The transformative power of classical music | Benjamin Zander | TED
ベンジャミン・ザンダーの「音楽と情熱」
7,865,914 views ・ 2008-06-27
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Masahiro Kyushima
校正: Yasushi Aoki
00:12
Probably a lot of you know
the story of the two salesmen
0
12652
3035
皆さんの多くは、1900年代にアフリカに行った
00:15
who went down to Africa in the 1900s.
1
15711
2918
靴のセールスマンの話を知っているでしょう
00:18
They were sent down to find
if there was any opportunity
2
18653
2640
そこで靴が売れる見込みがあるかどうか調べるために
送り込まれたのです
00:21
for selling shoes,
3
21317
1208
00:22
and they wrote telegrams
back to Manchester.
4
22549
2328
彼らからマンチェスターの事務所に電報が返ってきました
00:25
And one of them wrote,
5
25473
1238
彼らの一人はこう書きました:「状況ハ絶望的 中止セヨ
00:26
"Situation hopeless. Stop.
They don't wear shoes."
6
26735
3162
誰モ靴ヲ履イテオラズ」
00:30
And the other one wrote,
7
30452
1612
もう一人は書きました:「素晴ラシキ商機ナリ
00:32
"Glorious opportunity.
They don't have any shoes yet."
8
32088
3008
マダ 誰モ靴ヲ履イテオラズ」
00:35
(Laughter)
9
35120
1300
(笑)
00:36
Now, there's a similar situation
in the classical music world,
10
36444
3159
クラシック音楽の世界も同じような状況にあります なぜなら
00:39
because there are some people who think
that classical music is dying.
11
39627
3909
一方にはクラシック音楽は—
死にかけていると思っている人がいて
00:44
And there are some of us
who think you ain't seen nothing yet.
12
44390
3482
他方では、まだまだこれからだと思っている人がいるからです
00:48
And rather than go
into statistics and trends,
13
48690
3446
そこで、閉鎖しかかっているオーケストラの数や
00:52
and tell you about all the orchestras
that are closing,
14
52160
2737
商売をたたもうとしているレコード会社などの
00:54
and the record companies that are folding,
15
54921
2456
統計の話はやめて
00:57
I thought we should do
an experiment tonight.
16
57401
3352
今晩は実験をしてみようと思います 実験です
01:01
Actually, it's not really an experiment,
because I know the outcome.
17
61120
3359
私は結果を知っているので、実験とは言えないかもしれませんが
01:04
(Laughter)
18
64503
1259
01:05
But it's like an experiment.
19
65786
1396
まあ実験みたいなものです
01:07
Now, before we start --
20
67700
1331
(笑)
01:09
(Laughter)
21
69055
3081
01:12
Before we start, I need to do two things.
22
72160
2438
でもそれを始める前に
01:14
One is I want to remind you
of what a seven-year-old child
23
74622
4075
まず、7歳の子どもがピアノを弾いたらどんな感じかを
01:18
sounds like when he plays the piano.
24
78721
2011
思い出してもらおうと思います
01:20
Maybe you have this child at home.
25
80756
2109
お宅にはこんな子どもがいて
01:22
He sounds something like this.
26
82889
1457
こんな感じかもしれません
01:24
(Music)
27
84370
2566
(ピアノ)
01:42
(Music ends)
28
102555
1894
01:44
I see some of you recognize this child.
29
104473
2174
心当たりがある人もいますよね
さて、彼がそれから一年練習して8歳になると
01:47
Now, if he practices for a year
and takes lessons, he's now eight
30
107306
3390
01:50
and he sounds like this.
31
110720
1182
01:51
(Music)
32
111926
1325
こんな感じでしょう
(ピアノ)
01:58
(Music ends)
33
118054
1191
01:59
He practices for another year
and takes lessons -- he's nine.
34
119269
2867
彼があと一年練習しレッスンすると、9歳の彼は;
02:02
(Music)
35
122160
1628
(ピアノ)
02:07
(Music ends)
36
127323
1478
02:08
Then he practices for another year
and takes lessons -- now he's 10.
37
128825
3284
さらに一年練習して10歳になると;
(ピアノ)
02:12
(Music)
38
132133
2221
02:16
(Music ends)
39
136840
1201
02:18
At that point, they usually give up.
40
138065
1753
ここでだいたい—
02:19
(Laughter)
41
139842
1294
皆あきらめます(笑)
02:21
(Applause)
42
141160
2269
(拍手)
02:23
Now, if you'd waited for one more year,
you would have heard this.
43
143453
3683
彼がもし、もう一年頑張っていたら
こんな感じだったかもしれません;
02:27
(Music)
44
147160
2105
(ピアノ)
02:35
(Music ends)
45
155129
1436
02:36
Now, what happened was not
maybe what you thought,
46
156589
3180
さて、彼に起きたのは、皆さんの思っているようなことではなくて
02:39
which is, he suddenly
became passionate, engaged,
47
159793
2799
つまり彼が突然情熱的になって、熱心になったとか、
02:42
involved, got a new teacher,
he hit puberty, or whatever it is.
48
162616
3883
没頭したとか、いい先生についたとか、思春期とかそういうことではなくて
本当の理由はリズムを取るのが減ったからです
02:46
What actually happened
was the impulses were reduced.
49
166523
3498
02:50
You see, the first time, he was playing
with an impulse on every note.
50
170045
3597
つまり、最初に弾いた時は
それぞれの音符にアクセントがありました
02:53
(Music)
51
173666
2880
(ピアノ)
02:56
And the second,
with an impulse every other note.
52
176570
2348
二回目の時は一つおきにアクセント
02:58
(Music)
53
178942
2114
(ピアノ)
03:01
You can see it by looking at my head.
54
181080
1896
私の頭を見ればわかりますよね
03:03
(Laughter)
55
183000
1716
(笑)
03:04
The nine-year-old put
an impulse on every four notes.
56
184740
3272
9歳、9歳の時には
4拍に一回
(ピアノ)
03:08
(Music)
57
188036
2100
03:10
The 10-year-old, on every eight notes.
58
190160
1869
10歳だと8拍に一回
(ピアノ)
03:12
(Music)
59
192053
2083
03:14
And the 11-year-old,
one impulse on the whole phrase.
60
194160
3385
11歳だと楽句全体で一回になります
(ピアノ)
03:17
(Music)
61
197569
2719
03:20
I don't know how
we got into this position.
62
200312
2468
私は―なんで自分がこんな姿勢になるかわからない
03:22
(Laughter)
63
202804
2042
(笑)
03:24
I didn't say, "I'm going to move
my shoulder over, move my body."
64
204870
3123
別に肩を寄せようとか、身体を動かそうとか思ってはいない
いや、音楽がそうさせるわけで
03:28
No, the music pushed me over,
65
208017
1590
03:29
which is why I call it
one-buttock playing.
66
209631
2325
だからそれを「お尻一つ」奏法と呼んでいます
03:31
(Music)
67
211980
1703
(ピアノ)
03:33
It can be the other buttock.
68
213707
1356
反対側のお尻でもいいんです
(ピアノ)
03:35
(Music)
69
215087
2977
03:38
You know, a gentleman was once
watching a presentation I was doing,
70
218548
3484
私が若いピアニストとやっているプレゼンテーションを
見ていた人がいて
03:42
when I was working with a young pianist.
71
222056
1920
彼はオハイオにある会社の社長さんだったんですが
03:44
He was the president
of a corporation in Ohio.
72
224000
2335
私がその若いピアニストとやっていて言いました:
03:46
I was working with
this young pianist, and said,
73
226359
2263
03:48
"The trouble with you
is you're a two-buttock player.
74
228646
2480
「お尻二つで演奏しているからいけないんだ」
「お尻一つにしなさい」と
03:51
You should be a one-buttock player."
75
231150
1760
03:52
I moved his body while he was playing.
76
232934
1880
彼が弾いている時にこう押したわけです
03:54
And suddenly, the music took off.
It took flight.
77
234838
2398
そうしたら演奏が突然良くなって 空に舞った
03:57
The audience gasped
when they heard the difference.
78
237260
2448
その違いを聞いていた人たちから驚きの声が上がりました
03:59
Then I got a letter from this gentleman.
79
239732
1976
しばらくして その紳士から手紙をもらいました:
04:01
He said, "I was so moved.
80
241732
1261
「私は感激しました
帰ってから、会社のみんなにも
04:03
I went back and I transformed
my entire company
81
243017
2219
04:05
into a one-buttock company."
82
245260
1404
『お尻一つ』でやらせることにしました」
04:06
(Laughter)
83
246688
3448
(笑)
04:10
Now, the other thing I wanted
to do is to tell you about you.
84
250160
2896
もう一つやっておきたいのは、皆さんに、自分自身を知ってほしい
たしか1600人いるんですよね
04:13
There are 1,600 people, I believe.
85
253080
2056
04:15
My estimation is that probably 45 of you
86
255160
3690
私の計算では、おそらくこのうち45人は
04:18
are absolutely passionate
about classical music.
87
258874
2886
クラシック音楽に絶対的な情熱がある
04:21
You adore classical music.
Your FM is always on that classical dial.
88
261784
4722
クラシックを深く愛している FMラジオは常にクラシックチャンネルだし
04:26
You have CDs in your car,
and you go to the symphony,
89
266530
2606
車にはCDがあって、音楽会も聴きに行く
04:29
your children are playing instruments.
90
269160
1896
子どもにも楽器を習わせ
クラシック音楽無しの人生なんて考えられない
04:31
You can't imagine your life
without classical music.
91
271080
2675
04:33
That's the first group, quite small.
92
273779
2024
これが第一のグループ:非常に少数です
04:35
Then there's another bigger group.
93
275827
1824
そして他に、もっと大きなグループがあって
04:37
The people who don't mind classical music.
94
277675
2111
クラシック音楽なんて気にかけない
04:39
(Laughter)
95
279810
1010
(笑)
04:40
You know, you've come home
from a long day,
96
280844
2045
長い一日を終えて家に帰った
04:42
and you take a glass of wine,
and you put your feet up.
97
282913
2683
ワイン片手に、脚を台に載せて
04:45
A little Vivaldi in the background
doesn't do any harm.
98
285620
2620
BGMがヴィヴァルディでも別に悪くはない
(笑)
04:48
That's the second group.
99
288264
1341
これが二番目のグループ
04:49
Now comes the third group:
100
289629
1308
三番目は
04:50
people who never listen
to classical music.
101
290961
2200
クラシック音楽は全く聞かない
全然接点がない
04:53
It's just simply not part of your life.
102
293185
1951
04:55
You might hear it like second-hand
smoke at the airport ...
103
295160
2845
空港の副流煙みたいなもので
(笑)
04:58
(Laughter)
104
298029
1107
04:59
-- and maybe a little bit
of a march from "Aida"
105
299160
2286
大講堂に入る時は
「アイーダ」の行進曲でもいいが、そうでもなければまったく耳にしない
05:01
when you come into the hall.
106
301470
1380
05:02
But otherwise, you never hear it.
107
302874
1587
05:04
That's probably the largest group.
108
304485
1635
それがおそらく一番大きなグループです
そしてさらに非常に小さなグループがある
05:06
And then there's a very small group.
109
306144
1745
05:07
These are the people
who think they're tone-deaf.
110
307913
2818
それは自分たちが「音痴だ」と思っている人たちです
びっくりするくらいの人が自分を音痴だと思っています
05:11
Amazing number of people think
they're tone-deaf.
111
311190
2295
05:13
Actually, I hear a lot,
"My husband is tone-deaf."
112
313509
2357
「うちの主人は音痴なんですよ」という女性は多い
05:15
(Laughter)
113
315890
1001
(笑)
05:16
Actually, you cannot be tone-deaf.
114
316915
2055
実際は音痴などあり得ない 誰も音痴ではないんです
05:18
Nobody is tone-deaf.
115
318994
1222
もし音痴なら、マニュアル車の
05:20
If you were tone-deaf,
you couldn't change the gears
116
320240
2480
05:22
on your car, in a stick shift car.
117
322744
1879
ギアチェンジもできない
05:24
You couldn't tell the difference between
118
324647
1913
テキサスの人間とローマの人間の
05:26
somebody from Texas
and somebody from Rome.
119
326584
2000
区別もできないんです
そして電話 電話です お母さんが電話してきて
05:29
And the telephone. The telephone.
120
329324
1794
05:31
If your mother calls
121
331142
1334
05:32
on the miserable telephone,
she calls and says, "Hello,"
122
332500
3176
彼女が「もしもし」という
05:35
you not only know who it is,
you know what mood she's in.
123
335700
2713
あなたにはそれが誰だかわかるし、機嫌がいいか悪いかもわかる
05:39
You have a fantastic ear.
Everybody has a fantastic ear.
124
339001
3747
あなたの耳は素晴らしい 誰の耳もみな素晴らしい
05:42
So nobody is tone-deaf.
125
342772
1898
つまり誰も音痴ではないのです
05:44
But I tell you what.
126
344694
1151
でも、私はこのまま放っておくわけにいかないんです
05:45
It doesn't work for me
to go on with this thing,
127
345869
2954
05:48
with such a wide gulf
between those who understand,
128
348847
3746
こういう風にクラシック音楽を理解し、
05:52
love and are passionate
about classical music,
129
352617
2406
愛し、情熱を傾けている人たちと
それに全く関係がない人たちの隔たりをそのままにしておくのは
05:55
and those who have
no relationship to it at all.
130
355047
2722
05:57
The tone-deaf people,
they're no longer here.
131
357793
2483
音痴の人というのは、もうここにはいない
しかし、ここにいる三つのグループの人たちだけでも、互いにかけ離れている
06:00
But even between those three categories,
132
360300
1970
06:02
it's too wide a gulf.
133
362294
1304
06:03
So I'm not going to go on
until every single person in this room,
134
363622
4418
だから、私はここにいる全ての人たち、
一階から一番上の席まで、それに他にも見ている人たちが
06:08
downstairs and in Aspen,
and everybody else looking,
135
368064
4691
06:12
will come to love
and understand classical music.
136
372779
3845
クラシック音楽を愛し理解するようにせずにはいられないのです
それをこれからやろうと思います
06:17
So that's what we're going to do.
137
377135
1708
06:18
Now, you notice that there is not
the slightest doubt in my mind
138
378867
5574
それができるということを私自身が露ほども疑っていないのは、
06:24
that this is going to work,
if you look at my face, right?
139
384465
2720
私の顔を見ればわかりますよね?
06:27
It's one of the characteristics
of a leader that he not doubt
140
387209
3927
リーダーの特徴の一つは、指導を受けている人たちが
06:31
for one moment the capacity
of the people he's leading
141
391160
3976
リーダーのどんな夢でも実現する能力があると
06:35
to realize whatever he's dreaming.
142
395160
2163
信じて疑わないことです
キング牧師は言うでしょうか?「私には夢がある
06:38
Imagine if Martin Luther King
had said, "I have a dream.
143
398053
2921
06:40
Of course, I'm not sure
they'll be up to it."
144
400998
2210
もっとも、みんな乗ってくれるかわかんないけど…」
(笑)
06:43
(Laughter)
145
403232
2904
06:46
All right. So I'm going
to take a piece of Chopin.
146
406160
2341
オーケー それじゃショパンをやってみましょう
06:48
This is a beautiful prelude by Chopin.
147
408525
2261
これは美しいショパンの前奏曲で、知っている人もいるでしょう
06:51
Some of you will know it.
148
411358
1468
06:53
(Music)
149
413930
2738
(音楽)
今この部屋で起こったことを私がどう思ったかわかります?
07:23
Do you know what I think
probably happened here?
150
443278
2316
07:25
When I started, you thought,
"How beautiful that sounds."
151
445618
2678
私が弾き始めたら、思ったでしょ:「おおなんて美しい響きだ」
(音楽)
07:28
(Music)
152
448320
2372
07:41
"I don't think we should
go to the same place
153
461128
2103
「来年の夏休みは
別なところに行きたいわ」
07:43
for our summer holidays next year."
154
463255
1805
(笑)
07:45
(Laughter)
155
465084
2620
07:47
It's funny, isn't it?
156
467728
1365
可笑しいですよね でしょ? こういう考えを
07:49
It's funny how those thoughts
kind of waft into your head.
157
469117
5246
どこからか思いつくなんて
そしてもちろん
07:54
And of course --
158
474387
1230
(拍手)
07:55
(Applause)
159
475641
1860
07:57
Of course, if the piece is long
and you've had a long day,
160
477525
2811
もちろん、曲が長くて、その日疲れていたら
08:00
you might actually drift off.
161
480360
1419
居眠りだってするかもしれません
08:01
Then your companion
will dig you in the ribs
162
481803
2169
すると相方が横っ腹をつついて言う:
08:03
and say, "Wake up! It's culture!"
And then you feel even worse.
163
483996
3031
「起きなさい!ゲージュツのわかんない人ね!」それでもっとひどくなる
08:07
(Laughter)
164
487051
1062
でも、クラシック音楽を聞いてて眠くなるのは
08:08
But has it ever occurred to you
that the reason you feel sleepy
165
488137
2989
08:11
in classical music is not
because of you, but because of us?
166
491150
2812
自分じゃなく演奏家のせいだって考えたことありませんか?
08:13
Did anybody think while I was playing,
167
493986
1837
誰か、私が演奏している時に
08:15
"Why is he using so many impulses?"
168
495847
1960
「なんでこいつはこんなにリズムをとっているんだ?」って思いましたか?
08:17
If I'd done this with my head you
certainly would have thought it.
169
497831
3107
私が弾きながら頭を動かしていたら皆さんそう思ったでしょう
08:20
(Music)
170
500962
2140
(音楽)
08:26
(Music ends)
171
506708
1150
そしてこれから一生ずっと、クラシック音楽を聞くたびに
08:27
And for the rest of your life,
every time you hear classical music,
172
507882
3156
こういうリズムが聞こえるか、わかるようになるでしょう
08:31
you'll always be able to know
if you hear those impulses.
173
511062
3780
実際はどうなっているか見てみましょう
08:35
So let's see what's really going on here.
174
515253
1983
これは「シ」です 「シ」 上の音は「ド」です
08:37
We have a B. This is a B.
175
517260
2913
08:40
The next note is a C.
176
520197
1285
08:41
And the job of the C is to make the B sad.
177
521958
2178
そして「ド」の役割は「シ」を悲しく響かせることです
08:44
And it does, doesn't it?
178
524160
1601
(笑)
08:45
(Laughter)
179
525785
1748
08:47
Composers know that.
180
527557
1211
作曲家は知ってるんです 悲しい曲にしたいなら
08:48
If they want sad music,
they just play those two notes.
181
528792
2579
シとドを弾くんです
(音楽)
08:51
(Music)
182
531395
3741
08:55
But basically, it's just a B,
with four sads.
183
535160
2531
基本的にはシ、哀しみのシ
08:57
(Laughter)
184
537715
2421
(笑)
09:00
Now, it goes down to A.
185
540160
1402
さて、そこからラ、ソ、ファと下りていく
09:03
Now to G.
186
543055
1541
09:04
And then to F.
187
544620
1226
09:05
So we have B, A, G, F.
188
545870
2059
つまりシ、ラ、ソ、ファ、そしてシラソファっていくと
09:08
And if we have B, A, G, F,
189
548535
1601
09:10
what do we expect next?
190
550160
1587
次は何が来ます? ほら、まぐれだっていいんだから
09:11
(Music)
191
551771
3110
09:15
That might have been a fluke.
192
555350
1398
09:16
Let's try it again.
193
556772
1162
もう一度やりますよ
09:17
(Music)
194
557958
2765
09:21
Oh, the TED choir.
195
561604
1278
09:22
(Laughter)
196
562906
3158
おおTED合唱団!(笑)
つまりだれも音痴ではないんです わかる? 誰も
09:26
And you notice nobody is tone-deaf, right?
197
566088
2866
09:28
Nobody is.
198
568978
1202
バングラデシュの村から
09:30
You know, every village in Bangladesh
199
570204
1845
中国の村落まで 誰でもわかっている
09:32
and every hamlet in China
-- everybody knows:
200
572073
4858
09:36
da, da, da, da -- da.
201
576955
2441
ラ、ラ、ラ、ラ―ラ――― だれでも次は「ミ」だってわかってるんです
09:39
Everybody knows, who's expecting that E.
202
579420
1952
さて、ショパンは「ミ」には行きたくなかった
09:41
Chopin didn't want to reach the E there,
203
581396
2199
09:43
because what will have happened?
204
583619
1531
なぜって? だって終わっちゃうんだもん 「ハムレット」みたいに
09:45
It will be over, like Hamlet.
Do you remember?
205
585974
2367
ハムレット覚えてます? 第一幕第五場:
09:48
Act One, scene three,
206
588365
1208
09:49
he finds out his uncle killed his father.
207
589597
2018
叔父が父王を殺したのを知る
彼は叔父に近づき
09:51
He keeps on going up
to his uncle and almost killing him.
208
591639
2738
殺す直前で思いとどまる
そしてまた近づき、もう少しで殺すところまで行く
09:54
And then he backs away,
he goes up to him again, almost kills him.
209
594401
3167
ずっと後ろの席に座っている批評家達は
09:57
The critics sitting in the back row there,
210
597592
2044
何か書かなきゃいけないのでこう言う:「ハムレットは先延ばし屋だ」
09:59
they have to have an opinion,
so they say, "Hamlet is a procrastinator."
211
599660
3476
(笑)
それか「ハムレットはエディプスコンプレックスだ」
10:03
Or they say, "Hamlet has
an Oedipus complex."
212
603160
2525
10:05
No, otherwise the play
would be over, stupid.
213
605709
2249
ちがう でないと劇が終わっちゃうじゃないか ばかばかしい
10:07
(Laughter)
214
607982
1085
だからシェイクスピアは「ハムレット」にいろいろ詰め込んだんです
10:09
That's why Shakespeare puts
all that stuff in Hamlet --
215
609091
2592
10:11
Ophelia going mad,
the play within the play,
216
611707
2065
つまりオフィーリアが発狂し、劇中劇があり、
10:13
and Yorick's skull, and the gravediggers.
217
613796
1960
ヨリックの骸骨やら、墓掘りやら…
10:15
That's in order to delay --
218
615780
1643
要するに引き延ばしで―第五幕になってようやく殺せる
10:17
until Act Five, he can kill him.
219
617447
1635
ショパンも同じです 彼もミにたどり着きそうになり言うのです:
10:19
It's the same with the Chopin.
220
619106
1911
10:21
He's just about to reach the E,
221
621041
2412
10:23
and he says, "Oops, better
go back up and do it again."
222
623477
2603
「ふむ、いっかい戻ってまたやってみよう」
でもう一度やる
10:26
So he does it again.
223
626731
1492
10:28
Now, he gets excited.
224
628700
1228
10:29
(Music)
225
629952
2193
そして興奮する
10:32
That's excitement, don't worry about it.
226
632169
1967
興奮は別に気にしなくてもいいです
10:34
Now, he gets to F-sharp,
and finally he goes down to E,
227
634160
2831
そしてファのシャープにたどり着き、最後にミに落ち着く
でも和音が違う だって彼が探していた和音は
10:38
but it's the wrong chord --
228
638010
1286
10:39
because the chord
he's looking for is this one,
229
639320
2213
これで、でも代わりに…
10:42
and instead he does ...
230
642979
1150
これは偽終止といって、騙すからそういいます
10:44
Now, we call that a deceptive cadence,
231
644764
2548
10:47
because it deceives us.
232
647336
1212
10:48
I tell my students,
"If you have a deceptive cadence,
233
648572
2491
自分の生徒には言ってます:「偽終止を使う時は、
眉をつり上げるんだ そうするとみんなわかるから」
10:51
raise your eyebrows,
and everybody will know."
234
651087
2219
(笑)
10:53
(Laughter)
235
653330
1908
10:55
(Applause)
236
655262
3681
(拍手)
10:58
Right.
237
658967
1667
でしょ? それで彼はミにたどり着いたが、和音が違う
11:00
He gets to E, but it's the wrong chord.
238
660658
1922
ミにいってみる この和音も違う
11:02
Now, he tries E again.
239
662604
1195
11:03
That chord doesn't work.
240
663823
1462
もう一回ミ また和音が違う
11:05
Now, he tries the E again.
That chord doesn't work.
241
665309
2396
11:07
Now, he tries E again,
and that doesn't work.
242
667729
2109
またミ まだ和音が違う
11:10
And then finally ...
243
670284
1150
そしてついに…
一番前の男性で、こうなさいました 「ふぅーっ」って
11:14
There was a gentleman
in the front row who went, "Mmm."
244
674326
2853
11:17
(Laughter)
245
677203
1250
11:18
It's the same gesture
he makes when he comes home
246
678477
3356
彼はきっと家に帰って
長い一日、車のエンジンを切って、言う:
11:21
after a long day, turns off
the key in his car and says,
247
681857
2686
11:24
"Aah, I'm home."
248
684567
1252
「ああ、帰り着いた」 みんな帰る場所がどこか知ってます
11:25
Because we all know where home is.
249
685843
1626
11:27
So this is a piece which goes
from away to home.
250
687493
3240
だからこれは遠くから家に帰ってくる曲なんです
11:30
I'm going to play it all the way through
and you're going to follow.
251
690757
3199
この後、通しでお聞かせします
そしてシドシドシドシ…
11:33
B, C, B, C, B, C, B --
252
693980
1624
11:35
down to A, down to G, down to F.
253
695628
1692
下がってラ、ソ、ファ、
11:37
Almost goes to E, but otherwise
the play would be over.
254
697344
2588
もうミはすぐそこ でもそれじゃ終わっちゃう
11:39
He goes back up to B,
he gets very excited.
255
699956
2015
でまたシへ上る 興奮する ファのシャープ、ミにいく
11:41
Goes to F-sharp. Goes to E.
256
701995
1464
でも和音が違う 違うんだ そうじゃない
11:43
It's the wrong chord.
It's the wrong chord.
257
703483
2054
11:45
And finally goes to E, and it's home.
258
705561
2341
そしてついにミ おかえりなさい
11:47
And what you're going to see
is one-buttock playing.
259
707926
3436
そしてごらんのとおり、「お尻一つ」の演奏です
(笑)
11:51
(Laughter)
260
711386
1750
11:53
Because for me, to join the B to the E,
261
713160
3176
なぜなら、シからミに行くのに
11:56
I have to stop thinking
about every single note along the way,
262
716360
5919
途中の一つ一つの音について考えるのをやめて
長い、長いシからミへの流れを考えはじめるからです
12:02
and start thinking about the long,
long line from B to E.
263
722303
4754
12:07
You know, we were just in South Africa,
and you can't go to South Africa
264
727668
4504
南アフリカにいるとしましょう 南アフリカに行ったら
ネルソン・マンデラの牢獄の27年を考えないわけにはいかない
12:12
without thinking of Mandela
in jail for 27 years.
265
732196
2596
12:15
What was he thinking about? Lunch?
266
735483
1825
彼は何を思っていたか? 昼飯のことか?
12:17
No, he was thinking
about the vision for South Africa
267
737698
3438
いや違う 彼は南アフリカのビジョンについて考え
12:21
and for human beings.
268
741160
1545
人間について考えた それがつまり―
12:22
This is about vision.
This is about the long line.
269
742729
2953
ビジョンの話で、長い線の話です
12:25
Like the bird who flies over the field
270
745706
2261
野を飛ぶ鳥が
12:27
and doesn't care about the fences
underneath, all right?
271
747991
3742
地上にある垣根を気にしないように
12:31
So now, you're going to follow
the line all the way from B to E.
272
751757
3095
それでシからミへのつながりを追いかけてみます
12:34
And I've one last request before I play
this piece all the way through.
273
754876
3349
そして私がもう一度通して弾く前にお願いがあります
12:38
Would you think of somebody who you adore,
274
758788
3819
あなたが深く敬愛しているが、もういない人のことを想ってみて下さい
12:42
who's no longer there?
275
762631
1376
大好きだったおばあちゃん、恋人、
12:44
A beloved grandmother, a lover --
276
764676
2360
12:47
somebody in your life
who you love with all your heart,
277
767060
4123
あなたの人生で、心の底から愛している人、
だが、その人はもういない
12:51
but that person is no longer with you.
278
771207
2069
12:54
Bring that person into your mind,
279
774422
1962
その人を心に想い、そして同時に
12:56
and at the same time,
280
776408
1977
シからミへの繋がりを追ってみて下さい
12:58
follow the line all the way from B to E,
281
778409
3458
13:01
and you'll hear everything
that Chopin had to say.
282
781891
3058
すると、ショパンが言いたかったことのすべてがわかります
(音楽)
13:10
(Music)
283
790520
3000
14:57
(Music ends)
284
897239
1482
15:00
(Applause)
285
900160
3000
(拍手)
さて、今皆さんは、なぜ私が
15:08
Now, you may be wondering --
286
908682
1994
15:10
(Applause)
287
910700
3000
拍手しているのか不思議かもしれません
15:15
(Applause ends)
288
915830
1150
15:17
You may be wondering why I'm clapping.
289
917004
1889
15:18
Well, I did this at a school in Boston
290
918917
1914
私はボストンの学校で
15:20
with about 70 seventh
graders, 12-year-olds.
291
920855
3197
70人の7年生―12歳の子供たちを相手に これをやったことがあります
15:24
I did exactly what I did with you,
292
924639
1774
今と全く同じことをしました 彼らに話し、
15:26
and I explained the whole thing.
293
926437
1857
全てを説明しました
そして彼らは最後に、驚喜して拍手しました 手をたたいていたんです
15:28
At the end, they went crazy, clapping.
294
928318
1818
15:30
I was clapping. They were clapping.
295
930160
1786
私もです 皆が拍手していました
15:31
Finally, I said, "Why am I clapping?"
296
931970
1858
最後に聞きました:「なぜ手をたたいているんだろう?」と
15:33
And one of them said,
"Because we were listening."
297
933852
2334
そうしたら、小さい子どもが言ったんです:
「僕らがお利口に聞いていたから」(笑)
15:36
(Laughter)
298
936210
3926
15:40
Think of it. 1,600 people, busy people,
299
940160
3194
考えてみて下さい、ここにいる、忙しくて
あらゆることに関わっている1600人の皆さん
15:43
involved in all sorts of different things,
300
943378
2340
15:45
listening, understanding and being moved
301
945742
3825
ショパンの曲を聴いて、理解して、心を動かされたのです
15:49
by a piece by Chopin.
302
949591
1317
15:51
Now, that is something.
303
951671
1246
それはすごいことでしょう
15:52
Am I sure that every single
person followed that,
304
952941
2707
そして、これを見ていた人たちの誰もがこれを
15:55
understood it, was moved by it?
305
955672
1595
理解し、感動したと思います もちろん確実ではありませんが
15:57
Of course, I can't be sure.
306
957291
1301
15:58
But I'll tell you what happened
to me in Ireland
307
958616
2261
でも私に起きたことを話しましょう
私は10年前、紛争の時期にアイルランドに行きました
16:00
during the Troubles, 10 years ago,
308
960901
1651
16:02
and I was working with some Catholic
and Protestant kids
309
962576
2925
そしてカトリックとプロテスタントの子どもたちと
16:05
on conflict resolution.
310
965525
2431
対立解決の仕事をしました 彼らと一緒にやったのです
16:07
And I did this with them --
311
967980
1682
16:09
a risky thing to do,
because they were street kids.
312
969686
2483
彼らはストリートキッズで、やるのはリスクがありました
翌朝、彼らの一人がやってきて言ったんです:
16:13
And one of them came to me
the next morning
313
973136
2489
16:15
and he said,
314
975649
1201
16:16
"You know, I've never listened
to classical music in my life,
315
976874
2873
「俺はさ、いっぺんもクラシックは聞いたことがなかったんだけど、
16:19
but when you played
that shopping piece ..."
316
979771
2109
あんたがあの―
ショッピング(ショパン)の曲を弾いた時は…」(笑)
16:21
(Laughter)
317
981904
1770
16:23
He said, "My brother was shot last year
and I didn't cry for him.
318
983698
3462
「俺の弟は去年、撃ち殺されて、その時も俺は泣かなかったんだけど
16:27
But last night,
when you played that piece,
319
987919
2024
昨日あんたがピアノを弾いたのを聞いた時、
16:29
he was the one I was thinking about.
320
989967
1814
俺は弟のことを考えてたんだ
16:32
And I felt the tears
streaming down my face.
321
992672
2068
その時涙が流れているのに気づいて
16:34
And it felt really
good to cry for my brother."
322
994764
2529
それでさ、弟のために泣くのはほんとにいいもんだ、って感じたんだ」
16:37
So I made up my mind at that moment
323
997886
2456
そして私はその瞬間に
クラシック音楽は、みんなの、万人のものだと確信したんです
16:40
that classical music is for everybody.
324
1000366
3857
16:45
Everybody.
325
1005071
1168
16:47
Now, how would you walk --
326
1007160
2497
さて、どう先導しますか? ―というのも
16:49
my profession, the music profession
doesn't see it that way.
327
1009681
3809
私の分野の専門家はものごとをそういう風には見ない
16:53
They say three percent of the population
likes classical music.
328
1013934
3215
彼らはクラシック音楽を好きなのは人口の3パーセントだと言っている
それを4パーセントに増やせれば満足だと言う
16:57
If only we could move it to four percent,
our problems would be over.
329
1017173
3254
17:00
(Laughter)
330
1020451
1039
17:01
How would you walk?
How would you talk? How would you be?
331
1021514
3626
「どう導けば、どう話せば、どうしたらいい?
クラシック好きは3パーセントしかいないし
17:05
If you thought, "Three percent
of the population likes classical music,
332
1025164
3335
17:08
if only we could move it to four percent."
333
1028523
2000
それが4パーセントに増えたからって…
17:10
How would you walk or talk?
How would you be?
334
1030547
2117
こう言ってみたらどうだろう?
17:12
If you thought, "Everybody
loves classical music --
335
1032688
2435
クラシック音楽はみんな大好きなんだ!
それに気づいてないだけなんだ、っていうのは?」
17:15
they just haven't found out about it yet."
336
1035147
2011
(笑)
17:17
See, these are totally different worlds.
337
1037563
2587
その二つは全く違う
17:20
Now, I had an amazing experience.
338
1040547
2275
私は驚くべき経験をしたことがあります 45歳の時でした
17:22
I was 45 years old,
339
1042846
1242
20年指揮をしていて、突然気づいたんです
17:24
I'd been conducting for 20 years,
340
1044112
1783
17:25
and I suddenly had a realization.
341
1045919
2200
17:28
The conductor of an orchestra
doesn't make a sound.
342
1048930
2843
オーケストラの指揮者は音を出していない、って
17:32
My picture appears
on the front of the CD --
343
1052638
2357
CDには私の写真が載っている
(笑)
17:35
(Laughter)
344
1055019
2902
17:37
But the conductor doesn't make a sound.
345
1057945
2001
でも指揮者は音を出していない
17:39
He depends, for his power,
346
1059970
1823
指揮者は自分のパワーを、他人を力づける能力に依存しているのです
17:41
on his ability to make
other people powerful.
347
1061817
2852
それが私のすべてを変えました 人生が変わってしまった
17:45
And that changed everything for me.
348
1065645
1904
17:47
It was totally life-changing.
349
1067573
1733
17:49
People in my orchestra said,
350
1069330
1513
うちのオーケストラの団員がきて言うんです:
17:50
"Ben, what happened?"
That's what happened.
351
1070867
2232
「ベン、いったいどうしたんだ?」って そういうことだったんです
私は自分の仕事が他人の可能性を目覚めさせることだと気づいたんです
17:53
I realized my job was to awaken
possibility in other people.
352
1073123
4700
そしてもちろん、自分にそれができているのかを知りたいと思いました
17:58
And of course, I wanted to know
whether I was doing that.
353
1078853
2709
どうやってそれがわかるか? 彼らの眼を見るのです
18:01
How do you find out?
354
1081586
1189
18:02
You look at their eyes.
355
1082799
1311
もし彼らの眼が輝いていれば、うまくやっているということ
18:04
If their eyes are shining,
you know you're doing it.
356
1084134
2952
18:08
You could light up a village
with this guy's eyes.
357
1088033
2363
この人の眼なら—
村中を照らすことだってできる(笑)
18:10
(Laughter)
358
1090420
1016
18:11
Right. So if the eyes are shining,
you know you're doing it.
359
1091460
3249
でしょ? 彼らの眼が輝いていれば、うまくやってる
眼が輝いていなければ、自分に質問しなくてはいけない
18:14
If the eyes are not shining,
you get to ask a question.
360
1094733
2688
こういう風に:
18:17
And this is the question:
361
1097445
1406
演奏家の眼が輝いていなかったら、自分はいったい何なんだ?
18:18
who am I being
362
1098875
2564
18:21
that my players' eyes are not shining?
363
1101463
2269
18:23
We can do that with our children, too.
364
1103756
1857
相手が子どもでも同じことができる
18:25
Who am I being,
365
1105637
2872
自分の子どもの眼が輝いていなかったら、自分はいったい何なんだ?
18:28
that my children's eyes are not shining?
366
1108533
2166
18:31
That's a totally different world.
367
1111223
2388
世界の見方がまったく変わります
18:33
Now, we're all about to end
this magical, on-the-mountain week,
368
1113635
5065
さて、「山の上の魔法の一週間」も終わりに近づいています
18:38
we're going back into the world.
369
1118724
1736
我々は元の世界に戻る
18:40
And I say, it's appropriate
for us to ask the question,
370
1120995
3745
そしてこう言うことにします:次の質問をしてみよう:
18:44
who are we being as we go back
out into the world?
371
1124764
4273
こうして世界に戻っていく我々はいったい何者なのか?、と
18:49
And you know, I have
a definition of success.
372
1129731
2350
私は「成功」の定義を知っています
18:52
For me, it's very simple.
373
1132105
1236
私にはそれはとても簡単 財産や権力のことではない
18:53
It's not about wealth and fame and power.
374
1133365
2006
輝く眸が、いくつ自分の周りにあるか、です
18:55
It's about how many shining eyes
I have around me.
375
1135395
2429
18:58
So now, I have one last thought,
376
1138374
2360
さて私は最後の思いを述べます それは
19:00
which is that it really makes
a difference what we say --
377
1140758
4332
みなさんの話す言葉を本当に変えるでしょう
みなさんの口から出る言葉を
19:05
the words that come out of our mouth.
378
1145114
1793
私はこれをアウシュビッツで生き残った女性から聞きました
19:07
I learned this from a woman
who survived Auschwitz,
379
1147669
2772
19:10
one of the rare survivors.
380
1150465
1468
わずかな生存者の一人です
19:11
She went to Auschwitz
when she was 15 years old.
381
1151957
2897
彼女は15歳の時にアウシュビッツに連れて行かれました
19:16
And ...
382
1156163
1150
8歳の弟も一緒で、両親は失われていました
19:19
And her brother was eight,
383
1159151
2016
19:21
and the parents were lost.
384
1161191
1733
19:23
And she told me this, she said,
385
1163944
4368
そして彼女はこういったのです:
19:28
"We were in the train going to Auschwitz,
386
1168336
2452
「私たちは列車でアウシュビッツに行ったんですが、見ると
19:30
and I looked down and saw
my brother's shoes were missing.
387
1170812
2873
弟の靴がなくなっていたんです
19:34
I said, 'Why are you so stupid,
can't you keep your things together
388
1174255
3310
そして私は言ったんです『なんてバカなの、自分のこともちゃんと
19:37
for goodness' sake?'"
389
1177589
1218
できないなんて!』って」
19:38
The way an elder sister might speak
to a younger brother.
390
1178831
2667
―姉が普通に弟にいう言葉ですよね
不幸なことに、それが彼女が弟に言った最後の言葉になりました
19:43
Unfortunately, it was the last
thing she ever said to him,
391
1183445
2715
弟とは二度と会えなかった 彼は生き残れなかったんです
19:46
because she never saw him again.
392
1186184
1524
19:47
He did not survive.
393
1187732
1267
19:49
And so when she came out
of Auschwitz, she made a vow.
394
1189532
2525
そこで、彼女はアウシュビッツを出た時に誓いを立てたんです
19:52
She told me this.
395
1192388
1230
彼女が話してくれました:「私はアウシュビッツから生きて戻ったとき
19:53
She said, "I walked out
of Auschwitz into life
396
1193642
3420
誓いを立てました それが最後の言葉になったとしたら耐えられないようなことを
19:57
and I made a vow.
397
1197086
1383
19:58
And the vow was,
398
1198865
1228
20:00
"I will never say anything that couldn't
stand as the last thing I ever say."
399
1200117
5138
もう絶対に言わない、と」
私たちはそれができるでしょうか? いや 私たちは自分を悪く言うし
20:06
Now, can we do that? No.
400
1206733
1597
20:08
And we'll make ourselves wrong
and others wrong.
401
1208354
2856
他人も悪く言います でもそれは長く残ることもある どうもありがとう
20:12
But it is a possibility to live into.
402
1212337
2417
20:15
Thank you.
403
1215781
1290
20:17
(Applause)
404
1217095
3000
(拍手)
20:23
Shining eyes.
405
1223639
1416
目が輝いている、目が輝いている
20:25
(Applause)
406
1225079
1417
20:26
Shining eyes.
407
1226520
1376
20:27
(Applause)
408
1227920
3000
20:34
Thank you, thank you.
409
1234160
2468
ありがとう、ありがとう
(音楽)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。