160
2000
Es también importante para el medio ambiente,
03:29
because the world's energy
73
209160
1000
porque se espera que los requerimientos
03:30
requirements are expected to grow
74
210160
2000
de energía del mundo crezcan
03:32
by 30 percent in the next decade.
75
212160
2000
en un 30 por ciento en la próxima década.
03:34
40 percent of the world's energy is taken
76
214160
1000
Actualmente el 40 por ciento de la energía del mundo
03:35
up by buildings currently,
77
215160
2000
es consumida por los edificios
03:37
and 60 percent of the world's population
78
217160
2000
y para los próximos 15 años
03:39
will be living in buildings in cities
79
219160
3000
el 60 por ciento de la población mundial estará viviendo dentro de edificios
03:42
with a population of over one million in the next 15 years.
80
222160
4000
en ciudades con una población de más de un millón de personas.
03:46
And there is a growing preference for living
81
226160
2000
Y existe una tendencia creciente a vivir
03:48
and working in air-conditioned places.
82
228160
4000
y trabajar en lugares con aire acondicionado.
03:52
"Be the change you want to see in the world,"
83
232160
2000
"Sé el cambio que quieres ver en el mundo"
03:54
said Mahatma Gandhi.
84
234160
1000
dijo Mahatma Gandhi.
03:55
And thank you for listening.
85
235160
1000
Y gracias a ustedes por escucharme.
03:56
(Applause)
86
236160
2000
(Aplausos).
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7