The transformative power of classical music | Benjamin Zander | TED

Бенджамин Цандер: Сила классической музыки

7,865,914 views

2008-06-27 ・ TED


New videos

The transformative power of classical music | Benjamin Zander | TED

Бенджамин Цандер: Сила классической музыки

7,865,914 views ・ 2008-06-27

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Andrés Sanhueza Редактор: Alexey Melchakov
00:12
Probably a lot of you know the story of the two salesmen
0
12652
3035
Вы, наверное, слышали историю о двух торговцах,
00:15
who went down to Africa in the 1900s.
1
15711
2918
которые прибыли в Африку в начале ХХ века,
00:18
They were sent down to find if there was any opportunity
2
18653
2640
чтобы разведать обстановку —
стоит там обувь продавать или нет.
00:21
for selling shoes,
3
21317
1208
00:22
and they wrote telegrams back to Manchester.
4
22549
2328
Вскоре они отправили телеграммы в Манчестер.
00:25
And one of them wrote,
5
25473
1238
Первая была такой: «Никаких вариантов.
00:26
"Situation hopeless. Stop. They don't wear shoes."
6
26735
3162
Здесь вообще не носят обувь».
00:30
And the other one wrote,
7
30452
1612
А второй торговец написал: «Удача века!
00:32
"Glorious opportunity. They don't have any shoes yet."
8
32088
3008
тут про обувь еще не слыхали!»
00:35
(Laughter)
9
35120
1300
(Смех)
00:36
Now, there's a similar situation in the classical music world,
10
36444
3159
Почти то же самое можно сказать и о классической музыке.
00:39
because there are some people who think that classical music is dying.
11
39627
3909
Некоторые думают,
что она умирает.
00:44
And there are some of us who think you ain't seen nothing yet.
12
44390
3482
А другие еще вообще ничего не знают о ней.
00:48
And rather than go into statistics and trends,
13
48690
3446
Чтобы не ударяться в статистику
00:52
and tell you about all the orchestras that are closing,
14
52160
2737
и не рассказывать о разваливающихся оркестрах
00:54
and the record companies that are folding,
15
54921
2456
и разорившихся звукозаписывающих компаниях,
00:57
I thought we should do an experiment tonight.
16
57401
3352
я решил провести сегодня один эксперимент.
01:01
Actually, it's not really an experiment, because I know the outcome.
17
61120
3359
Правда, это не совсем эксперимент, потому что я знаю, чем всё закончится,
01:04
(Laughter)
18
64503
1259
01:05
But it's like an experiment.
19
65786
1396
но всё-таки что-то наподобие эксперимента.
01:07
Now, before we start --
20
67700
1331
(Смех)
01:09
(Laughter)
21
69055
3081
01:12
Before we start, I need to do two things.
22
72160
2438
Перед тем как мы начнем, я должен сделать пару вещей:
01:14
One is I want to remind you of what a seven-year-old child
23
74622
4075
во-первых, я хотел напомнить вам, как играет
01:18
sounds like when he plays the piano.
24
78721
2011
семилетний ребенок,
01:20
Maybe you have this child at home.
25
80756
2109
возможно, этот ребенок играет в вашем доме.
01:22
He sounds something like this.
26
82889
1457
Звучит примерно так:
01:24
(Music)
27
84370
2566
(Фортепиано)
01:42
(Music ends)
28
102555
1894
01:44
I see some of you recognize this child.
29
104473
2174
А, ну вот кто-то и узнал своего ребенка.
Если он берет уроки и занимается сам,
01:47
Now, if he practices for a year and takes lessons, he's now eight
30
107306
3390
01:50
and he sounds like this.
31
110720
1182
01:51
(Music)
32
111926
1325
то в восемь он играет так:
(Фортепиано)
01:58
(Music ends)
33
118054
1191
01:59
He practices for another year and takes lessons -- he's nine.
34
119269
2867
Проходит ещё годик —
02:02
(Music)
35
122160
1628
(Фортепиано)
02:07
(Music ends)
36
127323
1478
02:08
Then he practices for another year and takes lessons -- now he's 10.
37
128825
3284
и ещё годик —
(Фортепиано)
02:12
(Music)
38
132133
2221
02:16
(Music ends)
39
136840
1201
02:18
At that point, they usually give up.
40
138065
1753
Но на этом этапе они обычно бросают заниматься музыкой.
02:19
(Laughter)
41
139842
1294
(Смех)
02:21
(Applause)
42
141160
2269
(Аплодисменты)
02:23
Now, if you'd waited for one more year, you would have heard this.
43
143453
3683
Но если подождать ещё немного,
вы услышите вот это:
02:27
(Music)
44
147160
2105
(Фортепиано)
02:35
(Music ends)
45
155129
1436
02:36
Now, what happened was not maybe what you thought,
46
156589
3180
Возможно, вы думаете, что он вырос,
02:39
which is, he suddenly became passionate, engaged,
47
159793
2799
влюблен,
02:42
involved, got a new teacher, he hit puberty, or whatever it is.
48
162616
3883
что у него новый учитель или ещё что-нибудь.
Но что на самом деле изменилось — это акцентирование.
02:46
What actually happened was the impulses were reduced.
49
166523
3498
02:50
You see, the first time, he was playing with an impulse on every note.
50
170045
3597
Смотрите, вначале он играл
и акцентировал каждую ноту.
02:53
(Music)
51
173666
2880
(Фортепиано)
02:56
And the second, with an impulse every other note.
52
176570
2348
Во второй раз — каждую вторую.
02:58
(Music)
53
178942
2114
(Фортепиано)
03:01
You can see it by looking at my head.
54
181080
1896
Если вам удобнее, следите за движениями моей головы.
03:03
(Laughter)
55
183000
1716
(Смех)
03:04
The nine-year-old put an impulse on every four notes.
56
184740
3272
Ребенку девять лет —
и он делает акцент на каждой четвертой ноте.
(Фортепиано)
03:08
(Music)
57
188036
2100
03:10
The 10-year-old, on every eight notes.
58
190160
1869
А десятилетний — на каждой восьмой.
(Фортепиано)
03:12
(Music)
59
192053
2083
03:14
And the 11-year-old, one impulse on the whole phrase.
60
194160
3385
В 11 лет он уже может вести всю фразу.
(Фортепиано)
03:17
(Music)
61
197569
2719
03:20
I don't know how we got into this position.
62
200312
2468
Я не знаю, почему это происходит.
03:22
(Laughter)
63
202804
2042
(Смех)
03:24
I didn't say, "I'm going to move my shoulder over, move my body."
64
204870
3123
Это не из-за того, что я плечи поднимаю.
Просто музыка ведет меня.
03:28
No, the music pushed me over,
65
208017
1590
03:29
which is why I call it one-buttock playing.
66
209631
2325
Поэтому я называю это «игрой одного полупопия».
03:31
(Music)
67
211980
1703
(Фортепиано)
03:33
It can be the other buttock.
68
213707
1356
Существует также
игра другого полупопия.
03:35
(Music)
69
215087
2977
03:38
You know, a gentleman was once watching a presentation I was doing,
70
218548
3484
Как-то один дядечка был на моем мастер-классе,
я объяснял что-то молодому пианисту.
03:42
when I was working with a young pianist.
71
222056
1920
А тот дядечка был президентом одной корпорации в Огайо.
03:44
He was the president of a corporation in Ohio.
72
224000
2335
А я все вожусь с этим пианистом, и в конце концов
03:46
I was working with this young pianist, and said,
73
226359
2263
03:48
"The trouble with you is you're a two-buttock player.
74
228646
2480
говорю: «Да вся твоя беда в том, что ты играешь двумя полупопиями,
а должен — одним!»
03:51
You should be a one-buttock player."
75
231150
1760
03:52
I moved his body while he was playing.
76
232934
1880
Я показал ему, как надо делать.
03:54
And suddenly, the music took off. It took flight.
77
234838
2398
И музыка повела за собой.
03:57
The audience gasped when they heard the difference.
78
237260
2448
Все в зале затаили дыхание — как он играл!
03:59
Then I got a letter from this gentleman.
79
239732
1976
А потом мне пришло письмо от этого дядечки.
04:01
He said, "I was so moved.
80
241732
1261
Он писал: «Меня так вдохновило.
Я вернулся и переделал всю свою компанию
04:03
I went back and I transformed my entire company
81
243017
2219
04:05
into a one-buttock company."
82
245260
1404
в компанию одного полупопия».
04:06
(Laughter)
83
246688
3448
(Смех)
04:10
Now, the other thing I wanted to do is to tell you about you.
84
250160
2896
А теперь — второе, что я хотел сказать.
Здесь около 1600 человек.
04:13
There are 1,600 people, I believe.
85
253080
2056
04:15
My estimation is that probably 45 of you
86
255160
3690
Думаю, что где-то 45 из вас
04:18
are absolutely passionate about classical music.
87
258874
2886
страстно любят классику.
04:21
You adore classical music. Your FM is always on that classical dial.
88
261784
4722
Слушают только «Радио Орфей»,
04:26
You have CDs in your car, and you go to the symphony,
89
266530
2606
а в машине всегда Бетховен.
04:29
your children are playing instruments.
90
269160
1896
Ваши дети учатся в музыкальной школе.
Вы жизни не представляете без консерватории.
04:31
You can't imagine your life without classical music.
91
271080
2675
04:33
That's the first group, quite small.
92
273779
2024
Но это только первая группа. И в ней не так много людей.
04:35
Then there's another bigger group.
93
275827
1824
Есть еще одна группа — побольше.
04:37
The people who don't mind classical music.
94
277675
2111
В ней те, кто ничего не имеет против
04:39
(Laughter)
95
279810
1010
классической музыки.
04:40
You know, you've come home from a long day,
96
280844
2045
Например, приходите после работы,
04:42
and you take a glass of wine, and you put your feet up.
97
282913
2683
выпиваете вина, закидываете ноги на стол,
04:45
A little Vivaldi in the background doesn't do any harm.
98
285620
2620
и Вивальди фоном не помешает, конечно.
(Смех)
04:48
That's the second group.
99
288264
1341
Вот это была вторая группа.
04:49
Now comes the third group:
100
289629
1308
Теперь — третья.
04:50
people who never listen to classical music.
101
290961
2200
В ней те, кто никогда не слушают классику.
Просто не слушают.
04:53
It's just simply not part of your life.
102
293185
1951
04:55
You might hear it like second-hand smoke at the airport ...
103
295160
2845
Ну так, что-нибудь в аэропорту только если играет,
или
04:58
(Laughter)
104
298029
1107
04:59
-- and maybe a little bit of a march from "Aida"
105
299160
2286
марш какой из «Аиды»,
когда вы заходите в зал. Но в общем-то и всё.
05:01
when you come into the hall.
106
301470
1380
05:02
But otherwise, you never hear it.
107
302874
1587
05:04
That's probably the largest group.
108
304485
1635
И таких людей пока большинство.
И ещё есть одна небольшая группа —
05:06
And then there's a very small group.
109
306144
1745
05:07
These are the people who think they're tone-deaf.
110
307913
2818
люди, которые считают, что у них просто нет слуха.
Невероятно много людей так думают.
05:11
Amazing number of people think they're tone-deaf.
111
311190
2295
05:13
Actually, I hear a lot, "My husband is tone-deaf."
112
313509
2357
Часто приходится слышать: «Моему мужу медведь на ухо наступил».
05:15
(Laughter)
113
315890
1001
(Смех)
05:16
Actually, you cannot be tone-deaf.
114
316915
2055
На самом деле слух есть у всех.
05:18
Nobody is tone-deaf.
115
318994
1222
Если бы у вас не было слуха, вы бы передачу в машине
05:20
If you were tone-deaf, you couldn't change the gears
116
320240
2480
05:22
on your car, in a stick shift car.
117
322744
1879
не смогли переключить.
05:24
You couldn't tell the difference between
118
324647
1913
Вы бы тогда не понимали,
05:26
somebody from Texas and somebody from Rome.
119
326584
2000
из Техаса человек или из Рима.
Да и вообще, когда мама звонит,
05:29
And the telephone. The telephone.
120
329324
1794
05:31
If your mother calls
121
331142
1334
05:32
on the miserable telephone, she calls and says, "Hello,"
122
332500
3176
и просто говорит «здравствуй», вы же сразу
05:35
you not only know who it is, you know what mood she's in.
123
335700
2713
понимаете не только что это она, но и какое у нее настроение.
05:39
You have a fantastic ear. Everybody has a fantastic ear.
124
339001
3747
У каждого потрясающий слух.
05:42
So nobody is tone-deaf.
125
342772
1898
Никто не глух.
05:44
But I tell you what.
126
344694
1151
Но меня не устраивает эта пропасть
05:45
It doesn't work for me to go on with this thing,
127
345869
2954
05:48
with such a wide gulf between those who understand,
128
348847
3746
между теми, кто понимает
05:52
love and are passionate about classical music,
129
352617
2406
и любит классику,
и теми, кто вообще никак не связан с ней.
05:55
and those who have no relationship to it at all.
130
355047
2722
05:57
The tone-deaf people, they're no longer here.
131
357793
2483
А людей, не обладающих слухом, в этом зале больше нет.
Но даже между теми тремя группами — бездна.
06:00
But even between those three categories,
132
360300
1970
06:02
it's too wide a gulf.
133
362294
1304
06:03
So I'm not going to go on until every single person in this room,
134
363622
4418
Но я не остановлюсь, пока
по всей земле
06:08
downstairs and in Aspen, and everybody else looking,
135
368064
4691
06:12
will come to love and understand classical music.
136
372779
3845
не полюбят классическую музыку.
Так за дело!
06:17
So that's what we're going to do.
137
377135
1708
06:18
Now, you notice that there is not the slightest doubt in my mind
138
378867
5574
Понимаете, у меня нет никаких сомнений,
06:24
that this is going to work, if you look at my face, right?
139
384465
2720
что это сработает, если вы будете смотреть мне в глаза.
06:27
It's one of the characteristics of a leader that he not doubt
140
387209
3927
Лидер ведь не должен сомневаться, когда
06:31
for one moment the capacity of the people he's leading
141
391160
3976
пытается привести
06:35
to realize whatever he's dreaming.
142
395160
2163
людей к какой-то идее.
Хорош был бы Мартин Лютер Кинг, если бы думал:
06:38
Imagine if Martin Luther King had said, "I have a dream.
143
398053
2921
06:40
Of course, I'm not sure they'll be up to it."
144
400998
2210
«Есть у меня идейка, но не знаю,
справятся там они или нет».
06:43
(Laughter)
145
403232
2904
06:46
All right. So I'm going to take a piece of Chopin.
146
406160
2341
Так что я сыграю сейчас одну пьесу Шопена.
06:48
This is a beautiful prelude by Chopin.
147
408525
2261
Удивительная прелюдия. Многие её узнают.
06:51
Some of you will know it.
148
411358
1468
06:53
(Music)
149
413930
2738
(Музыка)
Интересно, таким было течение ваших мыслей?
07:23
Do you know what I think probably happened here?
150
443278
2316
07:25
When I started, you thought, "How beautiful that sounds."
151
445618
2678
В начале вы подумали:
«О, какие прекрасные звуки»,
07:28
(Music)
152
448320
2372
07:41
"I don't think we should go to the same place
153
461128
2103
а потом: «Наверное, не стоит ехать
в Турцию этим летом как обычно».
07:43
for our summer holidays next year."
154
463255
1805
(Смех)
07:45
(Laughter)
155
465084
2620
07:47
It's funny, isn't it?
156
467728
1365
Забавно, правда?
07:49
It's funny how those thoughts kind of waft into your head.
157
469117
5246
Как эти мысли попадают к нам в голову?
Конечно —
07:54
And of course --
158
474387
1230
(Аплодисменты)
07:55
(Applause)
159
475641
1860
07:57
Of course, if the piece is long and you've had a long day,
160
477525
2811
Если пьеса длинная и у вас был тяжелый день,
08:00
you might actually drift off.
161
480360
1419
кто-то может заклевать носом.
08:01
Then your companion will dig you in the ribs
162
481803
2169
Тогда сосед потеребит вас за плечо,
08:03
and say, "Wake up! It's culture!" And then you feel even worse.
163
483996
3031
«Просыпайся!, мы к культуре приобщаемся». И спать захочется еще больше.
08:07
(Laughter)
164
487051
1062
Но часто случается так, что вы засыпаете
08:08
But has it ever occurred to you that the reason you feel sleepy
165
488137
2989
08:11
in classical music is not because of you, but because of us?
166
491150
2812
не потому что день был скверный, а по нашей вине.
08:13
Did anybody think while I was playing,
167
493986
1837
Кто-нибудь подумал, пока я играл:
08:15
"Why is he using so many impulses?"
168
495847
1960
«Почему же он так часто акцентирует звуки?»
08:17
If I'd done this with my head you certainly would have thought it.
169
497831
3107
Если бы я синхронизировал это с помахиванием головы,
08:20
(Music)
170
500962
2140
все бы точно заметили.
08:26
(Music ends)
171
506708
1150
Теперь вы всегда сможете различить впредь,
08:27
And for the rest of your life, every time you hear classical music,
172
507882
3156
что музыкант делает акценты не в тех местах.
08:31
you'll always be able to know if you hear those impulses.
173
511062
3780
Ну так давайте разберемся, что же тут происходит на самом деле.
08:35
So let's see what's really going on here.
174
515253
1983
Вот у нас нота Си. а рядом с ней нота До.
08:37
We have a B. This is a B.
175
517260
2913
08:40
The next note is a C.
176
520197
1285
08:41
And the job of the C is to make the B sad.
177
521958
2178
До умеет делать Си грустной.
08:44
And it does, doesn't it?
178
524160
1601
Правда?
08:45
(Laughter)
179
525785
1748
08:47
Composers know that.
180
527557
1211
Все композиторы знают это.
08:48
If they want sad music, they just play those two notes.
181
528792
2579
Для грустной мелодии
Они просто берут эти два звука.
08:51
(Music)
182
531395
3741
08:55
But basically, it's just a B, with four sads.
183
535160
2531
Обычно это просто Си и четыре грустненьких До.
08:57
(Laughter)
184
537715
2421
(Смех)
09:00
Now, it goes down to A.
185
540160
1402
Потом Ля, дальше Соль и Фа.
09:03
Now to G.
186
543055
1541
09:04
And then to F.
187
544620
1226
09:05
So we have B, A, G, F.
188
545870
2059
То есть у нас Си-Ля-Соль-Фа. А если так, то
09:08
And if we have B, A, G, F,
189
548535
1601
09:10
what do we expect next?
190
550160
1587
что мы должны ожидать дальше? Удача с нами!
09:11
(Music)
191
551771
3110
09:15
That might have been a fluke.
192
555350
1398
09:16
Let's try it again.
193
556772
1162
Давайте еще разок —
09:17
(Music)
194
557958
2765
09:21
Oh, the TED choir.
195
561604
1278
09:22
(Laughter)
196
562906
3158
да, теперь я слышу ваш хор!
Ну и как, остались тут ещё люди без слуха?
09:26
And you notice nobody is tone-deaf, right?
197
566088
2866
09:28
Nobody is.
198
568978
1202
От Парижа
09:30
You know, every village in Bangladesh
199
570204
1845
до Находки —
09:32
and every hamlet in China -- everybody knows:
200
572073
4858
09:36
da, da, da, da -- da.
201
576955
2441
везде ждут этого разрешающего Ми.
09:39
Everybody knows, who's expecting that E.
202
579420
1952
Но для Шопена рано приходить к Ми в этом месте.
09:41
Chopin didn't want to reach the E there,
203
581396
2199
09:43
because what will have happened?
204
583619
1531
Потому что иначе всё должно закончиться уже сейчас.
09:45
It will be over, like Hamlet. Do you remember?
205
585974
2367
Помните Гамлета? Первый акт, третья сцена.
09:48
Act One, scene three,
206
588365
1208
09:49
he finds out his uncle killed his father.
207
589597
2018
Гамлет узнает, что это дядя убил его отца.
Ну и что он — сразу же пытается убить дядю,
09:51
He keeps on going up to his uncle and almost killing him.
208
591639
2738
но откладывает это.
а потом снова идет убивать и снова откладывает.
09:54
And then he backs away, he goes up to him again, almost kills him.
209
594401
3167
Все критики, которым обязательно надо что-то сказать,
09:57
The critics sitting in the back row there,
210
597592
2044
говорят: «Гамлет просто прокрастинатор».
09:59
they have to have an opinion, so they say, "Hamlet is a procrastinator."
211
599660
3476
Или
они говорят, что у него был эдипов комплекс.
10:03
Or they say, "Hamlet has an Oedipus complex."
212
603160
2525
10:05
No, otherwise the play would be over, stupid.
213
605709
2249
Но на самом деле тогда бы продолжение пьесы не имело смысла.
10:07
(Laughter)
214
607982
1085
А так Шекспир —
10:09
That's why Shakespeare puts all that stuff in Hamlet --
215
609091
2592
10:11
Ophelia going mad, the play within the play,
216
611707
2065
и сумасшедшую Офелию, и театр в театре,
10:13
and Yorick's skull, and the gravediggers.
217
613796
1960
и бедного Йорика, и гробокопателей выписал.
10:15
That's in order to delay --
218
615780
1643
А Гамлет убьет дядю только в пятом действии.
10:17
until Act Five, he can kill him.
219
617447
1635
Так точно и Шопен — мелодия идет к этому Ми,
10:19
It's the same with the Chopin.
220
619106
1911
10:21
He's just about to reach the E,
221
621041
2412
10:23
and he says, "Oops, better go back up and do it again."
222
623477
2603
но он говорит — «давайте вернемся и снова дойдем до него».
И он возвращается.
10:26
So he does it again.
223
626731
1492
10:28
Now, he gets excited.
224
628700
1228
10:29
(Music)
225
629952
2193
И со всевозрастающим волнением,
10:32
That's excitement, don't worry about it.
226
632169
1967
но это только волнение, не беспокойтесь,
10:34
Now, he gets to F-sharp, and finally he goes down to E,
227
634160
2831
он доходит до Фа-диеза и наконец делает остановку на Ми.
Но это пока еще не та гармония,
10:38
but it's the wrong chord --
228
638010
1286
10:39
because the chord he's looking for is this one,
229
639320
2213
которую он ищет.
10:42
and instead he does ...
230
642979
1150
Мы называем это ложной каденцией, потому что она вводит нас в заблуждение.
10:44
Now, we call that a deceptive cadence,
231
644764
2548
10:47
because it deceives us.
232
647336
1212
10:48
I tell my students, "If you have a deceptive cadence,
233
648572
2491
Я говорю своим студентам: «Когда играете
ложную каденцию, обязательно поднимайте брови, и тогда все поймут».
10:51
raise your eyebrows, and everybody will know."
234
651087
2219
(Смех)
10:53
(Laughter)
235
653330
1908
10:55
(Applause)
236
655262
3681
(Аплодисменты)
10:58
Right.
237
658967
1667
Он берет Ми, но не с той гармонией.
11:00
He gets to E, but it's the wrong chord.
238
660658
1922
Еще раз Ми, но новый аккорд тоже не подходит.
11:02
Now, he tries E again.
239
662604
1195
11:03
That chord doesn't work.
240
663823
1462
Еще раз — опять не то.
11:05
Now, he tries the E again. That chord doesn't work.
241
665309
2396
11:07
Now, he tries E again, and that doesn't work.
242
667729
2109
И опять.
11:10
And then finally ...
243
670284
1150
И вот, наконец...
Джентельмен в первом ряду выдохнул с улыбкой.
11:14
There was a gentleman in the front row who went, "Mmm."
244
674326
2853
11:17
(Laughter)
245
677203
1250
11:18
It's the same gesture he makes when he comes home
246
678477
3356
Эта та улыбка, с которой вы
после бесконечного дня приходите домой.
11:21
after a long day, turns off the key in his car and says,
247
681857
2686
11:24
"Aah, I'm home."
248
684567
1252
Потому что все мы знаем, где наш дом.
11:25
Because we all know where home is.
249
685843
1626
11:27
So this is a piece which goes from away to home.
250
687493
3240
Так что это пьеса о возвращении издалека.
11:30
I'm going to play it all the way through and you're going to follow.
251
690757
3199
И я сыграю еще раз с начала.
А вы вспомните — Си, До, Си, До, Си, До, Си —
11:33
B, C, B, C, B, C, B --
252
693980
1624
11:35
down to A, down to G, down to F.
253
695628
1692
вниз к Ля — Соль — Фа.
11:37
Almost goes to E, but otherwise the play would be over.
254
697344
2588
Почти доходит до Ми, но тогда и всему конец.
11:39
He goes back up to B, he gets very excited.
255
699956
2015
Опять к Си — волнение — Фа-диез. Ми.
11:41
Goes to F-sharp. Goes to E.
256
701995
1464
Не та гармония, не тот аккорд, снова не тот.
11:43
It's the wrong chord. It's the wrong chord.
257
703483
2054
11:45
And finally goes to E, and it's home.
258
705561
2341
И, наконец, он дома.
11:47
And what you're going to see is one-buttock playing.
259
707926
3436
И я играю сидя на одной ноге.
Ну, вы помните.
11:51
(Laughter)
260
711386
1750
11:53
Because for me, to join the B to the E,
261
713160
3176
Ведь для того, чтобы воспроизвести путь от Си к Ми,
11:56
I have to stop thinking about every single note along the way,
262
716360
5919
я должен забыть о каждой отдельной ноте
и думать только о движении.
12:02
and start thinking about the long, long line from B to E.
263
722303
4754
12:07
You know, we were just in South Africa, and you can't go to South Africa
264
727668
4504
Знаете, мы только что вернулись из Южной Африки,
Нельсон Мандела просидел там 27 лет в тюрьме.
12:12
without thinking of Mandela in jail for 27 years.
265
732196
2596
12:15
What was he thinking about? Lunch?
266
735483
1825
Интересно, о чем он думал? О Еде?
12:17
No, he was thinking about the vision for South Africa
267
737698
3438
Нет, он думал о будущем ЮАР
12:21
and for human beings.
268
741160
1545
и о правах человека,
12:22
This is about vision. This is about the long line.
269
742729
2953
это помогло ему пережить всё это время.
12:25
Like the bird who flies over the field
270
745706
2261
Так и птица не думает об изгородях, над которыми летит,
12:27
and doesn't care about the fences underneath, all right?
271
747991
3742
а просто летит вперед.
12:31
So now, you're going to follow the line all the way from B to E.
272
751757
3095
Почувствуйте это движение от Си к Ми.
12:34
And I've one last request before I play this piece all the way through.
273
754876
3349
И еще я попрошу вас, пока я играю,
12:38
Would you think of somebody who you adore,
274
758788
3819
вспомнить кого-то, кого вы любили когда-то.
12:42
who's no longer there?
275
762631
1376
бабушку, друга,
12:44
A beloved grandmother, a lover --
276
764676
2360
12:47
somebody in your life who you love with all your heart,
277
767060
4123
того, кого вы любили всем сердцем
и кого больше нет.
12:51
but that person is no longer with you.
278
771207
2069
12:54
Bring that person into your mind,
279
774422
1962
Просто вспомните этого человека
12:56
and at the same time,
280
776408
1977
и слушайте музыку.
12:58
follow the line all the way from B to E,
281
778409
3458
13:01
and you'll hear everything that Chopin had to say.
282
781891
3058
И вы поймёте всё, что хотел сказать Шопен.
(Музыка)
13:10
(Music)
283
790520
3000
14:57
(Music ends)
284
897239
1482
15:00
(Applause)
285
900160
3000
(Аплодисменты)
Не удивляйтесь,
15:08
Now, you may be wondering --
286
908682
1994
15:10
(Applause)
287
910700
3000
что я тоже хлопаю.
15:15
(Applause ends)
288
915830
1150
15:17
You may be wondering why I'm clapping.
289
917004
1889
15:18
Well, I did this at a school in Boston
290
918917
1914
Я как-то проводил этот эксперимент в Бостоне,
15:20
with about 70 seventh graders, 12-year-olds.
291
920855
3197
там было 70 семиклассников 12-ти лет.
15:24
I did exactly what I did with you,
292
924639
1774
И я проделал с ними всё то,
15:26
and I explained the whole thing.
293
926437
1857
что и с вами.
И в конце они хлопали так восторженно.
15:28
At the end, they went crazy, clapping.
294
928318
1818
15:30
I was clapping. They were clapping.
295
930160
1786
Я хлопал. Они хлопали.
15:31
Finally, I said, "Why am I clapping?"
296
931970
1858
Потом я просил: «Почему я аплодирую?»
15:33
And one of them said, "Because we were listening."
297
933852
2334
и один из мальчишек сказал: «Да потому что мы слушали!»
(Смех)
15:36
(Laughter)
298
936210
3926
15:40
Think of it. 1,600 people, busy people,
299
940160
3194
А здесь — 1600 человек,
занятых всем чем угодно,
15:43
involved in all sorts of different things,
300
943378
2340
15:45
listening, understanding and being moved
301
945742
3825
внимательно слушали и были глубоко тронуты Шопеном.
15:49
by a piece by Chopin.
302
949591
1317
15:51
Now, that is something.
303
951671
1246
Это очень многое значит для меня.
15:52
Am I sure that every single person followed that,
304
952941
2707
И я почти уверен, что каждый
15:55
understood it, was moved by it?
305
955672
1595
почувствовал это. Конечно, я не могу быть абсолютно уверен.
15:57
Of course, I can't be sure.
306
957291
1301
15:58
But I'll tell you what happened to me in Ireland
307
958616
2261
Потому что однажды
я был в Ирландии в то тяжелое время, 10 лет назад
16:00
during the Troubles, 10 years ago,
308
960901
1651
16:02
and I was working with some Catholic and Protestant kids
309
962576
2925
и работал с детьми, католиками и протестантами,
16:05
on conflict resolution.
310
965525
2431
мы также слушали с ними классическую музыку.
16:07
And I did this with them --
311
967980
1682
16:09
a risky thing to do, because they were street kids.
312
969686
2483
Довольно рискованная вещь, ведь они дворовые дети.
И один из них потом подошел ко мне и сказал:
16:13
And one of them came to me the next morning
313
973136
2489
16:15
and he said,
314
975649
1201
16:16
"You know, I've never listened to classical music in my life,
315
976874
2873
«Знаете, я вообще никогда такую музыку не слушал
16:19
but when you played that shopping piece ..."
316
979771
2109
но когда вы сыграли ту Шопинговую пьесу...»
(Шопен и Шопинг — правда, звучит похоже)
16:21
(Laughter)
317
981904
1770
16:23
He said, "My brother was shot last year and I didn't cry for him.
318
983698
3462
Он сказал: «Моего брата убили в прошлом году, и я не плакал о нем,
16:27
But last night, when you played that piece,
319
987919
2024
но когда вы играли ту пьесу,
16:29
he was the one I was thinking about.
320
989967
1814
я только о нём и думал.
16:32
And I felt the tears streaming down my face.
321
992672
2068
И у меня слезы ручьем потекли.
16:34
And it felt really good to cry for my brother."
322
994764
2529
Я просто рыдал».
16:37
So I made up my mind at that moment
323
997886
2456
Тогда я понял,
классическая музыка — она для всех. Абсолютно для всех.
16:40
that classical music is for everybody.
324
1000366
3857
16:45
Everybody.
325
1005071
1168
16:47
Now, how would you walk --
326
1007160
2497
Подумайте об этом,
16:49
my profession, the music profession doesn't see it that way.
327
1009681
3809
правда, музыканты, к сожалению, не всегда так считают.
16:53
They say three percent of the population likes classical music.
328
1013934
3215
Они говорят, только 3% населения любят классику.
Если мы сможем сделать, чтобы её полюбили 4% — это будет наша победа!
16:57
If only we could move it to four percent, our problems would be over.
329
1017173
3254
17:00
(Laughter)
330
1020451
1039
17:01
How would you walk? How would you talk? How would you be?
331
1021514
3626
Но как мне жить,
если сейчас классическую музыку любят 3% людей на Земле,
17:05
If you thought, "Three percent of the population likes classical music,
332
1025164
3335
17:08
if only we could move it to four percent."
333
1028523
2000
и кто-то мечтает, что их может стать 4%,
17:10
How would you walk or talk? How would you be?
334
1030547
2117
а я уверен, что каждый
17:12
If you thought, "Everybody loves classical music --
335
1032688
2435
любит классику, просто некоторые
пока не знают об этом.
17:15
they just haven't found out about it yet."
336
1035147
2011
(Смех)
17:17
See, these are totally different worlds.
337
1037563
2587
Два совершенно разных мира.
17:20
Now, I had an amazing experience.
338
1040547
2275
Однажды, когда мне было 45 лет,
17:22
I was 45 years old,
339
1042846
1242
я уже 20 лет дирижировал оркестром и вдруг понял —
17:24
I'd been conducting for 20 years,
340
1044112
1783
17:25
and I suddenly had a realization.
341
1045919
2200
17:28
The conductor of an orchestra doesn't make a sound.
342
1048930
2843
дирижер не издает ни одного звука.
17:32
My picture appears on the front of the CD --
343
1052638
2357
Но именно я приветствую вас
на обложках CD
17:35
(Laughter)
344
1055019
2902
17:37
But the conductor doesn't make a sound.
345
1057945
2001
ничего не играя.
17:39
He depends, for his power,
346
1059970
1823
От дирижера зависит, смогут ли музыканты почувствовать себя могущественными.
17:41
on his ability to make other people powerful.
347
1061817
2852
И это вдруг изменило все мои представления.
17:45
And that changed everything for me.
348
1065645
1904
17:47
It was totally life-changing.
349
1067573
1733
17:49
People in my orchestra said,
350
1069330
1513
Музыканты из моего оркестра приходили и спрашивали:
17:50
"Ben, what happened?" That's what happened.
351
1070867
2232
«Бен, что случилось?» А вот то и случилось.
Я понял, что должен пробуждать в других людях интерес и веру.
17:53
I realized my job was to awaken possibility in other people.
352
1073123
4700
И, конечно, мне хотелось знать, получается это у меня или нет.
17:58
And of course, I wanted to know whether I was doing that.
353
1078853
2709
Всё становится понятно по глазам.
18:01
How do you find out?
354
1081586
1189
18:02
You look at their eyes.
355
1082799
1311
Если глаза горят, тогда все верно.
18:04
If their eyes are shining, you know you're doing it.
356
1084134
2952
18:08
You could light up a village with this guy's eyes.
357
1088033
2363
Вы можете осветить целую деревню
глазами этого мальчика.
18:10
(Laughter)
358
1090420
1016
18:11
Right. So if the eyes are shining, you know you're doing it.
359
1091460
3249
Если глаза сияют, вы делаете всё правильно.
Если глаза не сияют, тогда
18:14
If the eyes are not shining, you get to ask a question.
360
1094733
2688
приходит время задать вопрос —
18:17
And this is the question:
361
1097445
1406
Кто я такой, если у моих музыкантов потухший взгляд?
18:18
who am I being
362
1098875
2564
18:21
that my players' eyes are not shining?
363
1101463
2269
18:23
We can do that with our children, too.
364
1103756
1857
Можете спрашивать так и про детей.
18:25
Who am I being,
365
1105637
2872
Кто я, если у моих детей не горят глаза?
18:28
that my children's eyes are not shining?
366
1108533
2166
18:31
That's a totally different world.
367
1111223
2388
Совсем другой мир открывается.
18:33
Now, we're all about to end this magical, on-the-mountain week,
368
1113635
5065
А теперь, когда наше путешествие подходит к концу
18:38
we're going back into the world.
369
1118724
1736
и мы снова спускаемся на землю.
18:40
And I say, it's appropriate for us to ask the question,
370
1120995
3745
Каждый может задать себе вопрос:
18:44
who are we being as we go back out into the world?
371
1124764
4273
Кто я?
18:49
And you know, I have a definition of success.
372
1129731
2350
И у меня один критерий для оценки —
18:52
For me, it's very simple.
373
1132105
1236
не богатство, не слава, не власть,
18:53
It's not about wealth and fame and power.
374
1133365
2006
главное — это сколько вокруг меня сияющих глаз.
18:55
It's about how many shining eyes I have around me.
375
1135395
2429
18:58
So now, I have one last thought,
376
1138374
2360
И теперь у меня осталась только одна мысль.
19:00
which is that it really makes a difference what we say --
377
1140758
4332
Это правда очень важно, что мы кому говорим.
Наши слова намного важнее, чем мы думаем.
19:05
the words that come out of our mouth.
378
1145114
1793
Я понял это, поговорив с одной женщиной,
19:07
I learned this from a woman who survived Auschwitz,
379
1147669
2772
19:10
one of the rare survivors.
380
1150465
1468
которая выжила в Аушвице.
19:11
She went to Auschwitz when she was 15 years old.
381
1151957
2897
Она попала в лагерь, когда ей было 15.
19:16
And ...
382
1156163
1150
Ее брату было 8, родителей они потеряли.
19:19
And her brother was eight,
383
1159151
2016
19:21
and the parents were lost.
384
1161191
1733
19:23
And she told me this, she said,
385
1163944
4368
И она рассказала мне: «Мы ехали в поезде в Аушвиц,
19:28
"We were in the train going to Auschwitz,
386
1168336
2452
я посмотрела вниз и увидела,
19:30
and I looked down and saw my brother's shoes were missing.
387
1170812
2873
что мой брат потерял башмаки.
19:34
I said, 'Why are you so stupid, can't you keep your things together
388
1174255
3310
Я прикрикнула на него: “Что ты такой неряха, не можешь сберечь свои вещи!”»
19:37
for goodness' sake?'"
389
1177589
1218
так, как может сказать старшая сестра
19:38
The way an elder sister might speak to a younger brother.
390
1178831
2667
младшему брату.
К несчастью, это было последнее, что она сказала ему в этой жизни.
19:43
Unfortunately, it was the last thing she ever said to him,
391
1183445
2715
Потому что он пропал, и больше они никогда не виделись.
19:46
because she never saw him again.
392
1186184
1524
19:47
He did not survive.
393
1187732
1267
19:49
And so when she came out of Auschwitz, she made a vow.
394
1189532
2525
И когда она выбралась из лагеря, она дала клятву.
19:52
She told me this.
395
1192388
1230
«Я вернулась к жизни после Аушвица и я клянусь, что
19:53
She said, "I walked out of Auschwitz into life
396
1193642
3420
никогда не скажу того, что не могло бы
19:57
and I made a vow.
397
1197086
1383
19:58
And the vow was,
398
1198865
1228
20:00
"I will never say anything that couldn't stand as the last thing I ever say."
399
1200117
5138
остаться как мое последнее слово».
Сможем ли мы так жить? Наверное, нет.
20:06
Now, can we do that? No.
400
1206733
1597
20:08
And we'll make ourselves wrong and others wrong.
401
1208354
2856
Но можно хотя бы об этом помнить.
20:12
But it is a possibility to live into.
402
1212337
2417
20:15
Thank you.
403
1215781
1290
20:17
(Applause)
404
1217095
3000
Спасибо.
20:23
Shining eyes.
405
1223639
1416
Горящие глаза, радость на ваших лицах.
20:25
(Applause)
406
1225079
1417
20:26
Shining eyes.
407
1226520
1376
20:27
(Applause)
408
1227920
3000
20:34
Thank you, thank you.
409
1234160
2468
Спасибо вам.
(Музыка)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7