The transformative power of classical music | Benjamin Zander | TED

7,775,618 views ・ 2008-06-27

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olena Sovyn Утверджено: serhij hajdaj
00:12
Probably a lot of you know the story of the two salesmen
0
12652
3035
Ви, напевно, чули історію про двох крамарів,
00:15
who went down to Africa in the 1900s.
1
15711
2918
які навідалися до Африки у 1900-х роках,
00:18
They were sent down to find if there was any opportunity
2
18653
2640
щоб з’ясувати, чи там можна
продавати взуття.
00:21
for selling shoes,
3
21317
1208
00:22
and they wrote telegrams back to Manchester.
4
22549
2328
Незабаром вони відіслали телеграми в Манчестер.
00:25
And one of them wrote,
5
25473
1238
В одній з них було написано: "Становище - безнадійне!
00:26
"Situation hopeless. Stop. They don't wear shoes."
6
26735
3162
Тут взагалі не носять взуття".
00:30
And the other one wrote,
7
30452
1612
А інший крамар написав: "Чудова нагода!
00:32
"Glorious opportunity. They don't have any shoes yet."
8
32088
3008
У них немає ще ніякого взуття".
00:35
(Laughter)
9
35120
1300
(Сміх)
00:36
Now, there's a similar situation in the classical music world,
10
36444
3159
Сьогодні у світі класичної музики склалася подібна ситуація,
00:39
because there are some people who think that classical music is dying.
11
39627
3909
позаяк деякі люди думають,
що класична музика вмирає.
00:44
And there are some of us who think you ain't seen nothing yet.
12
44390
3482
А інші ще взагалі нічого про неї не чули.
00:48
And rather than go into statistics and trends,
13
48690
3446
Щоб не вникати у статистичні дані і тенденції
00:52
and tell you about all the orchestras that are closing,
14
52160
2737
і не розповідати про оркестри, що припиняють грати,
00:54
and the record companies that are folding,
15
54921
2456
та компанії звукозапису, які збанкрутували,
00:57
I thought we should do an experiment tonight.
16
57401
3352
я подумав, що цього вечора краще провести експеримент.
01:01
Actually, it's not really an experiment, because I know the outcome.
17
61120
3359
Взагалі-то, це не зовсім експеримент, адже я знаю результат.
01:04
(Laughter)
18
64503
1259
01:05
But it's like an experiment.
19
65786
1396
Але все ж таки щось схоже на нього.
01:07
Now, before we start --
20
67700
1331
(Сміх)
01:09
(Laughter)
21
69055
3081
01:12
Before we start, I need to do two things.
22
72160
2438
Спершу мені треба зробити дві речі.
01:14
One is I want to remind you of what a seven-year-old child
23
74622
4075
Насамперед, я хочу нагадати Вам, як грає на фортепіано
01:18
sounds like when he plays the piano.
24
78721
2011
семирічна дитина.
01:20
Maybe you have this child at home.
25
80756
2109
Можливо, така дитина живе у Вашому домі.
01:22
He sounds something like this.
26
82889
1457
І грає приблизно так:
01:24
(Music)
27
84370
2566
(Фортепіано)
01:42
(Music ends)
28
102555
1894
01:44
I see some of you recognize this child.
29
104473
2174
Бачу, хтось із Вас упізнав свою дитину.
Якщо вона бере уроки протягом року, то
01:47
Now, if he practices for a year and takes lessons, he's now eight
30
107306
3390
01:50
and he sounds like this.
31
110720
1182
01:51
(Music)
32
111926
1325
у вісім вона грає так:
(Фортепіано)
01:58
(Music ends)
33
118054
1191
01:59
He practices for another year and takes lessons -- he's nine.
34
119269
2867
Минає ще рік - тепер їй дев'ять.
02:02
(Music)
35
122160
1628
(Фортепіано)
02:07
(Music ends)
36
127323
1478
02:08
Then he practices for another year and takes lessons -- now he's 10.
37
128825
3284
І ось минає ще один рік.
(Фортепіано)
02:12
(Music)
38
132133
2221
02:16
(Music ends)
39
136840
1201
02:18
At that point, they usually give up.
40
138065
1753
Але на цьому етапі дітям, як правило, набридає.
02:19
(Laughter)
41
139842
1294
(Сміх)
02:21
(Applause)
42
141160
2269
(Оплески)
02:23
Now, if you'd waited for one more year, you would have heard this.
43
143453
3683
Але якщо почекати ще один рік,
Ви почуєте ось це:
02:27
(Music)
44
147160
2105
(Фортепіано)
02:35
(Music ends)
45
155129
1436
02:36
Now, what happened was not maybe what you thought,
46
156589
3180
Ви подумаєте, що дитина раптом
02:39
which is, he suddenly became passionate, engaged,
47
159793
2799
захопилася музикою,
02:42
involved, got a new teacher, he hit puberty, or whatever it is.
48
162616
3883
змінився викладач, настав перехідний вік чи ще щось.
Але насправді змінилися акценти.
02:46
What actually happened was the impulses were reduced.
49
166523
3498
02:50
You see, the first time, he was playing with an impulse on every note.
50
170045
3597
Бачите, першого разу хлопчик грав,
акцентуючи кожну ноту.
02:53
(Music)
51
173666
2880
(Фортепіано)
02:56
And the second, with an impulse every other note.
52
176570
2348
А наступного разу - кожну другу ноту.
02:58
(Music)
53
178942
2114
(Фортепіано)
03:01
You can see it by looking at my head.
54
181080
1896
Стежте за моєю головою.
03:03
(Laughter)
55
183000
1716
(Сміх)
03:04
The nine-year-old put an impulse on every four notes.
56
184740
3272
Дев'ятирічна дитина
акцентуватиме кожну четверту ноту.
(Фортепіано)
03:08
(Music)
57
188036
2100
03:10
The 10-year-old, on every eight notes.
58
190160
1869
А десятирічна - кожну восьму.
(Фортепіано)
03:12
(Music)
59
192053
2083
03:14
And the 11-year-old, one impulse on the whole phrase.
60
194160
3385
Одинадцятирічна дитина взагалі відіграє всю частину на одному подиху.
(Фортепіано)
03:17
(Music)
61
197569
2719
03:20
I don't know how we got into this position.
62
200312
2468
Навіть не знаю, як я опинився у цьому положенні.
03:22
(Laughter)
63
202804
2042
(Сміх)
03:24
I didn't say, "I'm going to move my shoulder over, move my body."
64
204870
3123
Я не хотів рухати плечима чи тілом.
Це музика керувала мною.
03:28
No, the music pushed me over,
65
208017
1590
03:29
which is why I call it one-buttock playing.
66
209631
2325
І саме тому я називаю це "грою однієї сідниці".
03:31
(Music)
67
211980
1703
(Фортепіано)
03:33
It can be the other buttock.
68
213707
1356
Існує також гра іншої сідниці.
(Фортепіано)
03:35
(Music)
69
215087
2977
03:38
You know, a gentleman was once watching a presentation I was doing,
70
218548
3484
Колись один чоловік спостерігав за моїм майстер-класом,
коли я пояснював щось молодому піаністові.
03:42
when I was working with a young pianist.
71
222056
1920
Він був президентом корпорації в Огайо.
03:44
He was the president of a corporation in Ohio.
72
224000
2335
Я працював і працював із тим піаністом, і нарешті
03:46
I was working with this young pianist, and said,
73
226359
2263
03:48
"The trouble with you is you're a two-buttock player.
74
228646
2480
сказав: "Уся твоя біда в тому, що ти граєш двома сідницями,
а треба однією!"
03:51
You should be a one-buttock player."
75
231150
1760
03:52
I moved his body while he was playing.
76
232934
1880
Тоді я показав йому, як треба робити.
03:54
And suddenly, the music took off. It took flight.
77
234838
2398
І раптом музика злетіла. Вона злетіла угору.
03:57
The audience gasped when they heard the difference.
78
237260
2448
Усі глядачі аж роззявили рота, коли почули різницю.
03:59
Then I got a letter from this gentleman.
79
239732
1976
А потім я отримав листа від цього чоловіка.
04:01
He said, "I was so moved.
80
241732
1261
Він сказав: " Я був вражений.
Повернувся і перетворив усю свою компанію
04:03
I went back and I transformed my entire company
81
243017
2219
04:05
into a one-buttock company."
82
245260
1404
на компанію однієї сідниці".
04:06
(Laughter)
83
246688
3448
(Сміх)
04:10
Now, the other thing I wanted to do is to tell you about you.
84
250160
2896
А тепер я розповім Вам про Вас.
Тут близько 1600 людей.
04:13
There are 1,600 people, I believe.
85
253080
2056
04:15
My estimation is that probably 45 of you
86
255160
3690
Мабуть 45 із Вас
04:18
are absolutely passionate about classical music.
87
258874
2886
палко закохані в класичну музику.
04:21
You adore classical music. Your FM is always on that classical dial.
88
261784
4722
Ваше радіо завжди налаштоване на хвилю класичної музики.
04:26
You have CDs in your car, and you go to the symphony,
89
266530
2606
У машині Ви маєте диски і ходите на концерти.
04:29
your children are playing instruments.
90
269160
1896
А Ваші діти навчаються у музичній школі.
Ви не можете уявити свого життя без класичної музики.
04:31
You can't imagine your life without classical music.
91
271080
2675
04:33
That's the first group, quite small.
92
273779
2024
Але це тільки перша група. І у ній доволі небагато людей.
04:35
Then there's another bigger group.
93
275827
1824
Є ще одна група - трохи більша.
04:37
The people who don't mind classical music.
94
277675
2111
До неї входять ті, хто не має нічого проти класичної музики.
04:39
(Laughter)
95
279810
1010
(Сміх)
04:40
You know, you've come home from a long day,
96
280844
2045
Наприклад, Ви приходите з роботи після довгого дня.
04:42
and you take a glass of wine, and you put your feet up.
97
282913
2683
Смакуєте келих вина, задерши ноги.
04:45
A little Vivaldi in the background doesn't do any harm.
98
285620
2620
І трішки Вівальді на задньому плані не зашкодить.
(Сміх)
04:48
That's the second group.
99
288264
1341
Це була друга група.
04:49
Now comes the third group:
100
289629
1308
Тепер - третя.
04:50
people who never listen to classical music.
101
290961
2200
Це люди, які ніколи не слухають класичну музику.
Це просто не входить у Ваше життя.
04:53
It's just simply not part of your life.
102
293185
1951
04:55
You might hear it like second-hand smoke at the airport ...
103
295160
2845
Ви слухаєте класику як пасивні курці в аеропорту,
(Сміх)
04:58
(Laughter)
104
298029
1107
04:59
-- and maybe a little bit of a march from "Aida"
105
299160
2286
-- ну ще почуєте уривок маршу з "Аїди",
коли заходитимете в зал. Інакше Ви її не слухаєте.
05:01
when you come into the hall.
106
301470
1380
05:02
But otherwise, you never hear it.
107
302874
1587
05:04
That's probably the largest group.
108
304485
1635
І таких людей напевно більшість.
Є ще одна дуже маленька група.
05:06
And then there's a very small group.
109
306144
1745
05:07
These are the people who think they're tone-deaf.
110
307913
2818
Ці люди вважають, що їм ведмідь на вухо наступив.
Неймовірно багато людей так думають.
05:11
Amazing number of people think they're tone-deaf.
111
311190
2295
05:13
Actually, I hear a lot, "My husband is tone-deaf."
112
313509
2357
Багато разів я чув: "Моєму чоловікові ведмідь на вухо наступив".
05:15
(Laughter)
113
315890
1001
(Сміх)
05:16
Actually, you cannot be tone-deaf.
114
316915
2055
Насправді, слух є у всіх.
05:18
Nobody is tone-deaf.
115
318994
1222
Якщо б у Вас не було слуху, Ви не змогли б
05:20
If you were tone-deaf, you couldn't change the gears
116
320240
2480
05:22
on your car, in a stick shift car.
117
322744
1879
переключити передачу в машині.
05:24
You couldn't tell the difference between
118
324647
1913
Ви б тоді не розуміли,
05:26
somebody from Texas and somebody from Rome.
119
326584
2000
чи людина родом із Техасу чи Риму.
А телефон? Коли Ваша мама телефонує і просто
05:29
And the telephone. The telephone.
120
329324
1794
05:31
If your mother calls
121
331142
1334
05:32
on the miserable telephone, she calls and says, "Hello,"
122
332500
3176
каже "Привіт",
05:35
you not only know who it is, you know what mood she's in.
123
335700
2713
Ви одразу не тільки впізнаєте, що це вона, а і який у неї настрій.
05:39
You have a fantastic ear. Everybody has a fantastic ear.
124
339001
3747
У кожного чарівний слух.
05:42
So nobody is tone-deaf.
125
342772
1898
Ніхто не глухий.
05:44
But I tell you what.
126
344694
1151
Але мене не влаштовує ця прірва між
05:45
It doesn't work for me to go on with this thing,
127
345869
2954
05:48
with such a wide gulf between those who understand,
128
348847
3746
тими, хто розуміє
05:52
love and are passionate about classical music,
129
352617
2406
і кому подобається класична музика,
і тими, хто взагалі ніяк із нею не пов'язаний.
05:55
and those who have no relationship to it at all.
130
355047
2722
05:57
The tone-deaf people, they're no longer here.
131
357793
2483
А людей, у яких немає слуху, серед нас узагалі немає.
Але навіть між цими трьома групами - прірва.
06:00
But even between those three categories,
132
360300
1970
06:02
it's too wide a gulf.
133
362294
1304
06:03
So I'm not going to go on until every single person in this room,
134
363622
4418
Тому я не зупинюсь, поки кожна людина в цьому залі,
на вулиці і у всьому світі
06:08
downstairs and in Aspen, and everybody else looking,
135
368064
4691
06:12
will come to love and understand classical music.
136
372779
3845
не зрозуміє і не полюбить класичну музику.
І ми почнемо просто зараз.
06:17
So that's what we're going to do.
137
377135
1708
06:18
Now, you notice that there is not the slightest doubt in my mind
138
378867
5574
Розумієте, я ні на мить не сумніваюся,
06:24
that this is going to work, if you look at my face, right?
139
384465
2720
що все спрацює, якщо Ви будете дивитися мені в очі.
06:27
It's one of the characteristics of a leader that he not doubt
140
387209
3927
Лідер не повинен вагатися,
06:31
for one moment the capacity of the people he's leading
141
391160
3976
коли він намагається донести до людей
06:35
to realize whatever he's dreaming.
142
395160
2163
якусь ідею.
Уявіть, якщо б Мартін Лютер Кінґ сказав: "Є в мене тут одна мрія,
06:38
Imagine if Martin Luther King had said, "I have a dream.
143
398053
2921
06:40
Of course, I'm not sure they'll be up to it."
144
400998
2210
але я не впевнений, чи вона їм сподобається".
(Сміх)
06:43
(Laughter)
145
403232
2904
06:46
All right. So I'm going to take a piece of Chopin.
146
406160
2341
Зараз я зіграю одну п'єсу Шопена.
06:48
This is a beautiful prelude by Chopin.
147
408525
2261
Чудова прелюдія. Дехто з Вас її впізнає.
06:51
Some of you will know it.
148
411358
1468
06:53
(Music)
149
413930
2738
(Музика)
Знаєте, що відбулося у цьому залі?
07:23
Do you know what I think probably happened here?
150
443278
2316
07:25
When I started, you thought, "How beautiful that sounds."
151
445618
2678
Коли я почав, Ви подумали: "О, які гарні звуки",
(Музика)
07:28
(Music)
152
448320
2372
07:41
"I don't think we should go to the same place
153
461128
2103
А потім: "Мабуть не варто їхати в те ж саме місце
під час літньої відпустки".
07:43
for our summer holidays next year."
154
463255
1805
(Сміх)
07:45
(Laughter)
155
465084
2620
07:47
It's funny, isn't it?
156
467728
1365
Кумедно, правда?
07:49
It's funny how those thoughts kind of waft into your head.
157
469117
5246
Кумедно, як ці думки потрапляють до голови.
І звичайно -
07:54
And of course --
158
474387
1230
(Оплески)
07:55
(Applause)
159
475641
1860
07:57
Of course, if the piece is long and you've had a long day,
160
477525
2811
і звичайно - якщо твір довгий, а у Вас був напружений день,
08:00
you might actually drift off.
161
480360
1419
Ви можете навіть задрімати.
08:01
Then your companion will dig you in the ribs
162
481803
2169
Тоді сусід постукає Вас по плечу
08:03
and say, "Wake up! It's culture!" And then you feel even worse.
163
483996
3031
і скаже: "Прокидайся! Це ж культура!" І спати захочеться ще більше.
08:07
(Laughter)
164
487051
1062
А може Ви засинаєте під класичну музику
08:08
But has it ever occurred to you that the reason you feel sleepy
165
488137
2989
08:11
in classical music is not because of you, but because of us?
166
491150
2812
не тому, що день був важкий, а через мене?
08:13
Did anybody think while I was playing,
167
493986
1837
Хтось думав, поки я грав:
08:15
"Why is he using so many impulses?"
168
495847
1960
"Чому він так часто акцентує звуки?"
08:17
If I'd done this with my head you certainly would have thought it.
169
497831
3107
Якщо б я робив це, рухаючи головою, всі б точно помітили.
08:20
(Music)
170
500962
2140
(Музика)
08:26
(Music ends)
171
506708
1150
Тепер до кінця життя, коли Ви слухатимете класичну музику,
08:27
And for the rest of your life, every time you hear classical music,
172
507882
3156
то зможете визначити ці імпульси.
08:31
you'll always be able to know if you hear those impulses.
173
511062
3780
Тоді з'ясуймо, що ж відбувається насправді.
08:35
So let's see what's really going on here.
174
515253
1983
Ось нота Сі, наступна нота - До.
08:37
We have a B. This is a B.
175
517260
2913
08:40
The next note is a C.
176
520197
1285
08:41
And the job of the C is to make the B sad.
177
521958
2178
До вміє робити сумною Сі, правда ж?
08:44
And it does, doesn't it?
178
524160
1601
(Сміх)
08:45
(Laughter)
179
525785
1748
08:47
Composers know that.
180
527557
1211
Усі композитори це знають. Для сумної мелодії
08:48
If they want sad music, they just play those two notes.
181
528792
2579
вони просто беруть ці два звуки.
(Музика)
08:51
(Music)
182
531395
3741
08:55
But basically, it's just a B, with four sads.
183
535160
2531
Але це всього лиш До і чотири сумненькі Сі.
08:57
(Laughter)
184
537715
2421
(Сміх)
09:00
Now, it goes down to A.
185
540160
1402
Потім ідуть Ля, Соль і Фа.
09:03
Now to G.
186
543055
1541
09:04
And then to F.
187
544620
1226
09:05
So we have B, A, G, F.
188
545870
2059
Отже у нас є Сі-Ля-Соль-Фа. І якщо так,
09:08
And if we have B, A, G, F,
189
548535
1601
09:10
what do we expect next?
190
550160
1587
то на що сподіватися далі? Щасливий випадок!
09:11
(Music)
191
551771
3110
09:15
That might have been a fluke.
192
555350
1398
09:16
Let's try it again.
193
556772
1162
Спробуймо ще раз. О, я чую хор TED!
09:17
(Music)
194
557958
2765
09:21
Oh, the TED choir.
195
561604
1278
09:22
(Laughter)
196
562906
3158
(Сміх)
Ви помітили, що немає людей без слуху? Жодної людини.
09:26
And you notice nobody is tone-deaf, right?
197
566088
2866
09:28
Nobody is.
198
568978
1202
Кожне село у Бангладеш
09:30
You know, every village in Bangladesh
199
570204
1845
і кожен хутір у Китаї знає:
09:32
and every hamlet in China -- everybody knows:
200
572073
4858
09:36
da, da, da, da -- da.
201
576955
2441
да, да, да, да - да. Кожен знає, що все закінчиться нотою Мі.
09:39
Everybody knows, who's expecting that E.
202
579420
1952
Але Шопен не хотів грати Мі. Бо інакше що б трапилося?
09:41
Chopin didn't want to reach the E there,
203
581396
2199
09:43
because what will have happened?
204
583619
1531
Усе б закінчилося, як у Гамлета.
09:45
It will be over, like Hamlet. Do you remember?
205
585974
2367
Пам'ятаєте Гамлета? 1 дія, 3 сцена.
09:48
Act One, scene three,
206
588365
1208
09:49
he finds out his uncle killed his father.
207
589597
2018
Гамлет дізнається, що його дядько вбив його батька.
Пам'ятаєте - він одразу ж іде до дядька
09:51
He keeps on going up to his uncle and almost killing him.
208
591639
2738
і намагається вбити його, але відступає.
Згодом знову іде вбивати - і знову відступає.
09:54
And then he backs away, he goes up to him again, almost kills him.
209
594401
3167
Усі критики, які сидять ось там у задньому ряду,
09:57
The critics sitting in the back row there,
210
597592
2044
мусять мати на все свою думку і тому зауважать: "Гамлет просто все відкладав на потім".
09:59
they have to have an opinion, so they say, "Hamlet is a procrastinator."
211
599660
3476
(Сміх)
Або скажуть, що він страждав від Едипового комплексу.
10:03
Or they say, "Hamlet has an Oedipus complex."
212
603160
2525
10:05
No, otherwise the play would be over, stupid.
213
605709
2249
Та ні, тоді п'єса на цьому закінчилася б.
10:07
(Laughter)
214
607982
1085
Ось чому Шекспір усе втиснув у Гамлета --
10:09
That's why Shakespeare puts all that stuff in Hamlet --
215
609091
2592
10:11
Ophelia going mad, the play within the play,
216
611707
2065
божевільну Офелію, п'єсу у п'єсі,
10:13
and Yorick's skull, and the gravediggers.
217
613796
1960
череп Йорика, копачів могил.
10:15
That's in order to delay --
218
615780
1643
Усе для того, щоб відкласти - до 5 дії - вбивство дядька.
10:17
until Act Five, he can kill him.
219
617447
1635
Так само і Шопен - мелодія майже досягає Мі,
10:19
It's the same with the Chopin.
220
619106
1911
10:21
He's just about to reach the E,
221
621041
2412
10:23
and he says, "Oops, better go back up and do it again."
222
623477
2603
але він каже: "Повернімося і зробімо це знову".
І повторює все спочатку.
10:26
So he does it again.
223
626731
1492
10:28
Now, he gets excited.
224
628700
1228
10:29
(Music)
225
629952
2193
Тепер він стає збудженим. (Фортепіано) Це збудження,
10:32
That's excitement, don't worry about it.
226
632169
1967
не хвилюйтеся.
10:34
Now, he gets to F-sharp, and finally he goes down to E,
227
634160
2831
Далі він досягає Фа-дієз і нарешті повертається до Мі.
Але це не той акорд -- тому що акорд, що його він шукає,
10:38
but it's the wrong chord --
228
638010
1286
10:39
because the chord he's looking for is this one,
229
639320
2213
ось тут (Фортепіано), а замість цього він грає ...
10:42
and instead he does ...
230
642979
1150
так званий оманливий каданс, адже він вводить в оману.
10:44
Now, we call that a deceptive cadence,
231
644764
2548
10:47
because it deceives us.
232
647336
1212
10:48
I tell my students, "If you have a deceptive cadence,
233
648572
2491
Я завжди кажу своїм студентам: "Коли граєте оманливий каданс,
обов'язково піднімайте брови. І тоді всі зрозуміють".
10:51
raise your eyebrows, and everybody will know."
234
651087
2219
(Сміх)
10:53
(Laughter)
235
653330
1908
10:55
(Applause)
236
655262
3681
(Оплески)
10:58
Right.
237
658967
1667
Він бере Мі, але не з тим акордом.
11:00
He gets to E, but it's the wrong chord.
238
660658
1922
Ще раз Мі, але новий акорд також не підходить.
11:02
Now, he tries E again.
239
662604
1195
11:03
That chord doesn't work.
240
663823
1462
Ще раз - знову не те.
11:05
Now, he tries the E again. That chord doesn't work.
241
665309
2396
11:07
Now, he tries E again, and that doesn't work.
242
667729
2109
І знову.
11:10
And then finally ...
243
670284
1150
І нарешті... (Фортепіано)
Пан у першому ряду зітхнув.
11:14
There was a gentleman in the front row who went, "Mmm."
244
674326
2853
11:17
(Laughter)
245
677203
1250
11:18
It's the same gesture he makes when he comes home
246
678477
3356
Він так само зітхає, коли повертається додому
після важкого дня, виймає ключ із машини і каже:
11:21
after a long day, turns off the key in his car and says,
247
681857
2686
11:24
"Aah, I'm home."
248
684567
1252
"Я вдома". Тому що ми всі знаємо, де наш дім.
11:25
Because we all know where home is.
249
685843
1626
11:27
So this is a piece which goes from away to home.
250
687493
3240
Отже ця п'єса про повернення здалеку.
11:30
I'm going to play it all the way through and you're going to follow.
251
690757
3199
І я зіграю її ще раз спочатку.
А Ви слухатимете - Сі, До, Сі, До, Сі, До, Сі --
11:33
B, C, B, C, B, C, B --
252
693980
1624
11:35
down to A, down to G, down to F.
253
695628
1692
Донизу до Ля-Соль-Фа.
11:37
Almost goes to E, but otherwise the play would be over.
254
697344
2588
Майже досягнула Мі, але тоді всьому кінець.
11:39
He goes back up to B, he gets very excited.
255
699956
2015
Він повертається до Сі - хвилювання - Фа - Мі.
11:41
Goes to F-sharp. Goes to E.
256
701995
1464
Не та гармонія, не той акорд, знову не той.
11:43
It's the wrong chord. It's the wrong chord.
257
703483
2054
11:45
And finally goes to E, and it's home.
258
705561
2341
І, нарешті, він вдома.
11:47
And what you're going to see is one-buttock playing.
259
707926
3436
Я граю, сидячи на одній сідниці.
(Сміх)
11:51
(Laughter)
260
711386
1750
11:53
Because for me, to join the B to the E,
261
713160
3176
Адже для того, щоб пройти шлях від Сі до Мі,
11:56
I have to stop thinking about every single note along the way,
262
716360
5919
я мушу забути про кожну окрему ноту
і почати думати тільки про рух, про довгу лінію від Сі до Мі.
12:02
and start thinking about the long, long line from B to E.
263
722303
4754
12:07
You know, we were just in South Africa, and you can't go to South Africa
264
727668
4504
Ми тільки-но повернулися з Південної Африки. Туди неможливо поїхати,
не пам'ятаючи, що Нельсон Мандела просидів там у в'язниці 27 років.
12:12
without thinking of Mandela in jail for 27 years.
265
732196
2596
12:15
What was he thinking about? Lunch?
266
735483
1825
Цікаво, про що він там думав? Про їжу?
12:17
No, he was thinking about the vision for South Africa
267
737698
3438
Ні, він думав про майбутнє Південної Африки
12:21
and for human beings.
268
741160
1545
і людства. Його бачення допомагало йому жити.
12:22
This is about vision. This is about the long line.
269
742729
2953
Довга лінія.
12:25
Like the bird who flies over the field
270
745706
2261
Так і птах - не думає про перешкоди на землі, над якими летить,
12:27
and doesn't care about the fences underneath, all right?
271
747991
3742
а просто летить уперед.
12:31
So now, you're going to follow the line all the way from B to E.
272
751757
3095
Відчуйте цей рух від Сі до Мі.
12:34
And I've one last request before I play this piece all the way through.
273
754876
3349
І ще одне прохання, перш ніж я почну грати,
12:38
Would you think of somebody who you adore,
274
758788
3819
згадайте когось, кого Ви колись палко любили -
12:42
who's no longer there?
275
762631
1376
бабусю, коханого,
12:44
A beloved grandmother, a lover --
276
764676
2360
12:47
somebody in your life who you love with all your heart,
277
767060
4123
того, кого любили всім серцем,
і кого більше немає.
12:51
but that person is no longer with you.
278
771207
2069
12:54
Bring that person into your mind,
279
774422
1962
Просто згадайте цю людину
12:56
and at the same time,
280
776408
1977
і слухайте музику від Сі до Мі.
12:58
follow the line all the way from B to E,
281
778409
3458
13:01
and you'll hear everything that Chopin had to say.
282
781891
3058
І ви зрозумієте усе, що хотів сказати Шопен.
(Музика)
13:10
(Music)
283
790520
3000
14:57
(Music ends)
284
897239
1482
15:00
(Applause)
285
900160
3000
(Оплески)
Ви мабуть здивовані,
15:08
Now, you may be wondering --
286
908682
1994
15:10
(Applause)
287
910700
3000
що я також плескаю.
15:15
(Applause ends)
288
915830
1150
15:17
You may be wondering why I'm clapping.
289
917004
1889
15:18
Well, I did this at a school in Boston
290
918917
1914
Якось я зробив це у школі в Бостоні.
15:20
with about 70 seventh graders, 12-year-olds.
291
920855
3197
Там було 70 семикласників у віці 12 років.
15:24
I did exactly what I did with you,
292
924639
1774
І я зробив з ними все те ж,
15:26
and I explained the whole thing.
293
926437
1857
що і з Вами.
У кінці вони захоплено плескали. Вони плескали.
15:28
At the end, they went crazy, clapping.
294
928318
1818
15:30
I was clapping. They were clapping.
295
930160
1786
Я плескав. Вони плескали.
15:31
Finally, I said, "Why am I clapping?"
296
931970
1858
Потім я спитав: "Чому я плескаю?"
15:33
And one of them said, "Because we were listening."
297
933852
2334
І хтось із дітей сказав: "Тому що ми слухали!"
(Сміх)
15:36
(Laughter)
298
936210
3926
15:40
Think of it. 1,600 people, busy people,
299
940160
3194
Задумаймося. 1600 зайнятих людей,
які займаються усім, чим завгодно,
15:43
involved in all sorts of different things,
300
943378
2340
15:45
listening, understanding and being moved
301
945742
3825
уважно слухали і були глибоко зворушені Шопеном.
15:49
by a piece by Chopin.
302
949591
1317
15:51
Now, that is something.
303
951671
1246
Це неабищо.
15:52
Am I sure that every single person followed that,
304
952941
2707
Я впевнений, що кожен
15:55
understood it, was moved by it?
305
955672
1595
відчув це. Звичайно, я не можу бути цілковито впевнений.
15:57
Of course, I can't be sure.
306
957291
1301
15:58
But I'll tell you what happened to me in Ireland
307
958616
2261
Тому розповім Вам, що трапилося зі мною одного разу.
Я був в Ірландії у час скрути, 10 років тому,
16:00
during the Troubles, 10 years ago,
308
960901
1651
16:02
and I was working with some Catholic and Protestant kids
309
962576
2925
і працював із дітьми католиків і протестантів
16:05
on conflict resolution.
310
965525
2431
над розв'язанням конфліктів. Ми також слухали з ними класичну музику.
16:07
And I did this with them --
311
967980
1682
16:09
a risky thing to do, because they were street kids.
312
969686
2483
Це було доволі ризиковано, оскільки вони - діти вулиць.
Наступного ранку до мене підійшов один хлопець і сказав:
16:13
And one of them came to me the next morning
313
973136
2489
16:15
and he said,
314
975649
1201
16:16
"You know, I've never listened to classical music in my life,
315
976874
2873
"Знаєте, я взагалі ніколи такої музики не слухав,
16:19
but when you played that shopping piece ..."
316
979771
2109
але коли Ви грали той "Шопінговий" уривок..."
(Сміх)
16:21
(Laughter)
317
981904
1770
16:23
He said, "My brother was shot last year and I didn't cry for him.
318
983698
3462
Він сказав: "Мого брата вбили торік, і я не плакав за ним,
16:27
But last night, when you played that piece,
319
987919
2024
але коли Ви грали цей уривок,
16:29
he was the one I was thinking about.
320
989967
1814
я думав лише про нього.
16:32
And I felt the tears streaming down my face.
321
992672
2068
У мене потекли сльози.
16:34
And it felt really good to cry for my brother."
322
994764
2529
Я плакав і відчув полегшення".
16:37
So I made up my mind at that moment
323
997886
2456
Тоді я зрозумів,
що класична музика - для всіх. Абсолютно для всіх.
16:40
that classical music is for everybody.
324
1000366
3857
16:45
Everybody.
325
1005071
1168
16:47
Now, how would you walk --
326
1007160
2497
Щоправда, люди мого фаху -
16:49
my profession, the music profession doesn't see it that way.
327
1009681
3809
музиканти - на жаль, не завжди так вважають.
16:53
They say three percent of the population likes classical music.
328
1013934
3215
Вони кажуть, що тільки 3% населення люблять класику.
Якщо ми зможемо зробити так, щоб її полюбили 4% - ми переможемо!
16:57
If only we could move it to four percent, our problems would be over.
329
1017173
3254
17:00
(Laughter)
330
1020451
1039
17:01
How would you walk? How would you talk? How would you be?
331
1021514
3626
Я запитую: "Але як мені жити? Що говорити? Як бути?
Якщо зараз класичну музику люблять 3% людей на планеті,
17:05
If you thought, "Three percent of the population likes classical music,
332
1025164
3335
17:08
if only we could move it to four percent."
333
1028523
2000
як домогтися 4%? Що робити?
17:10
How would you walk or talk? How would you be?
334
1030547
2117
Що говорити? Як бути?
17:12
If you thought, "Everybody loves classical music --
335
1032688
2435
Я впевнений, що кожен любить класику --
просто дехто поки що не підозрює про це".
17:15
they just haven't found out about it yet."
336
1035147
2011
(Сміх)
17:17
See, these are totally different worlds.
337
1037563
2587
Два цілком різні світи.
17:20
Now, I had an amazing experience.
338
1040547
2275
Одного разу, коли мені було 45 років,
17:22
I was 45 years old,
339
1042846
1242
і я вже 20 років диригував оркестром, мене осяяло.
17:24
I'd been conducting for 20 years,
340
1044112
1783
17:25
and I suddenly had a realization.
341
1045919
2200
17:28
The conductor of an orchestra doesn't make a sound.
342
1048930
2843
Диригент не творить жодного звуку.
17:32
My picture appears on the front of the CD --
343
1052638
2357
Але саме мене Ви бачите на обкладинках CD.
(Сміх)
17:35
(Laughter)
344
1055019
2902
17:37
But the conductor doesn't make a sound.
345
1057945
2001
Але ж диригент не грає ані звуку!
17:39
He depends, for his power,
346
1059970
1823
Від диригента залежить, чи почуватимуться музиканти могутніми.
17:41
on his ability to make other people powerful.
347
1061817
2852
Раптом усе моє життя змінилося.
17:45
And that changed everything for me.
348
1065645
1904
17:47
It was totally life-changing.
349
1067573
1733
17:49
People in my orchestra said,
350
1069330
1513
Музиканти з мого оркетсру приходили і запитували:
17:50
"Ben, what happened?" That's what happened.
351
1070867
2232
"Бене, що трапилось?" А ось що трапилось.
Я зрозумів, що повинен пробуджувати в інших людях їхні приховані можливості.
17:53
I realized my job was to awaken possibility in other people.
352
1073123
4700
Я хотів знати, чи мені це вдається.
17:58
And of course, I wanted to know whether I was doing that.
353
1078853
2709
Знаєте, як про це дізнатися? Погляньте на очі.
18:01
How do you find out?
354
1081586
1189
18:02
You look at their eyes.
355
1082799
1311
Якщо очі сяють, тоді Вам виходить.
18:04
If their eyes are shining, you know you're doing it.
356
1084134
2952
18:08
You could light up a village with this guy's eyes.
357
1088033
2363
Ви можете освітити ціле село очима цього хлопця.
(Сміх)
18:10
(Laughter)
358
1090420
1016
18:11
Right. So if the eyes are shining, you know you're doing it.
359
1091460
3249
Якщо очі сяють, Ви все робите правильно.
Якщо в очах немає блиску, тоді
18:14
If the eyes are not shining, you get to ask a question.
360
1094733
2688
настає час запитати себе -
18:17
And this is the question:
361
1097445
1406
хто я такий, якщо у моїх музикантів згаслий погляд?
18:18
who am I being
362
1098875
2564
18:21
that my players' eyes are not shining?
363
1101463
2269
18:23
We can do that with our children, too.
364
1103756
1857
Запитайте себе про своїх дітей.
18:25
Who am I being,
365
1105637
2872
Хто я, якщо у моїх дітей не блищать очі?
18:28
that my children's eyes are not shining?
366
1108533
2166
18:31
That's a totally different world.
367
1111223
2388
Відкривається зовсім інший світ.
18:33
Now, we're all about to end this magical, on-the-mountain week,
368
1113635
5065
А тепер наша чарівна подорож наближається до завершення,
18:38
we're going back into the world.
369
1118724
1736
і ми знову спускаємося на землю.
18:40
And I say, it's appropriate for us to ask the question,
370
1120995
3745
Ми мусимо запитати себе:
18:44
who are we being as we go back out into the world?
371
1124764
4273
"Ким я буду, коли повернусь у світ?"
18:49
And you know, I have a definition of success.
372
1129731
2350
Я знаю одне визначення успіху.
18:52
For me, it's very simple.
373
1132105
1236
Доволі просте. Це не багатство, не слава, і не влада.
18:53
It's not about wealth and fame and power.
374
1133365
2006
Успіх - це сяючі очі довкола Вас.
18:55
It's about how many shining eyes I have around me.
375
1135395
2429
18:58
So now, I have one last thought,
376
1138374
2360
І останнє -
19:00
which is that it really makes a difference what we say --
377
1140758
4332
наші слова дуже важливі.
Слова, які виходять із наших вуст.
19:05
the words that come out of our mouth.
378
1145114
1793
Я дізнався про це від жінки, яка вижила в Освенцимі.
19:07
I learned this from a woman who survived Auschwitz,
379
1147669
2772
19:10
one of the rare survivors.
380
1150465
1468
Від однієї із небагатьох уцілілих.
19:11
She went to Auschwitz when she was 15 years old.
381
1151957
2897
Вона потрапила до табору в 15 років.
19:16
And ...
382
1156163
1150
Її брату було 8, батьків вони втратили.
19:19
And her brother was eight,
383
1159151
2016
19:21
and the parents were lost.
384
1161191
1733
19:23
And she told me this, she said,
385
1163944
4368
Вона розповіла мені: "Ми їхали в потязі до Освенциму,
19:28
"We were in the train going to Auschwitz,
386
1168336
2452
я подивилася вниз і побачила,
19:30
and I looked down and saw my brother's shoes were missing.
387
1170812
2873
що мій брат загубив взуття.
19:34
I said, 'Why are you so stupid, can't you keep your things together
388
1174255
3310
Я крикнула: "Чому ти такий неуважний, не дивишся за своїми речами!"
19:37
for goodness' sake?'"
389
1177589
1218
Так, як старша сестра каже
19:38
The way an elder sister might speak to a younger brother.
390
1178831
2667
своєму молодшому брату.
На жаль, це були останні слова, які вона сказала своєму братові.
19:43
Unfortunately, it was the last thing she ever said to him,
391
1183445
2715
Він не вижив. Вони більше ніколи не зустрілись.
19:46
because she never saw him again.
392
1186184
1524
19:47
He did not survive.
393
1187732
1267
19:49
And so when she came out of Auschwitz, she made a vow.
394
1189532
2525
Коли вона вийшла з табору, то поклялася.
19:52
She told me this.
395
1192388
1230
"Я повернулася до життя після Освенцима і поклялася,
19:53
She said, "I walked out of Auschwitz into life
396
1193642
3420
що ніколи не вимовлю слів, які б не хотіла
19:57
and I made a vow.
397
1197086
1383
19:58
And the vow was,
398
1198865
1228
20:00
"I will never say anything that couldn't stand as the last thing I ever say."
399
1200117
5138
вимовити останніми в житті".
Чи зможемо ми так жити? Ні. І вчинимо кривду собі та іншим.
20:06
Now, can we do that? No.
400
1206733
1597
20:08
And we'll make ourselves wrong and others wrong.
401
1208354
2856
Але про це варто пам'ятати. Дякую.
20:12
But it is a possibility to live into.
402
1212337
2417
20:15
Thank you.
403
1215781
1290
20:17
(Applause)
404
1217095
3000
(Оплески)
20:23
Shining eyes.
405
1223639
1416
Сяючі очі, сяючі очі.
20:25
(Applause)
406
1225079
1417
20:26
Shining eyes.
407
1226520
1376
20:27
(Applause)
408
1227920
3000
20:34
Thank you, thank you.
409
1234160
2468
Дякую.
(Музика)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7