The transformative power of classical music | Benjamin Zander | TED

7,775,618 views

2008-06-27 ・ TED


New videos

The transformative power of classical music | Benjamin Zander | TED

7,775,618 views ・ 2008-06-27

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivana Bosnić Recezent: Ivan Petrović
00:12
Probably a lot of you know the story of the two salesmen
0
12652
3035
Vjerojatno većinom poznajete priču o dva trgovca
00:15
who went down to Africa in the 1900s.
1
15711
2918
koji su otputovali u Afriku 1900-ih.
00:18
They were sent down to find if there was any opportunity
2
18653
2640
Poslani su tamo kako bi pronašli postoji li mogućnost
prodaje cipela.
00:21
for selling shoes,
3
21317
1208
00:22
and they wrote telegrams back to Manchester.
4
22549
2328
I poslali su telegrame natrag u Manchester.
00:25
And one of them wrote,
5
25473
1238
I jedan je napisao: "Situacija beznadna. Stop.
00:26
"Situation hopeless. Stop. They don't wear shoes."
6
26735
3162
Oni ne nose cipele."
00:30
And the other one wrote,
7
30452
1612
A drugi je napisao: "Veličanstvena mogućnost.
00:32
"Glorious opportunity. They don't have any shoes yet."
8
32088
3008
Oni još nemaju nikakvih cipela."
00:35
(Laughter)
9
35120
1300
(Smijeh)
00:36
Now, there's a similar situation in the classical music world,
10
36444
3159
Slična je situacija i u svijetu klasične glazbe,
00:39
because there are some people who think that classical music is dying.
11
39627
3909
jer neki ljudi misle
da klasična glazba umire.
00:44
And there are some of us who think you ain't seen nothing yet.
12
44390
3482
A postoje i neki od nas koji misle kako još ništa niste vidjeli.
00:48
And rather than go into statistics and trends,
13
48690
3446
I umjesto upuštanja u statistike i trendove
00:52
and tell you about all the orchestras that are closing,
14
52160
2737
i govora o svim orkestrima koji se zatvaraju,
00:54
and the record companies that are folding,
15
54921
2456
i snimateljskim kućama koje prestaju s radom,
00:57
I thought we should do an experiment tonight.
16
57401
3352
pomislio sam kako bismo večeras mogli napraviti jedan pokus.
01:01
Actually, it's not really an experiment, because I know the outcome.
17
61120
3359
Zapravo, to nije baš pravi pokus jer ja znam rezultat.
01:04
(Laughter)
18
64503
1259
01:05
But it's like an experiment.
19
65786
1396
Ali jest poput pokusa. Pa, prije nego --
01:07
Now, before we start --
20
67700
1331
(Smijeh)
01:09
(Laughter)
21
69055
3081
01:12
Before we start, I need to do two things.
22
72160
2438
-- prije nego počnemo, trebam napraviti dvije stvari.
01:14
One is I want to remind you of what a seven-year-old child
23
74622
4075
Prvo, želim vas podsjetiti kako sedmogodišnje dijete
01:18
sounds like when he plays the piano.
24
78721
2011
zvuči dok svira klavir.
01:20
Maybe you have this child at home.
25
80756
2109
Možda takvo dijete imate kod kuće.
01:22
He sounds something like this.
26
82889
1457
Zvuči poput ovoga.
01:24
(Music)
27
84370
2566
(Klavir)
01:42
(Music ends)
28
102555
1894
01:44
I see some of you recognize this child.
29
104473
2174
Vidim da neki od vas prepoznaju ovo dijete.
Sad, ako vježba i uči godinu dana, sada ima osam godina
01:47
Now, if he practices for a year and takes lessons, he's now eight
30
107306
3390
01:50
and he sounds like this.
31
110720
1182
01:51
(Music)
32
111926
1325
i zvuči poput ovoga.
(Klavir)
01:58
(Music ends)
33
118054
1191
01:59
He practices for another year and takes lessons -- he's nine.
34
119269
2867
Onda vježba i uči još jednu godinu, sada je devetgodišnjak.
02:02
(Music)
35
122160
1628
(Klavir)
02:07
(Music ends)
36
127323
1478
02:08
Then he practices for another year and takes lessons -- now he's 10.
37
128825
3284
Onda vježba i uči još godinu dana, sada mu je deset.
(Klavir)
02:12
(Music)
38
132133
2221
02:16
(Music ends)
39
136840
1201
02:18
At that point, they usually give up.
40
138065
1753
U tom trenu obično odustanu.
02:19
(Laughter)
41
139842
1294
(Smijeh)
02:21
(Applause)
42
141160
2269
(Pljesak)
02:23
Now, if you'd waited for one more year, you would have heard this.
43
143453
3683
No, da ste čekali, da ste čekali još godinu dana,
čuli biste ovo:
02:27
(Music)
44
147160
2105
(Klavir)
02:35
(Music ends)
45
155129
1436
02:36
Now, what happened was not maybe what you thought,
46
156589
3180
E sad, ono što se dogodilo možda nije ono što ste mislili,
02:39
which is, he suddenly became passionate, engaged,
47
159793
2799
a to je, da je on odjednom postao strastven, angažiran,
02:42
involved, got a new teacher, he hit puberty, or whatever it is.
48
162616
3883
uključen, dobio novog nastavnika, ušao u pubertet, što već.
Ono što se zapravo dogodilo je da se količina naglašavanja smanjila.
02:46
What actually happened was the impulses were reduced.
49
166523
3498
02:50
You see, the first time, he was playing with an impulse on every note.
50
170045
3597
Vidite, kada je prvi puta svirao
imao je naglasak na svakom tonu.
02:53
(Music)
51
173666
2880
(Klavir)
02:56
And the second, with an impulse every other note.
52
176570
2348
Drugi puta na svakom drugom tonu.
02:58
(Music)
53
178942
2114
(Klavir)
03:01
You can see it by looking at my head.
54
181080
1896
Možete to vidjeti prateći moju glavu.
03:03
(Laughter)
55
183000
1716
(Smijeh)
03:04
The nine-year-old put an impulse on every four notes.
56
184740
3272
Devetogodišnjak, devetogodišnjak
stavljao je naglasak na svake četiri note.
stavljao je naglasak na svake četiri note.
03:08
(Music)
57
188036
2100
03:10
The 10-year-old, on every eight notes.
58
190160
1869
Desetogodišnjak na svakih osam nota.
Desetogodišnjak na svakih osam nota.
03:12
(Music)
59
192053
2083
03:14
And the 11-year-old, one impulse on the whole phrase.
60
194160
3385
A jedanaestgodišnjak, po jedan naglasak na cijelu frazu.
A jedanaestgodišnjak, po jedan naglasak na cijelu frazu.
03:17
(Music)
61
197569
2719
03:20
I don't know how we got into this position.
62
200312
2468
Ne znam kako smo došli do ovog položaja.
03:22
(Laughter)
63
202804
2042
Ne znam kako smo došli do ovog položaja.
03:24
I didn't say, "I'm going to move my shoulder over, move my body."
64
204870
3123
Nisam rekao da ću pomaknuti svoje rame, svoje tijelo.
No, glazba me pogurala,
03:28
No, the music pushed me over,
65
208017
1590
03:29
which is why I call it one-buttock playing.
66
209631
2325
i zato ju zovem sviranje "na pola guze".
03:31
(Music)
67
211980
1703
(Klavir)
03:33
It can be the other buttock.
68
213707
1356
Može biti i na drugoj polovici.
(Klavir)
03:35
(Music)
69
215087
2977
03:38
You know, a gentleman was once watching a presentation I was doing,
70
218548
3484
Jedan gospodin je gledao moju prezentaciju
dok sam radio s mladim pijanistom.
03:42
when I was working with a young pianist.
71
222056
1920
Bio je predsjednik tvrtke u Ohiou.
03:44
He was the president of a corporation in Ohio.
72
224000
2335
I radio sam s tim mladim pijanistom
03:46
I was working with this young pianist, and said,
73
226359
2263
03:48
"The trouble with you is you're a two-buttock player.
74
228646
2480
i rekao, "Tvoj problem je da sviraš s cijelom guzom.
Trebao bi svirati s jednom polovicom."
03:51
You should be a one-buttock player."
75
231150
1760
03:52
I moved his body while he was playing.
76
232934
1880
I dok je svirao, ovako sam mu pomaknuo tijelo.
03:54
And suddenly, the music took off. It took flight.
77
234838
2398
I odjednom je glazba krenula. Poletjela.
03:57
The audience gasped when they heard the difference.
78
237260
2448
Publika je uzdahnula kada je čula razliku.
03:59
Then I got a letter from this gentleman.
79
239732
1976
I tada sam dobio pismo od tog gospodina.
04:01
He said, "I was so moved.
80
241732
1261
Rekao je, "Bio sam toliko dirnut.
Vratio sam se i preokrenuo cijelu svoju tvrtku
04:03
I went back and I transformed my entire company
81
243017
2219
04:05
into a one-buttock company."
82
245260
1404
u tvrtku na pola guze."
04:06
(Laughter)
83
246688
3448
(Smijeh)
04:10
Now, the other thing I wanted to do is to tell you about you.
84
250160
2896
Druga stvar koju sam htio napraviti je pričati vam o vama.
Vjerujem da je ovdje 1600 ljudi.
04:13
There are 1,600 people, I believe.
85
253080
2056
04:15
My estimation is that probably 45 of you
86
255160
3690
Moja procjena je da vjerojatno vas 45
04:18
are absolutely passionate about classical music.
87
258874
2886
strastveno voli klasičnu glazbu.
04:21
You adore classical music. Your FM is always on that classical dial.
88
261784
4722
Obožavate klasičnu glazbu. Vaš je radio uvijek na stanici klasične glazbe.
04:26
You have CDs in your car, and you go to the symphony,
89
266530
2606
Imate CD-e u svom autu, odlazite slušati simfonije.
04:29
your children are playing instruments.
90
269160
1896
Vaša djeca sviraju.
Ne možete zamisliti svoj život bez klasične glazbe.
04:31
You can't imagine your life without classical music.
91
271080
2675
04:33
That's the first group, quite small.
92
273779
2024
To je prva grupa, prilično je mala.
04:35
Then there's another bigger group.
93
275827
1824
Onda postoji druga, veća grupa.
04:37
The people who don't mind classical music.
94
277675
2111
To su osobe kojima ne smeta klasična glazba.
04:39
(Laughter)
95
279810
1010
(Smijeh)
04:40
You know, you've come home from a long day,
96
280844
2045
Znate, dođete doma nakon dugog dana
04:42
and you take a glass of wine, and you put your feet up.
97
282913
2683
uzmete čašu vina i stavite noge na stol.
04:45
A little Vivaldi in the background doesn't do any harm.
98
285620
2620
Malo Vivaldija u pozadini ne škodi.
(Smijeh)
04:48
That's the second group.
99
288264
1341
To je druga grupa.
04:49
Now comes the third group:
100
289629
1308
Sada slijedi treća grupa.
04:50
people who never listen to classical music.
101
290961
2200
To su ljudi koji nikad ne slušaju klasičnu glazbu.
Jednostavno nije dio njihovog života.
04:53
It's just simply not part of your life.
102
293185
1951
04:55
You might hear it like second-hand smoke at the airport ...
103
295160
2845
Možda ju čujete kao što osjetite tuđi dim cigarete na aerodromu, ali --
(Smijeh)
04:58
(Laughter)
104
298029
1107
04:59
-- and maybe a little bit of a march from "Aida"
105
299160
2286
-- i možda malo marša iz Aide
kada uđete u dvoranu. No inače, nikad ju ne čujete.
05:01
when you come into the hall.
106
301470
1380
05:02
But otherwise, you never hear it.
107
302874
1587
05:04
That's probably the largest group.
108
304485
1635
To je vjerojatno najveća grupa.
I onda postoji jedna vrlo mala grupa.
05:06
And then there's a very small group.
109
306144
1745
05:07
These are the people who think they're tone-deaf.
110
307913
2818
To su ljudi koji misle da nemaju sluha.
Nevjerojatan broj osoba misli da nemaju sluha.
05:11
Amazing number of people think they're tone-deaf.
111
311190
2295
05:13
Actually, I hear a lot, "My husband is tone-deaf."
112
313509
2357
Zapravo, često čujem, "Moj muž nema sluha."
05:15
(Laughter)
113
315890
1001
(Smijeh)
05:16
Actually, you cannot be tone-deaf.
114
316915
2055
Zapravo, ne možete biti bez sluha. Nitko to nije.
05:18
Nobody is tone-deaf.
115
318994
1222
Kada ne biste imali sluha, ne biste mogli promijeniti brzine
05:20
If you were tone-deaf, you couldn't change the gears
116
320240
2480
05:22
on your car, in a stick shift car.
117
322744
1879
u autu s ručnim mjenjačem.
05:24
You couldn't tell the difference between
118
324647
1913
Ne biste razlikovali
05:26
somebody from Texas and somebody from Rome.
119
326584
2000
govor nekoga iz Teksasa i nekoga iz Rima.
I telefon. Telefon. Ako vaša majka nazove
05:29
And the telephone. The telephone.
120
329324
1794
05:31
If your mother calls
121
331142
1334
05:32
on the miserable telephone, she calls and says, "Hello,"
122
332500
3176
na taj jadni telefon, nazove i kaže "Halo",
05:35
you not only know who it is, you know what mood she's in.
123
335700
2713
ne samo da znate tko zove, već i kakvog je raspoloženja.
05:39
You have a fantastic ear. Everybody has a fantastic ear.
124
339001
3747
Imate fantastično uho. Svatko ima fantastično uho.
05:42
So nobody is tone-deaf.
125
342772
1898
I nitko nije bez sluha.
05:44
But I tell you what.
126
344694
1151
No reći ću vam. Nema svrhe ovako nastaviti
05:45
It doesn't work for me to go on with this thing,
127
345869
2954
05:48
with such a wide gulf between those who understand,
128
348847
3746
s tako velikim ponorom između onih koji razumiju,
05:52
love and are passionate about classical music,
129
352617
2406
strastveno vole klasičnu glazbu,
nemaju nikakve veze.
05:55
and those who have no relationship to it at all.
130
355047
2722
05:57
The tone-deaf people, they're no longer here.
131
357793
2483
Ljudi bez sluha, oni više nisu ovdje.
No čak i između ostalih triju kategorija, razlika je prevelika.
06:00
But even between those three categories,
132
360300
1970
06:02
it's too wide a gulf.
133
362294
1304
06:03
So I'm not going to go on until every single person in this room,
134
363622
4418
Zato neću nastaviti dok svaka pojedina osoba u ovoj dvorani,
dolje i gore, i svatko tko ovo gleda,
06:08
downstairs and in Aspen, and everybody else looking,
135
368064
4691
06:12
will come to love and understand classical music.
136
372779
3845
ne zavoli i ne počne razumijevati klasičnu glazbu.
To ćemo napraviti.
06:17
So that's what we're going to do.
137
377135
1708
06:18
Now, you notice that there is not the slightest doubt in my mind
138
378867
5574
Naravno, primjećujete da u mojim mislima ni na mome licu
06:24
that this is going to work, if you look at my face, right?
139
384465
2720
nema ni najmanje sumnje da će ovo upaliti, zar ne?
06:27
It's one of the characteristics of a leader that he not doubt
140
387209
3927
To je jedno od svojstava vođe: da ne posumnja,
06:31
for one moment the capacity of the people he's leading
141
391160
3976
ni jedan trenutak, u mogućnosti osoba koje vodi
06:35
to realize whatever he's dreaming.
142
395160
2163
kako bi ostvario bilo što o čemu sanja.
Zamislite da je Martin Luther King rekao, "Ja sanjam.
06:38
Imagine if Martin Luther King had said, "I have a dream.
143
398053
2921
06:40
Of course, I'm not sure they'll be up to it."
144
400998
2210
Naravno, nisam siguran da će biti tome dorasli."
(Smijeh)
06:43
(Laughter)
145
403232
2904
06:46
All right. So I'm going to take a piece of Chopin.
146
406160
2341
U redu. Uzet ću jedno Chopinovo djelo.
06:48
This is a beautiful prelude by Chopin.
147
408525
2261
Ovo je prekrasan Chopinov preludij. Neki od vas ga znaju.
06:51
Some of you will know it.
148
411358
1468
06:53
(Music)
149
413930
2738
(Glazba)
Znate li što mislim da se vjerojatno dogodilo u ovoj sobi?
07:23
Do you know what I think probably happened here?
150
443278
2316
07:25
When I started, you thought, "How beautiful that sounds."
151
445618
2678
Kada sam počeo, pomislili ste, "Kako divno ovo zvuči."
(Glazba)
07:28
(Music)
152
448320
2372
07:41
"I don't think we should go to the same place
153
461128
2103
"Mislim da ne bismo trebali ići na isto mjesto
na ljetovanje iduće godine."
07:43
for our summer holidays next year."
154
463255
1805
(Smijeh)
07:45
(Laughter)
155
465084
2620
07:47
It's funny, isn't it?
156
467728
1365
Smiješno je, zar ne? Smiješno je kako te misli
07:49
It's funny how those thoughts kind of waft into your head.
157
469117
5246
nekako dolepršaju u naš um.
I naravno --
07:54
And of course --
158
474387
1230
(Pljesak)
07:55
(Applause)
159
475641
1860
07:57
Of course, if the piece is long and you've had a long day,
160
477525
2811
-- i naravno, ako je djelo dugačko i imali ste težak dan,
08:00
you might actually drift off.
161
480360
1419
doista biste mogli odlutati.
08:01
Then your companion will dig you in the ribs
162
481803
2169
Tada će vas vaša pratnja gurnuti laktom u rebra
08:03
and say, "Wake up! It's culture!" And then you feel even worse.
163
483996
3031
i reći, "Budi se! To je kultura!" I tada se osjećate još gore.
08:07
(Laughter)
164
487051
1062
No je li vam ikad palo na pamet da razlog što se osjećate pospano
08:08
But has it ever occurred to you that the reason you feel sleepy
165
488137
2989
08:11
in classical music is not because of you, but because of us?
166
491150
2812
uz klasičnu glazbu niste vi, već mi?
08:13
Did anybody think while I was playing,
167
493986
1837
Je li itko pomislio da dok sam svirao,
08:15
"Why is he using so many impulses?"
168
495847
1960
"Zašto toliko naglašava tonove?"
08:17
If I'd done this with my head you certainly would have thought it.
169
497831
3107
Da sam to radio pokretima glave sigurno biste to pomislili.
08:20
(Music)
170
500962
2140
(Glazba)
08:26
(Music ends)
171
506708
1150
I do kraja života, svaki puta kada čujete klasičnu glazbu
08:27
And for the rest of your life, every time you hear classical music,
172
507882
3156
znat ćete čujete li ta naglašavanja.
08:31
you'll always be able to know if you hear those impulses.
173
511062
3780
Pa da vidimo što se zapravo ovdje događa.
08:35
So let's see what's really going on here.
174
515253
1983
Imamo ton H. Ovo je H. Sljedeća nota je C.
08:37
We have a B. This is a B.
175
517260
2913
08:40
The next note is a C.
176
520197
1285
08:41
And the job of the C is to make the B sad.
177
521958
2178
Posao note C je učiniti notu H tužnom. To i čini, zar ne?
08:44
And it does, doesn't it?
178
524160
1601
(Smijeh)
08:45
(Laughter)
179
525785
1748
08:47
Composers know that.
180
527557
1211
Skladatelji to znaju. Ako žele tužnu glazbu
08:48
If they want sad music, they just play those two notes.
181
528792
2579
oni samo odsviraju ta dva tona.
(Glazba)
08:51
(Music)
182
531395
3741
08:55
But basically, it's just a B, with four sads.
183
535160
2531
No u osnovi, to je samo H s tužnim uvodom.
08:57
(Laughter)
184
537715
2421
(Smijeh)
09:00
Now, it goes down to A.
185
540160
1402
E, sad se spušta na A. Pa na G, pa na F.
09:03
Now to G.
186
543055
1541
09:04
And then to F.
187
544620
1226
09:05
So we have B, A, G, F.
188
545870
2059
Tako imamo H, A, G, F. I ako imamo H, A, G, F,
09:08
And if we have B, A, G, F,
189
548535
1601
09:10
what do we expect next?
190
550160
1587
što sljedeće očekujemo? Oho, pa to bi mogla biti puka sreća.
09:11
(Music)
191
551771
3110
09:15
That might have been a fluke.
192
555350
1398
09:16
Let's try it again.
193
556772
1162
Probajmo opet. O, TED zbor.
09:17
(Music)
194
557958
2765
09:21
Oh, the TED choir.
195
561604
1278
09:22
(Laughter)
196
562906
3158
(Smijeh)
I primijetili ste da svi imate sluha, zar ne? Svi.
09:26
And you notice nobody is tone-deaf, right?
197
566088
2866
09:28
Nobody is.
198
568978
1202
Znate, svako selo u Bangladešu
09:30
You know, every village in Bangladesh
199
570204
1845
i svako seoce u Kini. Svi znaju:
09:32
and every hamlet in China -- everybody knows:
200
572073
4858
09:36
da, da, da, da -- da.
201
576955
2441
da, da, da, da -- da. Svi znaju tko očekuje taj E.
09:39
Everybody knows, who's expecting that E.
202
579420
1952
E sad, Chopin nije htio tu doći do tona E,
09:41
Chopin didn't want to reach the E there,
203
581396
2199
09:43
because what will have happened?
204
583619
1531
jer što bi se dogodilo? Bio bi kraj, kao u Hamletu.
09:45
It will be over, like Hamlet. Do you remember?
205
585974
2367
Sjećate se Hamleta? 1. čin, 3. prizor:
09:48
Act One, scene three,
206
588365
1208
09:49
he finds out his uncle killed his father.
207
589597
2018
otkriva da je njegov ujak ubio svog oca.
Sjećate se kako nastavlja ići svom ujaku
09:51
He keeps on going up to his uncle and almost killing him.
208
591639
2738
i skoro ga ubija. I tada se povlači
i odlazi opet i ponovno ga zamalo ubija.
09:54
And then he backs away, he goes up to him again, almost kills him.
209
594401
3167
I kritičari, koji svi sjede tamo u zadnjem redu,
09:57
The critics sitting in the back row there,
210
597592
2044
oni moraju imati mišljenje, kažu, "Hamlet odugovlači."
09:59
they have to have an opinion, so they say, "Hamlet is a procrastinator."
211
599660
3476
(Smijeh)
Ili kažu, "Hamlet ima Edipov kompleks."
10:03
Or they say, "Hamlet has an Oedipus complex."
212
603160
2525
10:05
No, otherwise the play would be over, stupid.
213
605709
2249
Ne, jer inače bi predstava bila gotova, glupani!
10:07
(Laughter)
214
607982
1085
Zato Shakespeare stavlja sve te stvari u Hamleta.
10:09
That's why Shakespeare puts all that stuff in Hamlet --
215
609091
2592
10:11
Ophelia going mad, the play within the play,
216
611707
2065
Znate, Ofelija koja ludi i predstava unutar predstave,
10:13
and Yorick's skull, and the gravediggers.
217
613796
1960
i Yorikova lubanja, kopači grobova.
10:15
That's in order to delay --
218
615780
1643
To je radi zavlačenja -- do 5. čina kada ga može ubiti.
10:17
until Act Five, he can kill him.
219
617447
1635
Isto je i sa Chopinom. Taman se sprema doseći E,
10:19
It's the same with the Chopin.
220
619106
1911
10:21
He's just about to reach the E,
221
621041
2412
10:23
and he says, "Oops, better go back up and do it again."
222
623477
2603
kada kaže, "Oops, bolje da se vratim gore i ponovno to napravim."
Pa to ponovi.
10:26
So he does it again.
223
626731
1492
10:28
Now, he gets excited.
224
628700
1228
10:29
(Music)
225
629952
2193
Sad se zanese -- to je uzbuđenje,
10:32
That's excitement, don't worry about it.
226
632169
1967
ne trebate se brinuti oko toga.
10:34
Now, he gets to F-sharp, and finally he goes down to E,
227
634160
2831
Sada konačno dođe do F# i krene na E,
no to je krivi akord. Jer akord kojeg traži
10:38
but it's the wrong chord --
228
638010
1286
10:39
because the chord he's looking for is this one,
229
639320
2213
je ovaj, i umjesto toga on napravi ...
10:42
and instead he does ...
230
642979
1150
sad, mi to nazivamo deceptivnom kadencom jer nas je prevarila.
10:44
Now, we call that a deceptive cadence,
231
644764
2548
10:47
because it deceives us.
232
647336
1212
10:48
I tell my students, "If you have a deceptive cadence,
233
648572
2491
Uvijek kažem svojim studentima, "Ako imate deceptivnu kadencu
obavezno podignite svoje obrve kako bi svi to znali."
10:51
raise your eyebrows, and everybody will know."
234
651087
2219
(Smijeh)
10:53
(Laughter)
235
653330
1908
10:55
(Applause)
236
655262
3681
(Pljesak)
10:58
Right.
237
658967
1667
U redu. Tako on dođe do E, no to je krivi akord.
11:00
He gets to E, but it's the wrong chord.
238
660658
1922
Sada pokuša E ponovno. Taj akord nije dobar.
11:02
Now, he tries E again.
239
662604
1195
11:03
That chord doesn't work.
240
663823
1462
Sada pokuša ponovno s E. Taj akord ne valja
11:05
Now, he tries the E again. That chord doesn't work.
241
665309
2396
11:07
Now, he tries E again, and that doesn't work.
242
667729
2109
Sada pokuša E ponovno, to nije dobro.
11:10
And then finally ...
243
670284
1150
I tada konačno ...
U prvom je redu gospodin napravio, "Mmm".
11:14
There was a gentleman in the front row who went, "Mmm."
244
674326
2853
11:17
(Laughter)
245
677203
1250
11:18
It's the same gesture he makes when he comes home
246
678477
3356
To je ista gesta koju napravi kada dođe kući
nakon dugog dana, izvadi ključ iz auta i kaže,
11:21
after a long day, turns off the key in his car and says,
247
681857
2686
11:24
"Aah, I'm home."
248
684567
1252
"Aah, stigao sam doma." Jer svi znamo gdje nam je dom.
11:25
Because we all know where home is.
249
685843
1626
11:27
So this is a piece which goes from away to home.
250
687493
3240
Tako je ovo djelo koje ide izdaleka do doma.
11:30
I'm going to play it all the way through and you're going to follow.
251
690757
3199
I odsvirat ću ga cijelog
a vi ćete slijediti. H, C, H, C, H, C, H --
11:33
B, C, B, C, B, C, B --
252
693980
1624
11:35
down to A, down to G, down to F.
253
695628
1692
dolje na A, dolje na G, dolje na F.
11:37
Almost goes to E, but otherwise the play would be over.
254
697344
2588
Skoro na E, no u tom slučaju svirka je završena.
11:39
He goes back up to B, he gets very excited.
255
699956
2015
Ide natrag na H, vrlo se uzbudi. Dolazi na F#. Dolazi na E.
11:41
Goes to F-sharp. Goes to E.
256
701995
1464
Krivi akord. Krivi akord. Krivi akord.
11:43
It's the wrong chord. It's the wrong chord.
257
703483
2054
11:45
And finally goes to E, and it's home.
258
705561
2341
I konačno dođe do E, i doma je.
11:47
And what you're going to see is one-buttock playing.
259
707926
3436
A vi ćete vidjeti - sviranje na pola guze.
(Smijeh)
11:51
(Laughter)
260
711386
1750
11:53
Because for me, to join the B to the E,
261
713160
3176
Jer za mene, kako bih združio ton H s E,
11:56
I have to stop thinking about every single note along the way,
262
716360
5919
moram prestati razmišljati o svakoj noti na putu
i početi razmišljati o dugom nizu od H do E.
12:02
and start thinking about the long, long line from B to E.
263
722303
4754
12:07
You know, we were just in South Africa, and you can't go to South Africa
264
727668
4504
Znate, upravo smo bili u Južnoj Africi, i ne možete otići u Južnu Afriku
bez da mislite na Mandelu 27 godina u zatvoru.
12:12
without thinking of Mandela in jail for 27 years.
265
732196
2596
12:15
What was he thinking about? Lunch?
266
735483
1825
O čemu je razmišljao? O ručku?
12:17
No, he was thinking about the vision for South Africa
267
737698
3438
Ne, razmišljao je o viziji za južnu Afriku
12:21
and for human beings.
268
741160
1545
i za ljudska bića. To ga je držalo --
12:22
This is about vision. This is about the long line.
269
742729
2953
radi se o viziji, o dugom nizu.
12:25
Like the bird who flies over the field
270
745706
2261
Kao ptica koja leti preko polja
12:27
and doesn't care about the fences underneath, all right?
271
747991
3742
i ne zamara se ogradama ispod sebe, u redu?
12:31
So now, you're going to follow the line all the way from B to E.
272
751757
3095
I sad ćete slijediti niz cijelim putem od H do E.
12:34
And I've one last request before I play this piece all the way through.
273
754876
3349
Imam posljednju molbu prije nego odsviram ovo djelo od početka do kraja
12:38
Would you think of somebody who you adore,
274
758788
3819
Hoćete li zamisliti o nekoga koga volite, a tko više nije ovdje?
12:42
who's no longer there?
275
762631
1376
Voljenu baku, ljubav,
12:44
A beloved grandmother, a lover --
276
764676
2360
12:47
somebody in your life who you love with all your heart,
277
767060
4123
nekoga u vašem životu koga volite svim srcem,
no ta osoba nije više s vama.
12:51
but that person is no longer with you.
278
771207
2069
12:54
Bring that person into your mind,
279
774422
1962
Donesite ju u misli, i u isto vrijeme
12:56
and at the same time,
280
776408
1977
slijedite niz cijelim putem od H do E,
12:58
follow the line all the way from B to E,
281
778409
3458
13:01
and you'll hear everything that Chopin had to say.
282
781891
3058
i čut ćete sve što je Chopin imao reći.
(Glazba)
13:10
(Music)
283
790520
3000
14:57
(Music ends)
284
897239
1482
15:00
(Applause)
285
900160
3000
(Pljesak)
Sad, možda se pitate,
15:08
Now, you may be wondering --
286
908682
1994
15:10
(Applause)
287
910700
3000
možda se pitate zašto ja plješćem.
15:15
(Applause ends)
288
915830
1150
15:17
You may be wondering why I'm clapping.
289
917004
1889
15:18
Well, I did this at a school in Boston
290
918917
1914
Pa, napravio sam to u školi u Bostonu
15:20
with about 70 seventh graders, 12-year-olds.
291
920855
3197
s oko 70 sedmaša -- 12-godišnjaka.
15:24
I did exactly what I did with you,
292
924639
1774
Napravio sam isto što i ovdje, i rekao sam im
15:26
and I explained the whole thing.
293
926437
1857
i objasnio sam im cijelu priču.
I na kraju su poludjeli, plješćući. Oni su pljeskali.
15:28
At the end, they went crazy, clapping.
294
928318
1818
15:30
I was clapping. They were clapping.
295
930160
1786
Ja sam pljeskao. Oni su pljeskali.
15:31
Finally, I said, "Why am I clapping?"
296
931970
1858
Konačno, rekao sam, "Zašto ja plješćem?"
15:33
And one of them said, "Because we were listening."
297
933852
2334
A jedan od klinaca je rekao, "Zato jer smo mi slušali."
A jedan od klinaca je rekao, "Zato jer smo mi slušali."
15:36
(Laughter)
298
936210
3926
15:40
Think of it. 1,600 people, busy people,
299
940160
3194
Razmislite. 1600 osoba, zaposlenih osoba,
bave se svim mogućim stvarima.
15:43
involved in all sorts of different things,
300
943378
2340
15:45
listening, understanding and being moved
301
945742
3825
Slušaju, shvaćaju i dirnuti su Chopinovim djelom.
15:49
by a piece by Chopin.
302
949591
1317
15:51
Now, that is something.
303
951671
1246
To je već nešto.
15:52
Am I sure that every single person followed that,
304
952941
2707
E sad, jesam li siguran da je svaka osoba to slijedila,
15:55
understood it, was moved by it?
305
955672
1595
shvatila i bila dirnuta. Naravno, ne mogu biti siguran.
15:57
Of course, I can't be sure.
306
957291
1301
15:58
But I'll tell you what happened to me in Ireland
307
958616
2261
No reći ću vam što mi se dogodilo.
Bio sam u Irskoj tijekom nereda prije deset godina,
16:00
during the Troubles, 10 years ago,
308
960901
1651
16:02
and I was working with some Catholic and Protestant kids
309
962576
2925
i radio sam s katoličkom i protestantskom djecom
16:05
on conflict resolution.
310
965525
2431
na rješavanju sukoba. I napravio sam ovo s njima.
16:07
And I did this with them --
311
967980
1682
16:09
a risky thing to do, because they were street kids.
312
969686
2483
Riskantan potez za napraviti jer su to bila djeca s ulice.
I jedan mi je od njih došao sljedeće jutro i rekao,
16:13
And one of them came to me the next morning
313
973136
2489
16:15
and he said,
314
975649
1201
16:16
"You know, I've never listened to classical music in my life,
315
976874
2873
"Znate, nikad u životu nisam slušao klasičnu glazbu,
16:19
but when you played that shopping piece ..."
316
979771
2109
ali kad ste odsvirali to djelo od shoopinga..."
(Smijeh)
16:21
(Laughter)
317
981904
1770
16:23
He said, "My brother was shot last year and I didn't cry for him.
318
983698
3462
Rekao je, "Moj brat je ubijen prošle godine, a ja nisam plakao za njim.
16:27
But last night, when you played that piece,
319
987919
2024
Ali zadnje noći, kad ste to odsvirali,
16:29
he was the one I was thinking about.
320
989967
1814
on je bio onaj o kome sam razmišljao.
16:32
And I felt the tears streaming down my face.
321
992672
2068
I osjetio sam kako mi suze teku niz lice.
16:34
And it felt really good to cry for my brother."
322
994764
2529
I znate, osjećao sam se doista dobro plaćući zbog brata."
16:37
So I made up my mind at that moment
323
997886
2456
U tom sam trenutku odlučio
da je klasična glazba za svakoga. Svakoga.
16:40
that classical music is for everybody.
324
1000366
3857
16:45
Everybody.
325
1005071
1168
16:47
Now, how would you walk --
326
1007160
2497
E sad, kako biste vi hodali -- jer, znate,
16:49
my profession, the music profession doesn't see it that way.
327
1009681
3809
moja profesija, glazbena profesija to ne gleda na taj način.
16:53
They say three percent of the population likes classical music.
328
1013934
3215
Oni kažu da 3% populacije voli klasičnu glazbu.
Kada bismo to samo mogli povećati na 4%, naši bi problemi nestali.
16:57
If only we could move it to four percent, our problems would be over.
329
1017173
3254
17:00
(Laughter)
330
1020451
1039
17:01
How would you walk? How would you talk? How would you be?
331
1021514
3626
Ja kažem, "Kako biste vi hodali? Govorili? Živjeli
kada biste mislili da 3% populacije voli klasičnu glazbu?
17:05
If you thought, "Three percent of the population likes classical music,
332
1025164
3335
17:08
if only we could move it to four percent."
333
1028523
2000
Kada bismo to pomaknuli na 4%. Kako biste hodali?
17:10
How would you walk or talk? How would you be?
334
1030547
2117
Govorili? Kako živjeli
17:12
If you thought, "Everybody loves classical music --
335
1032688
2435
kada biste pomislili da svi vole klasičnu glazbu --
samo što to još ne znaju."
17:15
they just haven't found out about it yet."
336
1035147
2011
(Smijeh)
17:17
See, these are totally different worlds.
337
1037563
2587
Vidite, to su potpuno različiti svjetovi.
17:20
Now, I had an amazing experience.
338
1040547
2275
Imao sam nevjerojatno iskustvo. Bilo mi je 45 godina,
17:22
I was 45 years old,
339
1042846
1242
dirigirao sam 20 godina, i odjednom shvatio.
17:24
I'd been conducting for 20 years,
340
1044112
1783
17:25
and I suddenly had a realization.
341
1045919
2200
17:28
The conductor of an orchestra doesn't make a sound.
342
1048930
2843
Dirigent orkestra ne proizvodi zvuk.
17:32
My picture appears on the front of the CD --
343
1052638
2357
Moja se slika pojavi na naslovnici svakog CD-a --
(Smijeh)
17:35
(Laughter)
344
1055019
2902
17:37
But the conductor doesn't make a sound.
345
1057945
2001
-- ali dirigent ne proizvodi zvuk.
17:39
He depends, for his power,
346
1059970
1823
Njegova snaga ovisi o njegovoj mogućnosti da druge osobe učini snažnima.
17:41
on his ability to make other people powerful.
347
1061817
2852
I za mene se sve promijenilo. Bila je to potpuna promjena života.
17:45
And that changed everything for me.
348
1065645
1904
17:47
It was totally life-changing.
349
1067573
1733
17:49
People in my orchestra said,
350
1069330
1513
Osobe u mom orkestru su mi došle i rekle,
17:50
"Ben, what happened?" That's what happened.
351
1070867
2232
"Bene, što se dogodilo?" Eto, to se dogodilo.
Shvatio sam da je moj posao probuditi mogućnost u drugim ljudima.
17:53
I realized my job was to awaken possibility in other people.
352
1073123
4700
I naravno, htio sam znati činim li to.
17:58
And of course, I wanted to know whether I was doing that.
353
1078853
2709
I znate kako to saznate? Pogledate u njihove oči.
18:01
How do you find out?
354
1081586
1189
18:02
You look at their eyes.
355
1082799
1311
Ako se njihove oči sjaje, znate da vam to uspjeva.
18:04
If their eyes are shining, you know you're doing it.
356
1084134
2952
18:08
You could light up a village with this guy's eyes.
357
1088033
2363
Mogli biste osvijetliti selo s očima ovog čovjeka.
Mogli biste osvijetliti selo s očima ovog čovjeka.
18:10
(Laughter)
358
1090420
1016
18:11
Right. So if the eyes are shining, you know you're doing it.
359
1091460
3249
Točno. Dakle, ako oči sjaje, znate da vam to polazi za rukom.
Ako oči ne sjaje, trebate si postaviti pitanje.
18:14
If the eyes are not shining, you get to ask a question.
360
1094733
2688
A pitanje je:
18:17
And this is the question:
361
1097445
1406
Tko sam ja sada da oči mojih svirača ne sjaje?
18:18
who am I being
362
1098875
2564
18:21
that my players' eyes are not shining?
363
1101463
2269
18:23
We can do that with our children, too.
364
1103756
1857
Možemo to primijeniti i na našu djecu.
18:25
Who am I being,
365
1105637
2872
Tko sam ja sada da oči moje djece ne sjaje?
18:28
that my children's eyes are not shining?
366
1108533
2166
18:31
That's a totally different world.
367
1111223
2388
To je potpuno drugačiji svijet.
18:33
Now, we're all about to end this magical, on-the-mountain week,
368
1113635
5065
Pri kraju smo ovog čarobnog tjedna na planini,
18:38
we're going back into the world.
369
1118724
1736
i vraćamo se natrag u svijet.
18:40
And I say, it's appropriate for us to ask the question,
370
1120995
3745
I kažem, prikladno je da se zapitamo ovo pitanje:
18:44
who are we being as we go back out into the world?
371
1124764
4273
Tko smo mi dok se vraćamo u svijet?
18:49
And you know, I have a definition of success.
372
1129731
2350
Znate, imam definiciju uspjeha.
18:52
For me, it's very simple.
373
1132105
1236
Za mene je to vrlo jednostavno. Ne radi se o bogatsvu, slavi i moći.
18:53
It's not about wealth and fame and power.
374
1133365
2006
Već o tome koliko sjajnih očiju imam oko sebe.
18:55
It's about how many shining eyes I have around me.
375
1135395
2429
18:58
So now, I have one last thought,
376
1138374
2360
Imam zadnju misao, koja glasi
19:00
which is that it really makes a difference what we say --
377
1140758
4332
ono što govorimo doista čini razliku.
Riječi koje izlaze iz naših usta.
19:05
the words that come out of our mouth.
378
1145114
1793
Naučio sam to od žene koja je preživjela Auschwitz,
19:07
I learned this from a woman who survived Auschwitz,
379
1147669
2772
19:10
one of the rare survivors.
380
1150465
1468
jedna od rijetkih preživjelih.
19:11
She went to Auschwitz when she was 15 years old.
381
1151957
2897
Odvedena je u Auschwitz kada joj je bilo 15 godina,
19:16
And ...
382
1156163
1150
njenom bratu 8, a roditelji su nestali.
19:19
And her brother was eight,
383
1159151
2016
19:21
and the parents were lost.
384
1161191
1733
19:23
And she told me this, she said,
385
1163944
4368
I rekla mi je ovo,
19:28
"We were in the train going to Auschwitz,
386
1168336
2452
"Bili smo u vlaku koji je vozio u Auschwitz, pogledala sam
19:30
and I looked down and saw my brother's shoes were missing.
387
1170812
2873
i vidjela da moj brat nema cipele.
19:34
I said, 'Why are you so stupid, can't you keep your things together
388
1174255
3310
I rekla sam mu, "Kako si tako glup, zar se ne možeš brinuti za svoje stvari,
19:37
for goodness' sake?'"
389
1177589
1218
za Boga miloga?" -- na način kako starija sestra
19:38
The way an elder sister might speak to a younger brother.
390
1178831
2667
razgovara s mlađim bratom.
Nažalost, bile su to zadnje riječi koje mu je ikad rekla
19:43
Unfortunately, it was the last thing she ever said to him,
391
1183445
2715
jer ga nikada više nije vidjela. Nije preživio.
19:46
because she never saw him again.
392
1186184
1524
19:47
He did not survive.
393
1187732
1267
19:49
And so when she came out of Auschwitz, she made a vow.
394
1189532
2525
Kad je izašla iz Auschwitza, zavjetovala se.
19:52
She told me this.
395
1192388
1230
Povjerila mi je to. Rekla je, "Izašla sam iz Auschwitza u život
19:53
She said, "I walked out of Auschwitz into life
396
1193642
3420
i zavjetovala se. Zavjet je bio, nikad neću reći ništa
19:57
and I made a vow.
397
1197086
1383
19:58
And the vow was,
398
1198865
1228
20:00
"I will never say anything that couldn't stand as the last thing I ever say."
399
1200117
5138
što ne bi mogle biti posljednje riječi koje ću ikad reći."
E sad, možemo li to? Ne. I činit ćemo zlo sebi
20:06
Now, can we do that? No.
400
1206733
1597
20:08
And we'll make ourselves wrong and others wrong.
401
1208354
2856
i zlo drugima. No to je mogućnost koju možemo živjeti. Hvala vam.
20:12
But it is a possibility to live into.
402
1212337
2417
20:15
Thank you.
403
1215781
1290
20:17
(Applause)
404
1217095
3000
(Pljesak)
20:23
Shining eyes.
405
1223639
1416
Sjajne oči, sjajne oči.
20:25
(Applause)
406
1225079
1417
20:26
Shining eyes.
407
1226520
1376
20:27
(Applause)
408
1227920
3000
20:34
Thank you, thank you.
409
1234160
2468
Hvala vam, hvala.
(Glazba)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7