4 reasons to learn a new language | John McWhorter

1,983,644 views ・ 2016-10-28

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Mariya Lutsiv Утверджено: Hanna Leliv
00:12
The language I'm speaking right now
0
12840
2576
Мова, якою я зараз розмовляю,
00:15
is on its way to becoming the world's universal language,
1
15440
4336
стає глобальною універсальною мовою,
00:19
for better or for worse.
2
19800
2336
на добро чи зло.
00:22
Let's face it,
3
22160
1216
Дивімося правді в очі.
00:23
it's the language of the internet,
4
23400
1856
Це мова інтернету,
00:25
it's the language of finance,
5
25280
1976
мова фінансів,
00:27
it's the language of air traffic control,
6
27280
2336
мова контролю руху повітряного простору,
00:29
of popular music,
7
29640
1376
популярної музики,
00:31
diplomacy --
8
31040
1216
дипломатії -
00:32
English is everywhere.
9
32280
1440
англійська всюди.
00:34
Now, Mandarin Chinese is spoken by more people,
10
34320
4096
Так, путунхуа розмовляє більше людей,
00:38
but more Chinese people are learning English
11
38440
2496
але англійську вивчає більше китайців,
00:40
than English speakers are learning Chinese.
12
40960
2696
ніж англомовних людей - китайську.
00:43
Last I heard,
13
43680
1736
Останнє, що я чув, це те,
00:45
there are two dozen universities in China right now
14
45440
3456
що в Китаї є двадцять університетів,
00:48
teaching all in English.
15
48920
2736
де викладають англійською.
00:51
English is taking over.
16
51680
1400
Англійська охоплює все.
00:53
And in addition to that,
17
53680
1696
Крім цього,
00:55
it's been predicted that at the end of the century
18
55400
2616
було передбачено, що в кінці століття
00:58
almost all of the languages that exist now --
19
58040
2976
майже всіма мовами, які існують сьогодні -
01:01
there are about 6,000 --
20
61040
1256
а їх є близько 6000 -
01:02
will no longer be spoken.
21
62320
1896
не будуть розмовляти.
01:04
There will only be some hundreds left.
22
64240
2600
Залишиться лише декілька сотень мов.
01:07
And on top of that,
23
67360
1616
До того ж,
01:09
it's at the point where instant translation of live speech
24
69000
4576
настав момент, коли миттєвий переклад живого мовлення
01:13
is not only possible, but it gets better every year.
25
73600
3120
не тільки можливий, а й щороку кращає.
01:17
The reason I'm reciting those things to you
26
77360
2736
Навіщо я вам це розповідаю?
01:20
is because I can tell that we're getting to the point
27
80120
3136
Бо ми досягаємо моменту,
01:23
where a question is going to start being asked,
28
83280
2216
де виникне запитання:
01:25
which is: Why should we learn foreign languages --
29
85520
3536
нащо нам вчити іноземні мови,
01:29
other than if English happens to be foreign to one?
30
89080
3976
крім англійської?
01:33
Why bother to learn another one when it's getting to the point
31
93080
3016
Навіщо вивчати іншу мову, коли вже дійшло до того,
01:36
where almost everybody in the world will be able to communicate in one?
32
96120
5480
що майже кожен зможе спілкуватися однією мовою?
01:42
I think there are a lot of reasons,
33
102560
1816
Я думаю є багато причин,
01:44
but I first want to address
34
104400
2336
але спочатку я хочу звернутися
01:46
the one that you're probably most likely to have heard of,
35
106760
2856
до того, що ви, швидше за все, вже чули,
01:49
because actually it's more dangerous than you might think.
36
109640
4336
тому що це небезпечніше, ніж ви думаєте.
01:54
And that is the idea
37
114000
1736
Це думка про те,
01:55
that a language channels your thoughts,
38
115760
2776
що мова спрямовує ваші думки,
01:58
that the vocabulary and the grammar of different languages
39
118560
4376
що словник і граматика різних мов
02:02
gives everybody a different kind of acid trip,
40
122960
3816
дають кожному різний вид наркотичних галюцинацій,
02:06
so to speak.
41
126800
1216
так би мовити.
02:08
That is a marvelously enticing idea,
42
128040
4216
Це дивовижно приваблива ідея,
02:12
but it's kind of fraught.
43
132280
1296
але, до певної міри, суперечлива.
02:13
So it's not that it's untrue completely.
44
133600
3456
Вона не повністю відповідає дійсності.
02:17
So for example, in French and Spanish
45
137080
3815
Наприклад, у Франції та Іспанії
02:20
the word for table is, for some reason, marked as feminine.
46
140919
4257
слово "стіл", з якихось причин, жіночого роду.
02:25
So, "la table," "la mesa," you just have to deal with it.
47
145200
3936
Отже, "la table," "la mesa" - до цього треба просто звикнути.
02:29
It has been shown
48
149160
1496
Дослідження показали:
02:30
that if you are a speaker of one of those languages
49
150680
2396
коли мовця однієї з тих мов
02:33
and you happen to be asked
50
153100
2676
запитали,
02:35
how you would imagine a table talking,
51
155800
4056
як би він уявив стіл, який говорить,
02:39
then much more often than could possibly be an accident,
52
159880
3896
тоді набагато частіше, ніж просто випадково,
02:43
a French or a Spanish speaker
53
163800
1696
француз чи іспанець
02:45
says that the table would talk with a high and feminine voice.
54
165520
4856
відповідав, що стіл говорив би високим і жіночим голосом.
02:50
So if you're French or Spanish, to you, a table is kind of a girl,
55
170400
4136
Отож, якщо ви француз чи іспанець, то для вас стіл, так би мовити, є дівчиною,
02:54
as opposed to if you are an English speaker.
56
174560
3176
якщо ж ви англієць - усе навпаки.
02:57
It's hard not to love data like that,
57
177760
1816
Класні дані,
02:59
and many people will tell you that that means
58
179600
2136
і багато людей казатимуть що це означає,
03:01
that there's a worldview that you have if you speak one of those languages.
59
181760
4816
що якщо ви говорите однією з цих мов, то маєте певний світогляд.
03:06
But you have to watch out,
60
186600
1296
Але будьте уважні -
03:07
because imagine if somebody put us under the microscope,
61
187920
4456
уявіть, що хтось розглядає нас під мікроскопом,
03:12
the us being those of us who speak English natively.
62
192400
2456
усіх нас, хто говорить англійською як рідною мовою.
03:14
What is the worldview from English?
63
194880
3856
Яке світосприйняття походить з англійської мови?
03:18
So for example, let's take an English speaker.
64
198760
2736
Наприклад, візьмемо англійського мовця.
03:21
Up on the screen, that is Bono.
65
201520
3296
Вгорі на екрані - Боно.
03:24
He speaks English.
66
204840
1616
Він розмовляє англійською.
03:26
I presume he has a worldview.
67
206480
2936
Я вважаю, що у нього є світогляд.
03:29
Now, that is Donald Trump.
68
209440
3656
Це Дональд Трамп.
03:33
In his way,
69
213120
1216
Він також
03:34
he speaks English as well.
70
214360
1416
розмовляє англійською.
03:35
(Laughter)
71
215800
1520
(Сміх)
03:39
And here is Ms. Kardashian,
72
219520
3336
І тут є пані Кардашян,
03:42
and she is an English speaker, too.
73
222880
1976
і вона англомовна також.
03:44
So here are three speakers of the English language.
74
224880
2776
Отож є три мовці.
03:47
What worldview do those three people have in common?
75
227680
3576
Який світогляд у цих трьох людей?
03:51
What worldview is shaped through the English language that unites them?
76
231280
5096
Який світогляд, сформований через англійську мову, об'єднує їх?
03:56
It's a highly fraught concept.
77
236400
1816
Це дуже важкі поняття.
03:58
And so gradual consensus is becoming that language can shape thought,
78
238240
4856
І поступово виникає консенсус, що мова може формувати думку,
04:03
but it tends to be in rather darling, obscure psychological flutters.
79
243120
6456
проте це відбувається на тонкому, психологічному рівні.
04:09
It's not a matter of giving you a different pair of glasses on the world.
80
249600
4600
Це не означає, що вам дають іншу пару окулярів.
04:14
Now, if that's the case,
81
254680
2336
І якщо це справді так,
04:17
then why learn languages?
82
257040
1936
тоді навіщо вчити мови?
04:19
If it isn't going to change the way you think,
83
259000
2536
Якщо це не змінює вашого способу мислення.
04:21
what would the other reasons be?
84
261560
1600
Якими можуть бути інші причини?
04:23
There are some.
85
263720
1200
Є кілька.
04:25
One of them is that if you want to imbibe a culture,
86
265600
5376
Одна з них - якщо ви хочете сприймати культуру,
04:31
if you want to drink it in, if you want to become part of it,
87
271000
3136
поринути в неї, стати її частиною,
04:34
then whether or not the language channels the culture --
88
274160
3896
то, байдуже, впливає мова на культуру чи ні -
04:38
and that seems doubtful --
89
278080
1936
а в цьому є сумніви -
04:40
if you want to imbibe the culture,
90
280040
1816
якщо ви хочете прийняти культуру,
04:41
you have to control to some degree
91
281880
2456
то маєте контролювати до певної міри
04:44
the language that the culture happens to be conducted in.
92
284360
3336
мову, в якій ця культура існує.
04:47
There's no other way.
93
287720
1696
Іншого виходу немає.
04:49
There's an interesting illustration of this.
94
289440
2496
Є цікаві приклади з цього приводу.
04:51
I have to go slightly obscure, but really you should seek it out.
95
291960
3696
Раджу їх пошукати.
04:55
There's a movie by the Canadian film director Denys Arcand --
96
295680
4336
Отож, у фільмі режисера Дені Аркана -
05:00
read out in English on the page, "Dennis Ar-cand,"
97
300040
2696
читайте англійською на сторінці "Дені Ар-кан",
05:02
if you want to look him up.
98
302760
1336
якщо ви захочете пошукати інформацію про нього.
05:04
He did a film called "Jesus of Montreal."
99
304120
3056
Він зняв фільм "Ісус із Монреаля".
05:07
And many of the characters
100
307200
2136
І багато героїв -
05:09
are vibrant, funny, passionate, interesting French-Canadian,
101
309360
5056
яскраві, смішні, пристрасні, цікаві франко-канадці.
05:14
French-speaking women.
102
314440
1336
Французькі жінки.
05:15
There's one scene closest to the end,
103
315800
2456
Наприкінці фільму є сцена,
05:18
where they have to take a friend to an Anglophone hospital.
104
318280
3456
де вони везуть друга до англомовної лікарні.
05:21
In the hospital, they have to speak English.
105
321760
2096
У лікарні вони мають говорити англійською.
05:23
Now, they speak English but it's not their native language,
106
323880
2856
Вони говорять англійською, але це не їхня рідна мова,
05:26
they'd rather not speak English.
107
326760
1696
і вони воліють нею не розмовляти.
05:28
And they speak it more slowly,
108
328480
1936
Вони розмовляють нею повільніше,
05:30
they have accents, they're not idiomatic.
109
330440
1976
з акцентом, без фразеологізмів.
05:32
Suddenly these characters that you've fallen in love with
110
332440
2696
Раптом ті персонажі, в яких ти закохався,
05:35
become husks of themselves, they're shadows of themselves.
111
335160
3400
стають лушпинням, тінями самих себе.
05:39
To go into a culture
112
339280
1696
Поринути в культуру
05:41
and to only ever process people through that kind of skrim curtain
113
341000
4016
і сприймати людей тільки через таку завісу -
05:45
is to never truly get the culture.
114
345040
2896
означає так і не відчути культури по-справжньому.
05:47
And so to the extent that hundreds of languages will be left,
115
347960
2776
Отож, враховуючи те, що з часом залишиться тільки сотня мов,
05:50
one reason to learn them
116
350760
1256
їх треба вивчати хоча б тому,
05:52
is because they are tickets to being able to participate
117
352040
3696
що вони є квитками, які дарують вам змогу долучитися до
05:55
in the culture of the people who speak them,
118
355760
2256
культури людей, які ними говорять,
05:58
just by virtue of the fact that it is their code.
119
358040
3176
адже це їхній код.
06:01
So that's one reason.
120
361240
1240
Отож, це одна причина.
06:03
Second reason:
121
363440
1296
Друга причина:
06:04
it's been shown
122
364760
1416
було доведено:
06:06
that if you speak two languages, dementia is less likely to set in,
123
366200
4936
якщо ви розмовляєте двома мовами, ви менш схильні до деменції
06:11
and that you are probably a better multitasker.
124
371160
3336
і, ймовірно, краще виконуєте кілька завдань одночасно.
06:14
And these are factors that set in early,
125
374520
3416
Ці характеристики визначаються з самого малку,
06:17
and so that ought to give you some sense
126
377960
1936
тому ви тепер розумієте,
06:19
of when to give junior or juniorette lessons in another language.
127
379920
4536
чому варто вчити дітей іноземної мови.
06:24
Bilingualism is healthy.
128
384480
2416
Двомовність - корисна для здоров'я.
06:26
And then, third --
129
386920
1896
І третя причина -
06:28
languages are just an awful lot of fun.
130
388840
3400
вчити мови страшенно весело.
06:32
Much more fun than we're often told.
131
392800
1736
Значно веселіше, ніж кажуть.
06:34
So for example, Arabic: "kataba," he wrote,
132
394560
3296
Наприклад, арабською "kataba" - він писав,
06:37
"yaktubu," he writes, she writes.
133
397880
3216
"yaktubu" - він пише, вона пише.
06:41
"Uktub," write, in the imperative.
134
401120
3016
"Uktub" - пиши, в наказовому способі.
06:44
What do those things have in common?
135
404160
1896
Що спільного мають ці речі?
06:46
All those things have in common
136
406080
2096
Спільне в них те, що
06:48
the consonants sitting in the middle like pillars.
137
408200
3536
приголосні стоять посередині слів, як стовпи.
06:51
They stay still,
138
411760
1456
Вони стоять нерухомо,
06:53
and the vowels dance around the consonants.
139
413240
3136
а голосні танцюють навколо приголосних.
06:56
Who wouldn't want to roll that around in their mouths?
140
416400
3176
Хто б не хотів влаштувати їм танці у власному роті?
06:59
You can get that from Hebrew,
141
419600
1416
Таке є в івриті,
07:01
you can get that from Ethiopia's main language, Amharic.
142
421040
3656
а ще в основній мові Ефіопії - амхарській.
07:04
That's fun.
143
424720
1416
Кумедно.
07:06
Or languages have different word orders.
144
426160
3416
Або ж коли мови мають різний порядок слів.
07:09
Learning how to speak with different word order
145
429600
2216
Вивчати, як розмовляти мовами з різним порядком слів -
07:11
is like driving on the different side of a street if you go to certain country,
146
431840
4976
це наче їхати за кермом на іншій стороні вулиці в певних країнах,
07:16
or the feeling that you get when you put Witch Hazel around your eyes
147
436840
4496
або ж нанести навколо очей маску
07:21
and you feel the tingle.
148
441360
1336
і відчувати пощипування.
07:22
A language can do that to you.
149
442720
2576
Мова може дати вам ті ж відчуття.
07:25
So for example,
150
445320
1216
Наприклад,
07:26
"The Cat in the Hat Comes Back,"
151
446560
2016
"Кіт в капелюху повертається".
07:28
a book that I'm sure we all often return to,
152
448600
2496
Книжка, до якої ми часто повертаємось,
07:31
like "Moby Dick."
153
451120
1256
така як "Мобі Дік".
07:32
One phrase in it is, "Do you know where I found him?
154
452400
5096
Цитати звідти: "Ти знаєш, де я знайшов його?
07:37
Do you know where he was? He was eating cake in the tub,
155
457520
2656
Ти знаєш, де він був? Він їв торт у ванній.
07:40
Yes he was!"
156
460200
1216
Так, він там був!"
07:41
Fine. Now, if you learn that in Mandarin Chinese,
157
461440
2336
Добре. Тепер, якщо ви вивчаєте китайську,
07:43
then you have to master,
158
463800
1256
то маєте розповідати цей вірш так:
07:45
"You can know, I did where him find?
159
465080
2256
"Ви можете знати, де знайшов я його?
07:47
He was tub inside gorging cake,
160
467360
1816
Він у ванній був, торт наминав,
07:49
No mistake gorging chewing!"
161
469200
1816
Не помилився я, наминав, жував!"
07:51
That just feels good.
162
471040
1216
Клас.
07:52
Imagine being able to do that for years and years at a time.
163
472280
4296
Уявіть, що ви могли б цим займатися роками.
07:56
Or, have you ever learned any Cambodian?
164
476600
4336
Ви коли-небудь вивчали камбоджійську?
08:00
Me either, but if I did,
165
480960
3016
Я також ні, але якби вивчав,
08:04
I would get to roll around in my mouth not some baker's dozen of vowels
166
484000
4616
то б вимовляв не якийсь там нещасний десяток голосних,
08:08
like English has,
167
488640
1256
як в англійській мові,
08:09
but a good 30 different vowels
168
489920
3016
а цілих 30 різних голосних,
08:12
scooching and oozing around in the Cambodian mouth
169
492960
3896
які крутяться і вирують у ротах камбоджійців,
08:16
like bees in a hive.
170
496880
2336
як бджоли у вулику.
08:19
That is what a language can get you.
171
499240
2520
Ось що таке вивчати мову.
08:22
And more to the point,
172
502440
1256
І ще одне:
08:23
we live in an era when it's never been easier to teach yourself another language.
173
503720
3936
ми живемо в епоху, коли вивчити іноземну мову ще ніколи не було так легко.
08:27
It used to be that you had to go to a classroom,
174
507680
2256
Раніше вам доводилося йти в клас,
08:29
and there would be some diligent teacher --
175
509960
2056
і там був старанний вчитель,
08:32
some genius teacher in there --
176
512040
1616
обдарований наставник,
08:33
but that person was only in there at certain times
177
513680
2336
але ж він працював у конкретні години,
08:36
and you had to go then,
178
516040
1256
і ви мали ходити
08:37
and then was not most times.
179
517320
1816
саме в той, конкретний час.
08:39
You had to go to class.
180
519160
1400
Ви повинні були йти до класу.
08:40
If you didn't have that, you had something called a record.
181
520974
2762
Якщо у вас не було такого - ви мали грампластинку.
08:43
I cut my teeth on those.
182
523760
1696
Я 'їв зуби на цьому.
08:45
There was only so much data on a record,
183
525480
2696
На пластинці була певна кількість записів,
08:48
or a cassette,
184
528200
1256
або на касеті,
08:49
or even that antique object known as a CD.
185
529480
2336
чи навіть на древньому об'єкті, відомому як компакт-диск.
08:51
Other than that you had books that didn't work,
186
531840
2616
Крім цього, у вас були книжки, з яких було мало користі.
08:54
that's just the way it was.
187
534480
1376
Все виглядало саме так.
08:55
Today you can lay down --
188
535880
2896
Сьогодні ви можете прилягти -
08:58
lie on your living room floor,
189
538800
2456
лягти на підлогу у вітальні,
09:01
sipping bourbon,
190
541280
1216
попиваючи бурбон,
09:02
and teach yourself any language that you want to
191
542520
2776
і вивчати мову, яку забажаєте
09:05
with wonderful sets such as Rosetta Stone.
192
545320
2576
з чудовими програмами, такими як Rosetta Stone.
09:07
I highly recommend the lesser known Glossika as well.
193
547920
3136
Я дуже рекомендую менш відому програму Glossika.
09:11
You can do it any time,
194
551080
1296
Ви можете займатися в будь-який час,
09:12
therefore you can do it more and better.
195
552400
2600
тому можете працювати ефективніше й більше.
09:15
You can give yourself your morning pleasures in various languages.
196
555480
3816
Можете собі щоранку дарувати задоволення різними мовами.
09:19
I take some "Dilbert" in various languages every single morning;
197
559320
3736
Я щоранку читаю комікс про Ділберта різними мовах;
09:23
it can increase your skills.
198
563080
1656
це вдосконалює мої навички.
09:24
Couldn't have done it 20 years ago
199
564760
1856
Мені б це не вдалося 20 років тому,
09:26
when the idea of having any language you wanted
200
566640
3536
коли ідея про будь-яку мову,
09:30
in your pocket,
201
570200
1576
що лежить у вашій кишені
09:31
coming from your phone,
202
571800
1496
і приходить просто з вашого телефону,
09:33
would have sounded like science fiction to very sophisticated people.
203
573320
3720
звучала б як наукова фантастика для геніїв.
09:37
So I highly recommend
204
577800
2536
Тому я дуже рекомендую
09:40
that you teach yourself languages other than the one that I'm speaking,
205
580360
3976
вивчати інші мови, крім тої, якою я говорю,
09:44
because there's never been a better time to do it.
206
584360
3176
бо ще ніколи не було ліпшої нагоди для цього.
09:47
It's an awful lot of fun.
207
587560
1496
Це страшенно весело.
09:49
It won't change your mind,
208
589080
1816
Це не змінить вашого способу мислення,
09:50
but it will most certainly blow your mind.
209
590920
3176
зате, безумовно, розпалить ваш розум.
09:54
Thank you very much.
210
594120
1216
Дуже дякую.
09:55
(Applause)
211
595360
4801
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7