The transformative power of classical music | Benjamin Zander | TED

7,775,618 views ・ 2008-06-27

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Iva Todorova Reviewer: Christina Nesheva
00:12
Probably a lot of you know the story of the two salesmen
0
12652
3035
Вероятно много от вас знаят историята за двамата търговци,
00:15
who went down to Africa in the 1900s.
1
15711
2918
които заминали за Африка в началото на 20ти век.
00:18
They were sent down to find if there was any opportunity
2
18653
2640
Били изпратени да проучат дали в Африка могат
да се продават обувки.
00:21
for selling shoes,
3
21317
1208
00:22
and they wrote telegrams back to Manchester.
4
22549
2328
И те писали телеграми до Манчестър.
00:25
And one of them wrote,
5
25473
1238
Единият писал: "Ситуацията безнадеждна. Точка.
00:26
"Situation hopeless. Stop. They don't wear shoes."
6
26735
3162
Не носят обувки."
00:30
And the other one wrote,
7
30452
1612
А другият писал: "Великолепна възможност.
00:32
"Glorious opportunity. They don't have any shoes yet."
8
32088
3008
Нямат обувки."
00:35
(Laughter)
9
35120
1300
(Смях)
00:36
Now, there's a similar situation in the classical music world,
10
36444
3159
Подобна е ситуацията в света на класическата музика,
00:39
because there are some people who think that classical music is dying.
11
39627
3909
защото някои хора смятат,
че класическата музика умира.
00:44
And there are some of us who think you ain't seen nothing yet.
12
44390
3482
Докато някои от нас мислят, че още нищо не сте видели.
00:48
And rather than go into statistics and trends,
13
48690
3446
И вместо да ви показвам статистики и тенденции
00:52
and tell you about all the orchestras that are closing,
14
52160
2737
и да ви разказвам за оркестрите, които се разпускат
00:54
and the record companies that are folding,
15
54921
2456
и звукозаписните компании, които затварят,
00:57
I thought we should do an experiment tonight.
16
57401
3352
реших да направим един експеримент тази вечер - експеримент.
01:01
Actually, it's not really an experiment, because I know the outcome.
17
61120
3359
Всъщност не е съвсем експеримент, защото знам резултата.
01:04
(Laughter)
18
64503
1259
01:05
But it's like an experiment.
19
65786
1396
Но е като експеримент. Преди,
01:07
Now, before we start --
20
67700
1331
(Смях)
01:09
(Laughter)
21
69055
3081
01:12
Before we start, I need to do two things.
22
72160
2438
преди да започна, трябва да направя две неща.
01:14
One is I want to remind you of what a seven-year-old child
23
74622
4075
Първо, да ви припомня как звучи седемгодишно дете,
01:18
sounds like when he plays the piano.
24
78721
2011
като свири на пиано.
01:20
Maybe you have this child at home.
25
80756
2109
Може би си имате такова дете вкъщи.
01:22
He sounds something like this.
26
82889
1457
Звучи горе-долу така.
01:24
(Music)
27
84370
2566
(Пиано)
01:42
(Music ends)
28
102555
1894
01:44
I see some of you recognize this child.
29
104473
2174
Виждам, че някои от вас разпознават това дете.
Така, ако се упражнява около година и взима уроци,
01:47
Now, if he practices for a year and takes lessons, he's now eight
30
107306
3390
01:50
and he sounds like this.
31
110720
1182
01:51
(Music)
32
111926
1325
на осем години звучи така.
(Пиано)
01:58
(Music ends)
33
118054
1191
01:59
He practices for another year and takes lessons -- he's nine.
34
119269
2867
След това се упражнява още една година и взима уроци. Сега е на девет.
02:02
(Music)
35
122160
1628
(Пиано)
02:07
(Music ends)
36
127323
1478
02:08
Then he practices for another year and takes lessons -- now he's 10.
37
128825
3284
След това се упражнява още една година и взима уроци. Сега е на десет.
(Пиано)
02:12
(Music)
38
132133
2221
02:16
(Music ends)
39
136840
1201
02:18
At that point, they usually give up.
40
138065
1753
И в този момент обикновено се отказват.
02:19
(Laughter)
41
139842
1294
(Смях)
02:21
(Applause)
42
141160
2269
(Аплодисменти)
02:23
Now, if you'd waited for one more year, you would have heard this.
43
143453
3683
Така, ако бяхте изчакали, ако бяхте изчакали още една година,
щяхте да чуете това:
02:27
(Music)
44
147160
2105
(Пиано)
02:35
(Music ends)
45
155129
1436
02:36
Now, what happened was not maybe what you thought,
46
156589
3180
Това, което е станало, не е това, което вероятно си мислите:
02:39
which is, he suddenly became passionate, engaged,
47
159793
2799
изведнъж започнало да свири със страст, ангажирано,
02:42
involved, got a new teacher, he hit puberty, or whatever it is.
48
162616
3883
въвлечено в музиката, взело нов учител, влязло в пубертета или каквото там се случило.
Това, което в действителност е станало, е че импулсите намалели.
02:46
What actually happened was the impulses were reduced.
49
166523
3498
02:50
You see, the first time, he was playing with an impulse on every note.
50
170045
3597
Нали виждате, първия път свиреше
с импулс всяка нота.
02:53
(Music)
51
173666
2880
(Пиано)
02:56
And the second, with an impulse every other note.
52
176570
2348
А втория път - с импулс всяка втора нота.
02:58
(Music)
53
178942
2114
(Пиано)
03:01
You can see it by looking at my head.
54
181080
1896
Можете да го забележите по главата ми.
03:03
(Laughter)
55
183000
1716
(Смях)
03:04
The nine-year-old put an impulse on every four notes.
56
184740
3272
Деветгодишният, деветгодишният
свири с импулс всяка четвърта нота.
(Пиано)
03:08
(Music)
57
188036
2100
03:10
The 10-year-old, on every eight notes.
58
190160
1869
А дестегодишният - всяка осма нота.
(Пиано)
03:12
(Music)
59
192053
2083
03:14
And the 11-year-old, one impulse on the whole phrase.
60
194160
3385
Единадесетгодишният - един импулс на цялата фраза.
(Пиано)
03:17
(Music)
61
197569
2719
03:20
I don't know how we got into this position.
62
200312
2468
Знам - не знам как стигнахме до това положение.
03:22
(Laughter)
63
202804
2042
(Смях)
03:24
I didn't say, "I'm going to move my shoulder over, move my body."
64
204870
3123
Не съм казал, че ще движа рамото си или цялото тяло.
Не, музиката ме наклони така.
03:28
No, the music pushed me over,
65
208017
1590
03:29
which is why I call it one-buttock playing.
66
209631
2325
Затова го наричам да свириш на половин дупе.
03:31
(Music)
67
211980
1703
(Пиано)
03:33
It can be the other buttock.
68
213707
1356
Може и другата половина да е.
(Пиано)
03:35
(Music)
69
215087
2977
03:38
You know, a gentleman was once watching a presentation I was doing,
70
218548
3484
Веднъж един господин гледаше моя презентация,
докато работех с млад пианист.
03:42
when I was working with a young pianist.
71
222056
1920
Той беше президент на корпорация в Охайо.
03:44
He was the president of a corporation in Ohio.
72
224000
2335
Аз работех с този млад пианист
03:46
I was working with this young pianist, and said,
73
226359
2263
03:48
"The trouble with you is you're a two-buttock player.
74
228646
2480
и казах: "Твоят проблем е, че свириш на цяло дупе.
Трябва да свириш на половин дупе."
03:51
You should be a one-buttock player."
75
231150
1760
03:52
I moved his body while he was playing.
76
232934
1880
И аз раздвижих тялото му така, докато свиреше.
03:54
And suddenly, the music took off. It took flight.
77
234838
2398
И изведнъж музиката полетя. Издигна се.
03:57
The audience gasped when they heard the difference.
78
237260
2448
Публиката нададе възглас, когато чуха разликата.
03:59
Then I got a letter from this gentleman.
79
239732
1976
И после получих писмо от този господин.
04:01
He said, "I was so moved.
80
241732
1261
Пишеше: "Толкова се развълнувах.
Върнах се и преобразих цялата компания
04:03
I went back and I transformed my entire company
81
243017
2219
04:05
into a one-buttock company."
82
245260
1404
в компания на половин дупе."
04:06
(Laughter)
83
246688
3448
(Смях)
04:10
Now, the other thing I wanted to do is to tell you about you.
84
250160
2896
Другото нещо, което исках да направя, е да ви кажа за вас.
Тук има около 1600 души.
04:13
There are 1,600 people, I believe.
85
253080
2056
04:15
My estimation is that probably 45 of you
86
255160
3690
Според мен около 45 от вас
04:18
are absolutely passionate about classical music.
87
258874
2886
са луди по класическата музика.
04:21
You adore classical music. Your FM is always on that classical dial.
88
261784
4722
Обожавате класическа музика. По радиото слушате само класика.
04:26
You have CDs in your car, and you go to the symphony,
89
266530
2606
Имате дискове в колата си, ходите на симфонични концерти.
04:29
your children are playing instruments.
90
269160
1896
И вашите деца свирят на различни инструменти.
Не можете да си представите живота без класическа музика.
04:31
You can't imagine your life without classical music.
91
271080
2675
04:33
That's the first group, quite small.
92
273779
2024
Това е първата група. Много малка група.
04:35
Then there's another bigger group.
93
275827
1824
Има и друга, по-голяма група.
04:37
The people who don't mind classical music.
94
277675
2111
Това са хората, които нямат нищо против класическата музика.
04:39
(Laughter)
95
279810
1010
(Смях)
04:40
You know, you've come home from a long day,
96
280844
2045
Нали знаете, прибирате се вкъщи след дълъг ден,
04:42
and you take a glass of wine, and you put your feet up.
97
282913
2683
сипвате си чаша червено вино и качвате краката си нависоко.
04:45
A little Vivaldi in the background doesn't do any harm.
98
285620
2620
Малко Вивалди за фон няма да навреди.
(Смях)
04:48
That's the second group.
99
288264
1341
Това е втората група.
04:49
Now comes the third group:
100
289629
1308
Сега идва ред на третата.
04:50
people who never listen to classical music.
101
290961
2200
Това са хората, които никога не слушат класическа музика.
Тя просто не е част от вашия живот.
04:53
It's just simply not part of your life.
102
293185
1951
04:55
You might hear it like second-hand smoke at the airport ...
103
295160
2845
Може да я чуете на някое летище, както пасивните пушачи приемат дима, но
(Смях)
04:58
(Laughter)
104
298029
1107
04:59
-- and maybe a little bit of a march from "Aida"
105
299160
2286
и, може би, малко марш от Аида,
когато влезете във фоайето. Но иначе никога не я слушате.
05:01
when you come into the hall.
106
301470
1380
05:02
But otherwise, you never hear it.
107
302874
1587
05:04
That's probably the largest group.
108
304485
1635
Това сигурно е най-голямата група.
И има още една много малка група.
05:06
And then there's a very small group.
109
306144
1745
05:07
These are the people who think they're tone-deaf.
110
307913
2818
Това са хората, които смятат, че нямат слух.
Поразително много хора смятат, че нямат слух.
05:11
Amazing number of people think they're tone-deaf.
111
311190
2295
05:13
Actually, I hear a lot, "My husband is tone-deaf."
112
313509
2357
Всъщност, често чувам: "Съпругът ми няма слух."
05:15
(Laughter)
113
315890
1001
(Смях)
05:16
Actually, you cannot be tone-deaf.
114
316915
2055
Всъщност, не може да нямаш слух. Всеки има слух.
05:18
Nobody is tone-deaf.
115
318994
1222
Ако нямахте слух, нямаше да можете да смените скоростите
05:20
If you were tone-deaf, you couldn't change the gears
116
320240
2480
05:22
on your car, in a stick shift car.
117
322744
1879
на вашата кола, ако не е автоматик.
05:24
You couldn't tell the difference between
118
324647
1913
Нямаше да различите
05:26
somebody from Texas and somebody from Rome.
119
326584
2000
кой е от Тексас и кой е от Рим.
И телефона. Телефона. Ако майка ви се обади
05:29
And the telephone. The telephone.
120
329324
1794
05:31
If your mother calls
121
331142
1334
05:32
on the miserable telephone, she calls and says, "Hello,"
122
332500
3176
по гадния телефон и ви каже: "Здравей!",
05:35
you not only know who it is, you know what mood she's in.
123
335700
2713
не само разбирате кой се обажда, но и в какво настроение е.
05:39
You have a fantastic ear. Everybody has a fantastic ear.
124
339001
3747
Имате фантастичен слух. Всеки има фантастичен слух.
05:42
So nobody is tone-deaf.
125
342772
1898
Значи всички имаме слух.
05:44
But I tell you what.
126
344694
1151
Но ще ви призная, че не ме удовлетворява да продължавам с това,
05:45
It doesn't work for me to go on with this thing,
127
345869
2954
05:48
with such a wide gulf between those who understand,
128
348847
3746
когато има толкова огромна пропаст между тези, които разбират,
05:52
love and are passionate about classical music,
129
352617
2406
обичат и пламенно слушат класическа музика
и тези, които нямат никакво отношение към нея.
05:55
and those who have no relationship to it at all.
130
355047
2722
05:57
The tone-deaf people, they're no longer here.
131
357793
2483
Хората без слух ги няма вече.
Но дори между тези три групи пропастта е твърде голяма.
06:00
But even between those three categories,
132
360300
1970
06:02
it's too wide a gulf.
133
362294
1304
06:03
So I'm not going to go on until every single person in this room,
134
363622
4418
Така че няма да продължа, преди всеки човек в тази зала,
долу и в Аспен и всички, които гледат,
06:08
downstairs and in Aspen, and everybody else looking,
135
368064
4691
06:12
will come to love and understand classical music.
136
372779
3845
не заобичат и започнат да разбират класическата музика.
Значи ето какво ще направим.
06:17
So that's what we're going to do.
137
377135
1708
06:18
Now, you notice that there is not the slightest doubt in my mind
138
378867
5574
Ако наблюдавате лицето ми, виждате, че ни най-малко не се съмнявам,
06:24
that this is going to work, if you look at my face, right?
139
384465
2720
че това ще проработи, нали?
06:27
It's one of the characteristics of a leader that he not doubt
140
387209
3927
Една от характерните черти на лидера е, че дори за момент
06:31
for one moment the capacity of the people he's leading
141
391160
3976
не се съмнява в способността на хората, които ръководи,
06:35
to realize whatever he's dreaming.
142
395160
2163
да осъществят неговите мечти.
Представете си Мартин Лутър Кинг да беше казал: "Имам мечта.
06:38
Imagine if Martin Luther King had said, "I have a dream.
143
398053
2921
06:40
Of course, I'm not sure they'll be up to it."
144
400998
2210
Разбира се, не съм сигурен, че те са готови да я последват."
(Смях)
06:43
(Laughter)
145
403232
2904
06:46
All right. So I'm going to take a piece of Chopin.
146
406160
2341
Добре. Да вземем една пиеса на Шопен.
06:48
This is a beautiful prelude by Chopin.
147
408525
2261
Това е красива прелюдия от Шопен. Някои от вас я познават.
06:51
Some of you will know it.
148
411358
1468
06:53
(Music)
149
413930
2738
(Музика)
Знаете ли според мен какво се случи в тази зала?
07:23
Do you know what I think probably happened here?
150
443278
2316
07:25
When I started, you thought, "How beautiful that sounds."
151
445618
2678
Когато започнах, си помислихте: "Колко красиво звучи."
(Музика)
07:28
(Music)
152
448320
2372
07:41
"I don't think we should go to the same place
153
461128
2103
"Не мисля, че трябва да идем да почиваме
на същото място следващото лято."
07:43
for our summer holidays next year."
154
463255
1805
(Смях)
07:45
(Laughter)
155
465084
2620
07:47
It's funny, isn't it?
156
467728
1365
Забавно е, нали? Забавно е как тези мисли
07:49
It's funny how those thoughts kind of waft into your head.
157
469117
5246
като че ли се довяват в главата ти.
И, разбира се,
07:54
And of course --
158
474387
1230
(Аплодисменти)
07:55
(Applause)
159
475641
1860
07:57
Of course, if the piece is long and you've had a long day,
160
477525
2811
ако пиесата е дълга и вие сте имали дълъг ден,
08:00
you might actually drift off.
161
480360
1419
може направо да се отнесете.
08:01
Then your companion will dig you in the ribs
162
481803
2169
После човекът до вас ще ви сръга в ребрата и ще каже:
08:03
and say, "Wake up! It's culture!" And then you feel even worse.
163
483996
3031
"Събуди се! Това е култура!" и вие ще се почувствате дори по-зле.
08:07
(Laughter)
164
487051
1062
Но хрумвало ли ви е някога, че причината да ви приспива
08:08
But has it ever occurred to you that the reason you feel sleepy
165
488137
2989
08:11
in classical music is not because of you, but because of us?
166
491150
2812
класическата музика не е във вас, а в нас?
08:13
Did anybody think while I was playing,
167
493986
1837
Докато свирех, някой зададе ли си въпроса:
08:15
"Why is he using so many impulses?"
168
495847
1960
"Защо той използва толкова много импулси?"
08:17
If I'd done this with my head you certainly would have thought it.
169
497831
3107
Ако го правех с главата си, със сигурност щяхте да си го помислите.
08:20
(Music)
170
500962
2140
(Музика)
08:26
(Music ends)
171
506708
1150
И до края на живота си, всеки път, когато слушате класическа музика,
08:27
And for the rest of your life, every time you hear classical music,
172
507882
3156
ще разпознавате дали чувате тези импулси.
08:31
you'll always be able to know if you hear those impulses.
173
511062
3780
Нека сега да видим какво действително се случва.
08:35
So let's see what's really going on here.
174
515253
1983
Имаме си. Това е си. Следващата нота е до.
08:37
We have a B. This is a B.
175
517260
2913
08:40
The next note is a C.
176
520197
1285
08:41
And the job of the C is to make the B sad.
177
521958
2178
И работата на до е да натъжи си. И го прави наистина, нали?
08:44
And it does, doesn't it?
178
524160
1601
(Смях)
08:45
(Laughter)
179
525785
1748
08:47
Composers know that.
180
527557
1211
Композиторите го знаят. Ако искат тъжна музика,
08:48
If they want sad music, they just play those two notes.
181
528792
2579
просто свирят тези две ноти.
(Музика)
08:51
(Music)
182
531395
3741
08:55
But basically, it's just a B, with four sads.
183
535160
2531
Но по принцип това е просто си, с четири тъжни ноти.
08:57
(Laughter)
184
537715
2421
(Смях)
09:00
Now, it goes down to A.
185
540160
1402
Сега слиза до ла. Сега - до сол и после - до фа.
09:03
Now to G.
186
543055
1541
09:04
And then to F.
187
544620
1226
09:05
So we have B, A, G, F.
188
545870
2059
Така че имаме си, ла, сол, фа. И ако имаме си, ла, сол, фа,
09:08
And if we have B, A, G, F,
189
548535
1601
09:10
what do we expect next?
190
550160
1587
какво можем да очакваме? О, това може да е щастлива случайност!
09:11
(Music)
191
551771
3110
09:15
That might have been a fluke.
192
555350
1398
09:16
Let's try it again.
193
556772
1162
Нека да опитаме отново. О, хорът на TED.
09:17
(Music)
194
557958
2765
09:21
Oh, the TED choir.
195
561604
1278
09:22
(Laughter)
196
562906
3158
(Смях)
Забелязвате, че всички имат слух, нали? Всички.
09:26
And you notice nobody is tone-deaf, right?
197
566088
2866
09:28
Nobody is.
198
568978
1202
Знаете ли, във всяко село в Бангладеш
09:30
You know, every village in Bangladesh
199
570204
1845
и всяка махала в Китай - всички знаят:
09:32
and every hamlet in China -- everybody knows:
200
572073
4858
09:36
da, da, da, da -- da.
201
576955
2441
да, да, да, да - да. Всички знаят кой очаква това ми.
09:39
Everybody knows, who's expecting that E.
202
579420
1952
Сега, Шопен не е искал да стигне това ми там,
09:41
Chopin didn't want to reach the E there,
203
581396
2199
09:43
because what will have happened?
204
583619
1531
защото какво щеше да стане? Ще свърши - като Хамлет.
09:45
It will be over, like Hamlet. Do you remember?
205
585974
2367
Помните ли Хамлет? Действие първо, сцена три:
09:48
Act One, scene three,
206
588365
1208
09:49
he finds out his uncle killed his father.
207
589597
2018
Хамлет открива, че чичо му е убил баща му.
Спомняте си, че той отива при чичо си
09:51
He keeps on going up to his uncle and almost killing him.
208
591639
2738
и едва не го убива. И после се оттегля
и отново отива при него и едва не го убива.
09:54
And then he backs away, he goes up to him again, almost kills him.
209
594401
3167
А критиците, които седят там на задния ред,
09:57
The critics sitting in the back row there,
210
597592
2044
нямат мнение и затова казват: "Хамлет е склонен да отлага."
09:59
they have to have an opinion, so they say, "Hamlet is a procrastinator."
211
599660
3476
(Смях)
Или пък: "Хамлет има Едипов комплекс."
10:03
Or they say, "Hamlet has an Oedipus complex."
212
603160
2525
10:05
No, otherwise the play would be over, stupid.
213
605709
2249
Не, иначе пиесата щеше да свърши, глупаво е.
10:07
(Laughter)
214
607982
1085
Затова Шекспир вкарва всичко това в Хамлет.
10:09
That's why Shakespeare puts all that stuff in Hamlet --
215
609091
2592
10:11
Ophelia going mad, the play within the play,
216
611707
2065
Нали знаете, Офелия полудява и има пиеса в пиесата,
10:13
and Yorick's skull, and the gravediggers.
217
613796
1960
и черепа на Йорик, и гробокопачите.
10:15
That's in order to delay --
218
615780
1643
Всичко това е за да отложи - до пето действие - убийството.
10:17
until Act Five, he can kill him.
219
617447
1635
Същото е с Шопен. Тъкмо да стигне до ми, и си казва:
10:19
It's the same with the Chopin.
220
619106
1911
10:21
He's just about to reach the E,
221
621041
2412
10:23
and he says, "Oops, better go back up and do it again."
222
623477
2603
Опа, по-добре да се върна и да започна отначало."
И той започва отначало.
10:26
So he does it again.
223
626731
1492
10:28
Now, he gets excited.
224
628700
1228
10:29
(Music)
225
629952
2193
Сега се въодушевява - не бива
10:32
That's excitement, don't worry about it.
226
632169
1967
да ви притеснява тази възбуда.
10:34
Now, he gets to F-sharp, and finally he goes down to E,
227
634160
2831
Сега стига до фа диез и най-накрая слиза до ми,
но това е грешният акорд. Защото акорда, който търси,
10:38
but it's the wrong chord --
228
638010
1286
10:39
because the chord he's looking for is this one,
229
639320
2213
е този. А вместо това прави...
10:42
and instead he does ...
230
642979
1150
Сега, това се нарича лъжлива каденца, защото ни заблуждава.
10:44
Now, we call that a deceptive cadence,
231
644764
2548
10:47
because it deceives us.
232
647336
1212
10:48
I tell my students, "If you have a deceptive cadence,
233
648572
2491
Винаги казвам на моите ученици: "Ако имате лъжлива каденца,
непременно повдигнете вежди - така всички ще разберат."
10:51
raise your eyebrows, and everybody will know."
234
651087
2219
(Смях)
10:53
(Laughter)
235
653330
1908
10:55
(Applause)
236
655262
3681
(Аплодисменти)
10:58
Right.
237
658967
1667
И така, той стига до ми, но това е грешният акорд.
11:00
He gets to E, but it's the wrong chord.
238
660658
1922
Сега отново опитва ми. И този акорд не става.
11:02
Now, he tries E again.
239
662604
1195
11:03
That chord doesn't work.
240
663823
1462
И отново опитва това ми. И този акорд не става.
11:05
Now, he tries the E again. That chord doesn't work.
241
665309
2396
11:07
Now, he tries E again, and that doesn't work.
242
667729
2109
И отново опитва ми и не става.
11:10
And then finally ...
243
670284
1150
И тогава накрая...
На първия ред имаше един господин, който направи: "Ммм."
11:14
There was a gentleman in the front row who went, "Mmm."
244
674326
2853
11:17
(Laughter)
245
677203
1250
11:18
It's the same gesture he makes when he comes home
246
678477
3356
Това е същият този жест, който прави, когато се прибере вкъщи
след дълъг ден, изключва колата и казва:
11:21
after a long day, turns off the key in his car and says,
247
681857
2686
11:24
"Aah, I'm home."
248
684567
1252
"А, вкъщи съм." Защото всички знаем къде е вкъщи.
11:25
Because we all know where home is.
249
685843
1626
11:27
So this is a piece which goes from away to home.
250
687493
3240
Ето това е пиеса, която тръгва от далече и стига до вкъщи.
11:30
I'm going to play it all the way through and you're going to follow.
251
690757
3199
И ще я изсвиря цялата,
а вие ще следите. Си, до, си, до, си, до -
11:33
B, C, B, C, B, C, B --
252
693980
1624
11:35
down to A, down to G, down to F.
253
695628
1692
надолу до ла, надолу до сол, надолу до фа.
11:37
Almost goes to E, but otherwise the play would be over.
254
697344
2588
Почти стига до ми, но иначе пиесата щеше да свърши.
11:39
He goes back up to B, he gets very excited.
255
699956
2015
Отново се изкачва до си. Силно се развълнува. Стига до фа диез. И до ми.
11:41
Goes to F-sharp. Goes to E.
256
701995
1464
Това е грешният акорд. Това е грешният акорд. Това е грешният акорд.
11:43
It's the wrong chord. It's the wrong chord.
257
703483
2054
11:45
And finally goes to E, and it's home.
258
705561
2341
И най-накрая стига до ми и пристига вкъщи.
11:47
And what you're going to see is one-buttock playing.
259
707926
3436
И това, което ще видите, е да свириш на половин дупе.
(Смях)
11:51
(Laughter)
260
711386
1750
11:53
Because for me, to join the B to the E,
261
713160
3176
Защото, за да свържа си с ми,
11:56
I have to stop thinking about every single note along the way,
262
716360
5919
трябва да спра да мисля за всичките ноти по пътя
и да започна да мисля за дългия дългия път от си до ми.
12:02
and start thinking about the long, long line from B to E.
263
722303
4754
12:07
You know, we were just in South Africa, and you can't go to South Africa
264
727668
4504
Наскоро бяхме в Южна Африка, а в Южна Африка не може
да не мислиш как Нелсън Мандела е бил в затвора 27 години.
12:12
without thinking of Mandela in jail for 27 years.
265
732196
2596
12:15
What was he thinking about? Lunch?
266
735483
1825
За какво ли е мислил? За обяд?
12:17
No, he was thinking about the vision for South Africa
267
737698
3438
Не, мислил е за визията за Южна Африка
12:21
and for human beings.
268
741160
1545
и за човешките същества. Това го е съхранило -
12:22
This is about vision. This is about the long line.
269
742729
2953
това е визията; това е дългият път.
12:25
Like the bird who flies over the field
270
745706
2261
Като птицата, която лети над полето
12:27
and doesn't care about the fences underneath, all right?
271
747991
3742
и не мисли за оградите долу, нали?
12:31
So now, you're going to follow the line all the way from B to E.
272
751757
3095
Сега вие ще следите дългия път от си до ми.
12:34
And I've one last request before I play this piece all the way through.
273
754876
3349
И имам една последна молба, преди да изсвиря цялата пиеса.
12:38
Would you think of somebody who you adore,
274
758788
3819
Моля ви, мислете за някой, когото обожавате и който вече не е между нас.
12:42
who's no longer there?
275
762631
1376
Баба ви, ваш любим,
12:44
A beloved grandmother, a lover --
276
764676
2360
12:47
somebody in your life who you love with all your heart,
277
767060
4123
някой в живота ви, когото обичате от цялото си сърце,
но този човек вече не е с вас.
12:51
but that person is no longer with you.
278
771207
2069
12:54
Bring that person into your mind,
279
774422
1962
Извикайте този човек в съзнанието си и в същото време
12:56
and at the same time,
280
776408
1977
следете пътя от си до ми.
12:58
follow the line all the way from B to E,
281
778409
3458
13:01
and you'll hear everything that Chopin had to say.
282
781891
3058
И ще чуете всичко, което Шопен е имал да каже.
(Музика)
13:10
(Music)
283
790520
3000
14:57
(Music ends)
284
897239
1482
15:00
(Applause)
285
900160
3000
(Аплодисменти)
Сигурно се чудите,
15:08
Now, you may be wondering --
286
908682
1994
15:10
(Applause)
287
910700
3000
сигурно се чудите защо ръкопляскам.
15:15
(Applause ends)
288
915830
1150
15:17
You may be wondering why I'm clapping.
289
917004
1889
15:18
Well, I did this at a school in Boston
290
918917
1914
Направих същото в едно училище в Бостън
15:20
with about 70 seventh graders, 12-year-olds.
291
920855
3197
с около 70 ученици от седми клас - дванадесетгодишни.
15:24
I did exactly what I did with you,
292
924639
1774
Направих същото, което направих и с вас, казах им същите неща
15:26
and I explained the whole thing.
293
926437
1857
и им обясних цялата идея.
И накрая пощуряха, ръкопляскаха. Ръкопляскаха.
15:28
At the end, they went crazy, clapping.
294
928318
1818
15:30
I was clapping. They were clapping.
295
930160
1786
Аз ръкоплясках. Те ръкопляскаха.
15:31
Finally, I said, "Why am I clapping?"
296
931970
1858
Накрая попитах: "Защо ръкопляскам?"
15:33
And one of them said, "Because we were listening."
297
933852
2334
И едно от децата каза: "Защото слушахме."
(Смях)
15:36
(Laughter)
298
936210
3926
15:40
Think of it. 1,600 people, busy people,
299
940160
3194
Помислете за това. 1600 души, заети хора,
занимаващи се с най-различни неща,
15:43
involved in all sorts of different things,
300
943378
2340
15:45
listening, understanding and being moved
301
945742
3825
слушат, разбират и се вълнуват от пиеса на Шопен.
15:49
by a piece by Chopin.
302
949591
1317
15:51
Now, that is something.
303
951671
1246
Ето това е нещо.
15:52
Am I sure that every single person followed that,
304
952941
2707
Сигурен съм, че всеки от вас е следил това,
15:55
understood it, was moved by it?
305
955672
1595
разбрал го е и се е развълнувал. Разбира се, не мога да съм сигурен.
15:57
Of course, I can't be sure.
306
957291
1301
15:58
But I'll tell you what happened to me in Ireland
307
958616
2261
Но ще ви кажа какво се случи с мен.
Бях в Ирландия по време на безредиците преди 10 години
16:00
during the Troubles, 10 years ago,
308
960901
1651
16:02
and I was working with some Catholic and Protestant kids
309
962576
2925
и работех с деца - католици и протестанти -
16:05
on conflict resolution.
310
965525
2431
върху разрешаването на конфликти. Направих същото с тях.
16:07
And I did this with them --
311
967980
1682
16:09
a risky thing to do, because they were street kids.
312
969686
2483
Беше рисковано, защото това бяха деца от улицата.
На следващата сутрин едно от тях дойде при мен и каза:
16:13
And one of them came to me the next morning
313
973136
2489
16:15
and he said,
314
975649
1201
16:16
"You know, I've never listened to classical music in my life,
315
976874
2873
"Знаеш ли, никога в живота си не бях слушал класическа музика,
16:19
but when you played that shopping piece ..."
316
979771
2109
но като изсвири това парче за шопинг..."
(Смях)
16:21
(Laughter)
317
981904
1770
16:23
He said, "My brother was shot last year and I didn't cry for him.
318
983698
3462
Той каза: "Брат ми беше убит миналата година и аз не плаках за него."
16:27
But last night, when you played that piece,
319
987919
2024
Но когато изсвири това парче снощи,
16:29
he was the one I was thinking about.
320
989967
1814
аз си мислих за него.
16:32
And I felt the tears streaming down my face.
321
992672
2068
и усетих как сълзите се стичат по лицето ми.
16:34
And it felt really good to cry for my brother."
322
994764
2529
И знаеш ли, беше много хубаво усещане да плача за брат ми."
16:37
So I made up my mind at that moment
323
997886
2456
И в този момент аз реших,
че класическата музика е за всеки. Всеки!
16:40
that classical music is for everybody.
324
1000366
3857
16:45
Everybody.
325
1005071
1168
16:47
Now, how would you walk --
326
1007160
2497
Как бихте стъпвали - защото знаете ли,
16:49
my profession, the music profession doesn't see it that way.
327
1009681
3809
моята професия, професията на музиканта, не вижда нещата по този начин.
16:53
They say three percent of the population likes classical music.
328
1013934
3215
Казват, че 3% от населението харесва класическа музика.
Само да можем да ги направим 4 и проблемите ни ще свършат.
16:57
If only we could move it to four percent, our problems would be over.
329
1017173
3254
17:00
(Laughter)
330
1020451
1039
17:01
How would you walk? How would you talk? How would you be?
331
1021514
3626
Аз питам: "Как ще стъпвате? Как ще говорите? Какви ще бъдете,
ако мислите, че 3% от населението харесва класическа музика?
17:05
If you thought, "Three percent of the population likes classical music,
332
1025164
3335
17:08
if only we could move it to four percent."
333
1028523
2000
Ако можем да ги направим 4, как ще стъпвате?
17:10
How would you walk or talk? How would you be?
334
1030547
2117
Как ще говорите? Какви ще бъдете,
17:12
If you thought, "Everybody loves classical music --
335
1032688
2435
ако мислите, че всички харесват класическа музика -
просто не са го разбрали още."
17:15
they just haven't found out about it yet."
336
1035147
2011
(Смях)
17:17
See, these are totally different worlds.
337
1037563
2587
Вижте, това са напълно различни светове.
17:20
Now, I had an amazing experience.
338
1040547
2275
Имах невероятно преживяване. Бях на 45 години,
17:22
I was 45 years old,
339
1042846
1242
бях работил като диригент от 20 години и изведнъж получих прозрение:
17:24
I'd been conducting for 20 years,
340
1044112
1783
17:25
and I suddenly had a realization.
341
1045919
2200
17:28
The conductor of an orchestra doesn't make a sound.
342
1048930
2843
Диригентът на един оркестър не произвежда нито звук.
17:32
My picture appears on the front of the CD --
343
1052638
2357
Моята снимка се появява на обложката на компакт диска,
(Смях)
17:35
(Laughter)
344
1055019
2902
17:37
But the conductor doesn't make a sound.
345
1057945
2001
но диригентът не произвежда нито звук.
17:39
He depends, for his power,
346
1059970
1823
Неговата сила зависи от умението му да прави другите хора силни.
17:41
on his ability to make other people powerful.
347
1061817
2852
И това промени всичко за мен. Изцяло промени живота ми.
17:45
And that changed everything for me.
348
1065645
1904
17:47
It was totally life-changing.
349
1067573
1733
17:49
People in my orchestra said,
350
1069330
1513
Хората от моя оркестър идваха при мен и ми казваха:
17:50
"Ben, what happened?" That's what happened.
351
1070867
2232
"Бен, какво се е случило?" Ето това се случи.
Осъзнах, че моята работа е да създавам възможности за другите.
17:53
I realized my job was to awaken possibility in other people.
352
1073123
4700
И, разбира се, исках да знам дали се справям.
17:58
And of course, I wanted to know whether I was doing that.
353
1078853
2709
И знаете ли как разбираш? Поглеждаш ги в очите.
18:01
How do you find out?
354
1081586
1189
18:02
You look at their eyes.
355
1082799
1311
Ако очите им светят, знаеш, че се справяш.
18:04
If their eyes are shining, you know you're doing it.
356
1084134
2952
18:08
You could light up a village with this guy's eyes.
357
1088033
2363
Можеш да запалиш цяло село с очите на тези хора.
(Смях)
18:10
(Laughter)
358
1090420
1016
18:11
Right. So if the eyes are shining, you know you're doing it.
359
1091460
3249
И така. Ако очите им светят, знаеш, че се справяш.
Ако очите не светят, задаваш въпрос.
18:14
If the eyes are not shining, you get to ask a question.
360
1094733
2688
И въпросът е:
18:17
And this is the question:
361
1097445
1406
Какъв съм аз, че очите на моите музиканти не светят?
18:18
who am I being
362
1098875
2564
18:21
that my players' eyes are not shining?
363
1101463
2269
18:23
We can do that with our children, too.
364
1103756
1857
Можем да направим същото и с нашите деца.
18:25
Who am I being,
365
1105637
2872
Какъв съм аз, че очите на моите деца не светят?
18:28
that my children's eyes are not shining?
366
1108533
2166
18:31
That's a totally different world.
367
1111223
2388
Това е един напълно различен свят.
18:33
Now, we're all about to end this magical, on-the-mountain week,
368
1113635
5065
Наближаваме края на тази вълшебна седмица, на върха на планината,
18:38
we're going back into the world.
369
1118724
1736
и ще се завърнем в нормалния свят.
18:40
And I say, it's appropriate for us to ask the question,
370
1120995
3745
И ви казвам, уместно е да си зададем въпроса:
18:44
who are we being as we go back out into the world?
371
1124764
4273
Какви ще сме ние, когато се завърнем в нормалния свят?
18:49
And you know, I have a definition of success.
372
1129731
2350
И знаете ли, имам дефиниция на успеха:
18:52
For me, it's very simple.
373
1132105
1236
За мен е много проста. Не става въпрос за богатство, слава или власт.
18:53
It's not about wealth and fame and power.
374
1133365
2006
Става въпрос за това, колко светещи очи имам около мен.
18:55
It's about how many shining eyes I have around me.
375
1135395
2429
18:58
So now, I have one last thought,
376
1138374
2360
И последно искам да кажа, че
19:00
which is that it really makes a difference what we say --
377
1140758
4332
наистина има значение какво казваме.
Думите, които излизат от устите ни.
19:05
the words that come out of our mouth.
378
1145114
1793
Научих го от една жена, оцеляла след Аушвиц,
19:07
I learned this from a woman who survived Auschwitz,
379
1147669
2772
19:10
one of the rare survivors.
380
1150465
1468
една от малкото оцелели.
19:11
She went to Auschwitz when she was 15 years old.
381
1151957
2897
Влязла е в Аушвиц, когато била на 15,
19:16
And ...
382
1156163
1150
а брат й бил на 8, родителите им - изчезнали.
19:19
And her brother was eight,
383
1159151
2016
19:21
and the parents were lost.
384
1161191
1733
19:23
And she told me this, she said,
385
1163944
4368
Тя ми каза това. Каза:
19:28
"We were in the train going to Auschwitz,
386
1168336
2452
"Бяхме във влака за Аушвиц и погледнах надолу
19:30
and I looked down and saw my brother's shoes were missing.
387
1170812
2873
и видях, че брат ми няма обувки.
19:34
I said, 'Why are you so stupid, can't you keep your things together
388
1174255
3310
И му казах: "Колко си глупав! Не можеш ли да си пазиш нещата,
19:37
for goodness' sake?'"
389
1177589
1218
за Бога?" - така както по-голямата сестра
19:38
The way an elder sister might speak to a younger brother.
390
1178831
2667
може да говори на по-малкия си брат.
За съжаление, това е последното нещо, което му е казала,
19:43
Unfortunately, it was the last thing she ever said to him,
391
1183445
2715
защото никога не го е видяла отново. Той не оцелял.
19:46
because she never saw him again.
392
1186184
1524
19:47
He did not survive.
393
1187732
1267
19:49
And so when she came out of Auschwitz, she made a vow.
394
1189532
2525
И когато излязла от Аушвиц, дала обет.
19:52
She told me this.
395
1192388
1230
Тя ми го разказа. Каза ми: "Излязох от Аушвиц
19:53
She said, "I walked out of Auschwitz into life
396
1193642
3420
и дадох обет. Обетът беше никога да не казвам нещо,
19:57
and I made a vow.
397
1197086
1383
19:58
And the vow was,
398
1198865
1228
20:00
"I will never say anything that couldn't stand as the last thing I ever say."
399
1200117
5138
което не би могло да остане като последното нещо, което ще кажа."
Можем ли да го направим? Не. Ще се объркаме,
20:06
Now, can we do that? No.
400
1206733
1597
20:08
And we'll make ourselves wrong and others wrong.
401
1208354
2856
ще объркаме и останалите. Но това е една възможност. Благодаря ви.
20:12
But it is a possibility to live into.
402
1212337
2417
20:15
Thank you.
403
1215781
1290
20:17
(Applause)
404
1217095
3000
(Аплодисменти)
20:23
Shining eyes.
405
1223639
1416
Светещи очи, светещи очи.
20:25
(Applause)
406
1225079
1417
20:26
Shining eyes.
407
1226520
1376
20:27
(Applause)
408
1227920
3000
20:34
Thank you, thank you.
409
1234160
2468
Благодаря ви, благодаря ви.
(Музика)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7