Damon Horowitz: Philosophy in prison

161,013 views ・ 2011-11-28

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Elisabeth Buffard Reviewer: Felix Amyot
00:15
Meet Tony. He's my student.
0
15260
2000
Voici Tony. C'est mon étudiant.
00:17
He's about my age,
1
17260
2000
Il a à peu près mon âge,
00:19
and he's in San Quentin State Prison.
2
19260
3000
et il est à la prison d'état de San Quentin.
00:22
When Tony was 16 years old,
3
22260
3000
Quand Tony avait 16 ans,
00:25
one day, one moment,
4
25260
3000
un jour, à un moment,
00:28
"It was mom's gun.
5
28260
2000
"C'était l'arme de maman.
00:30
Just flash it, scare the guy. He's a punk.
6
30260
2000
Je vais la sortir, lui faire peur. C'est un minable.
00:32
He took some money; we'll take his money. That'll teach him.
7
32260
2000
Il a pris de l'argent ; on va lui prendre son argent. Ça lui apprendra.
00:34
Then last minute, I'm thinking, 'Can't do this. This is wrong.'
8
34260
3000
A la dernière minute, je me dis, "Je peux pas faire ça, C'est mal."
00:37
My buddy says, 'C'mon, let's do this.'
9
37260
2000
Mon pote me dit: "Allez, on le fait."
00:39
I say, 'Let's do this.'"
10
39260
4000
Je dis: "On le fait.""
00:44
And those three words, Tony's going to remember,
11
44260
2000
Ces trois mots, Tony va s'en rappeler,
00:46
because the next thing he knows, he hears the pop.
12
46260
2000
parce que d'un coup, il entend le coup de feu.
00:48
There's the punk on the ground, puddle of blood.
13
48260
2000
Le minable est par terre, dans une mare de sang.
00:50
And that's felony murder --
14
50260
2000
C'est un meurtre avec intention criminelle,
00:52
25 to life, parole at 50 if you're lucky,
15
52260
2000
entre 25 ans et perpétuité, libération sur parole à 50 ans avec de la chance,
00:54
and Tony's not feeling very lucky.
16
54260
3000
et Tony n'a pas l'impression d'avoir beaucoup de chance.
00:57
So when we meet in my philosophy class in his prison
17
57260
3000
Alors quand nous nous rencontrons dans sa prison à mon cours de philosophie
01:00
and I say, "In this class, we will discuss the foundations of ethics,"
18
60260
4000
et que je dis: "Dans ce cours, nous discuterons des bases de l'éthique,"
01:04
Tony interrupts me.
19
64260
2000
Tony m'interrompt.
01:06
"What are you going to teach me about right and wrong?
20
66260
2000
"Qu'est-ce que tu vas m'apprendre sur le bien et le mal?
01:08
I know what is wrong. I have done wrong.
21
68260
3000
Je sais ce qui est mal. J'ai fait du mal.
01:11
I am told every day,
22
71260
2000
on me le dit tous les jours,
01:13
by every face I see, every wall I face, that I am wrong.
23
73260
3000
tous les visages que je vois, tous les murs en face de moi.
01:16
If I ever get out of here, there will always be a mark by my name.
24
76260
3000
Si un jour je sors d'ici, il y aura une marque à côté de mon nom.
01:19
I'm a convict; I am branded 'wrong.'
25
79260
2000
Je suis un détenu ; je suis marqué comme étant mauvais.
01:21
What are you going to tell me about right and wrong?"
26
81260
3000
Qu'est-ce que tu vas m'apprendre sur le bien et le mal?"
01:24
So I say to Tony,
27
84260
3000
Alors, je lui réponds :
01:27
"Sorry, but it's worse than you think.
28
87260
3000
"Désolé, mais c'est pire que ce que tu penses.
01:30
You think you know right and wrong?
29
90260
2000
Tu crois que tu sais ce qui est bien et mal?
01:32
Then can you tell me what wrong is?
30
92260
2000
Alors tu peux me dire ce que c'est que le mal?
01:34
No, don't just give me an example.
31
94260
2000
Non, ne te contente pas de me donner un exemple.
01:36
I want to know about wrongness itself, the idea of wrong.
32
96260
3000
Je veux savoir ce qu'est le mal en lui-même, l'idée du mal.
01:39
What is that idea?
33
99260
2000
Qu'est-ce que cette idée-là ?
01:41
What makes something wrong?
34
101260
2000
Qu'est-ce qui fait que quelque chose est mal ?
01:43
How do we know that it's wrong? Maybe you and I disagree.
35
103260
3000
Comment savons-nous que c'est mal ? Toi et moi ne sommes peut-être pas d'accord.
01:46
Maybe one of us is wrong about the wrong.
36
106260
2000
Un de nous deux se trompe peut-être sur le mal.
01:48
Maybe it's you, maybe it's me -- but we're not here to trade opinions;
37
108260
2000
C'est peut-être toi, c'est peut-être moi, mais nous ne sommes pas là
01:50
everyone's got an opinion.
38
110260
2000
pour échanger des opinions ; tout le monde a une opinion.
01:52
We are here for knowledge.
39
112260
2000
Nous sommes là pour la connaissance.
01:54
Our enemy is thoughtlessness. This is philosophy."
40
114260
4000
Notre ennemi est le manque de réflexion. C'est ça la philosophie."
01:58
And something changes for Tony.
41
118260
3000
Et quelque chose change pour Tony.
02:03
"Could be I'm wrong. I'm tired of being wrong.
42
123260
3000
"Peut-être que j'ai tort. J'en ai marre d'avoir tort.
02:06
I want to know what is wrong.
43
126260
2000
Je veux savoir ce qui est mal.
02:08
I want to know what I know."
44
128260
2000
Je veux savoir ce que je sais."
02:10
What Tony sees in that moment is the project of philosophy,
45
130260
3000
Ce que Tony voit à ce moment-là, c'est le projet de la philosophie,
02:13
the project that begins in wonder --
46
133260
2000
le projet qui commence par l'émerveillement,
02:15
what Kant called "admiration and awe
47
135260
2000
ce que Kant appelle "l'admiration et la crainte
02:17
at the starry sky above and the moral law within."
48
137260
3000
devant le ciel étoilé au-dessus de moi et la loi morale en moi."
02:20
What can creatures like us know of such things?
49
140260
2000
Qu'est-ce que des créatures comme nous peuvent savoir de ces choses-là ?
02:22
It is the project that always takes us back to the condition of existence --
50
142260
3000
C'est le projet qui nous ramène toujours à la condition de l'existence,
02:25
what Heidegger called "the always already there."
51
145260
3000
ce qu'Heidegger appelle "ce qui est toujours là".
02:28
It is the project of questioning what we believe and why we believe it --
52
148260
3000
C'est le projet de questionner ce en quoi nous croyons et pourquoi nous y croyons,
02:31
what Socrates called "the examined life."
53
151260
2000
ce que Socrate appelle "la vie examinée".
02:33
Socrates, a man wise enough to know that he knows nothing.
54
153260
3000
Socrate, un homme assez sage pour savoir qu'il sait qu'il ne sait rien.
02:36
Socrates died in prison,
55
156260
3000
Socrate est mort en prison,
02:39
his philosophy intact.
56
159260
3000
sa philosophie intacte.
02:42
So Tony starts doing his homework.
57
162260
2000
Alors Tony commence à faire ses devoirs.
02:44
He learns his whys and wherefores, his causes and correlations,
58
164260
2000
Il apprend ses pourquois et ses comments, ses causes et ses corrélations,
02:46
his logic, his fallacies.
59
166260
2000
sa logique, ses erreurs de logique.
02:48
Turns out, Tony's got the philosophy muscle.
60
168260
2000
Il s'avère que Tony a la bosse de la philosophie.
02:50
His body is in prison, but his mind is free.
61
170260
2000
Son corps est en prison, mais son esprit est libre.
02:52
Tony learns about the ontologically promiscuous,
62
172260
2000
Tony apprend l'anxiété ontologique,
02:54
the epistemologically anxious,
63
174260
2000
l'anxiété épistémologique,
02:56
the ethically dubious, the metaphysically ridiculous.
64
176260
3000
le doute éthique, le ridicule métaphysique.
02:59
That's Plato, Descartes, Nietzsche
65
179260
2000
C'est Platon, Descartes, Nietzsche
03:01
and Bill Clinton.
66
181260
2000
et Bill Clinton.
03:03
So when he gives me his final paper,
67
183260
3000
Et quand il me donne sa dernière dissertation,
03:06
in which he argues that the categorical imperative
68
186260
2000
dans laquelle il prétend que l’impératif catégorique
03:08
is perhaps too uncompromising
69
188260
2000
est peut-être trop intransigeant
03:10
to deal with the conflict that affects our everyday
70
190260
2000
pour traiter du conflit qui affecte notre quotidien
03:12
and challenges me to tell him
71
192260
2000
et me met au défi de lui dire
03:14
whether therefore we are condemned to moral failure,
72
194260
2000
si nous sommes par conséquent condamnés à l'échec moral,
03:16
I say, "I don't know.
73
196260
2000
Je lui dis: "Je ne sais pas.
03:18
Let us think about that."
74
198260
2000
Réfléchissons-y."
03:20
Because in that moment, there's no mark by Tony's name;
75
200260
2000
Parce qu'à ce moment-là, il n'y a pas de marque à côté du nom de Tony ;
03:22
it's just the two of us standing there.
76
202260
2000
il n'y a que nous deux.
03:24
It is not professor and convict,
77
204260
2000
Ce n'est pas un professeur et un détenu,
03:26
it is just two minds ready to do philosophy.
78
206260
2000
ce ne sont que deux esprits prêts à philosopher.
03:28
And I say to Tony,
79
208260
2000
Je dis à Tony :
03:30
"Let's do this."
80
210260
3000
"On le fait."
03:33
Thank you.
81
213260
2000
Merci.
03:35
(Applause)
82
215260
9000
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7