4 reasons to learn a new language | John McWhorter

1,983,644 views ・ 2016-10-28

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Adisha Aggarwal Reviewer: Arvind Patil
00:12
The language I'm speaking right now
0
12840
2576
जिस भाषा में मैं अभी बोल रहा हूँ
00:15
is on its way to becoming the world's universal language,
1
15440
4336
वह इस दुनिया की विश्वव्यापी भाषा बनने के रास्ते पर है.
00:19
for better or for worse.
2
19800
2336
चाहे यह अच्छे के लिए हो या बुरे।
00:22
Let's face it,
3
22160
1216
हमे यह मानना पड़ेगा,
00:23
it's the language of the internet,
4
23400
1856
कि यह भाषा इंटरनेट में प्रयोग होती है,
00:25
it's the language of finance,
5
25280
1976
यही अर्थव्यवस्था में,
00:27
it's the language of air traffic control,
6
27280
2336
यही हवाई यातायात नियंत्रण में,
00:29
of popular music,
7
29640
1376
लोकप्रिय संगीत में,
00:31
diplomacy --
8
31040
1216
राजनीति में भी--
00:32
English is everywhere.
9
32280
1440
अंग्रेजी हर जगह है।
00:34
Now, Mandarin Chinese is spoken by more people,
10
34320
4096
हाँ, मंदारिन चीनी भाषा ज़्यादा लोगों के द्वारा बोली जाती है,
00:38
but more Chinese people are learning English
11
38440
2496
परन्तु जितने अंग्रेजी भाषी लोग चीनी सीख रहे हैं,
00:40
than English speakers are learning Chinese.
12
40960
2696
उससे ज़्यादा चीनी लोग अंग्रेज़ी सीख रहे हैं।
00:43
Last I heard,
13
43680
1736
इस समय,
00:45
there are two dozen universities in China right now
14
45440
3456
चीन में दो दर्ज़न विश्वविद्यालय हैं
00:48
teaching all in English.
15
48920
2736
जो सब कुछ अंग्रेज़ी में पढ़ाते हैं।
00:51
English is taking over.
16
51680
1400
अंग्रेज़ी आधिकारिक बन रही है।
00:53
And in addition to that,
17
53680
1696
और इसके साथ-साथ,
00:55
it's been predicted that at the end of the century
18
55400
2616
यह भी अनुमान लगाया गया है, कि इस सदी के अन्त तक
00:58
almost all of the languages that exist now --
19
58040
2976
लगभग वह सभी भाषाएँ, जिनका अस्तित्व आज है --
01:01
there are about 6,000 --
20
61040
1256
करीब - करीब ६००० --
01:02
will no longer be spoken.
21
62320
1896
उनका अस्तित्व नष्ट हो जायेगा।
01:04
There will only be some hundreds left.
22
64240
2600
केवल कुछ-सौ ही बचेंगी।
01:07
And on top of that,
23
67360
1616
और उसके ऊपर से,
01:09
it's at the point where instant translation of live speech
24
69000
4576
हम इस कगार पर हैं, जहाँ जीवंत वाणी का उसी क्षण अनुवाद
01:13
is not only possible, but it gets better every year.
25
73600
3120
ना केवल संभव है, बल्कि हर वर्ष बेहतर भी होता जा रहा है।
01:17
The reason I'm reciting those things to you
26
77360
2736
इन सब बातों का वर्णन, मैं आपको इसलिए कर रहा हूँ
01:20
is because I can tell that we're getting to the point
27
80120
3136
क्योंकि मैं ये कह सकता हूँ, कि हम उस स्थिति कि तरफ बढ़ रहे हैं,
01:23
where a question is going to start being asked,
28
83280
2216
जहाँ एक प्रश्न पूछा जाने लगेगा,
01:25
which is: Why should we learn foreign languages --
29
85520
3536
और वो यह है कि: हमें कोई भी विदेशी भाषा सीखने की क्या आवश्यकता है--
01:29
other than if English happens to be foreign to one?
30
89080
3976
अंग्रेज़ी के अलावा, अगर अंग्रेज़ी भाषा किसी के लिए भी विदेशी नहीं है?
01:33
Why bother to learn another one when it's getting to the point
31
93080
3016
अन्य भाषा को सीखने का झंझट क्यों लेना, जब हम उस कगार पर हैं,
01:36
where almost everybody in the world will be able to communicate in one?
32
96120
5480
जहाँ विश्व में लगभग हर कोई एक ही भाषा में संवाद कर सकेगा?
01:42
I think there are a lot of reasons,
33
102560
1816
मेरे विचार में इसके बहुत से कारण हैं,
01:44
but I first want to address
34
104400
2336
परन्तु पहले मैं उस कारण की बात करना चाहता हूँ,
01:46
the one that you're probably most likely to have heard of,
35
106760
2856
जिसके बारे में शायद आपने सुना ही होगा,
01:49
because actually it's more dangerous than you might think.
36
109640
4336
क्योंकि वह जितना आप शायद सोचते हो, उससे भी ज़्यादा खतरनाक है।
01:54
And that is the idea
37
114000
1736
और वह है यह सोच,
01:55
that a language channels your thoughts,
38
115760
2776
कि आपके विचार एक भाषा के द्वारा संचालित होते हैं,
01:58
that the vocabulary and the grammar of different languages
39
118560
4376
कि भिन्न भाषाओँ का शब्दकोष और उनकी व्याकरण,
02:02
gives everybody a different kind of acid trip,
40
122960
3816
सबको भिन्न प्रकार से उनके अन्तःकरण के दर्शन कराती है,
02:06
so to speak.
41
126800
1216
अगर देखा जाए तो।
02:08
That is a marvelously enticing idea,
42
128040
4216
यह एक अनोखे रूप से लुभाने वाला विचार है,
02:12
but it's kind of fraught.
43
132280
1296
परन्तु है कुछ-कुछ तनावपूर्ण।
02:13
So it's not that it's untrue completely.
44
133600
3456
तो ऐसा नहीं है कि यह पूरी तरह से असत्य है।
02:17
So for example, in French and Spanish
45
137080
3815
उदाहरण के लिए, फ़्रांसिसी और स्पेनी भाषा में,
02:20
the word for table is, for some reason, marked as feminine.
46
140919
4257
मेज़ के लिए जो शब्द प्रयोग किया जाता है, वह किसी वजह से, स्त्रीलिंग है।
02:25
So, "la table," "la mesa," you just have to deal with it.
47
145200
3936
जैसे कि, "ला ताब्ले," "ला मेसा," आपको ऐसे शब्दों के साथ समझौता करना पड़ेगा।
02:29
It has been shown
48
149160
1496
यह प्रमाणित किया गया है
02:30
that if you are a speaker of one of those languages
49
150680
2396
कि अगर आप इन में से किसी भाषा के वक्ता हैं,
02:33
and you happen to be asked
50
153100
2676
और आपको पूछा जाए
02:35
how you would imagine a table talking,
51
155800
4056
कि आप एक मेज़ के बात करने की कल्पना कैसे करेंगे,
02:39
then much more often than could possibly be an accident,
52
159880
3896
तो अगर संयोग ना हो तो ज़्यादातर,
02:43
a French or a Spanish speaker
53
163800
1696
एक फ़्रांसिसी या स्पेनी भाषी,
02:45
says that the table would talk with a high and feminine voice.
54
165520
4856
कहेगा कि वह मेज़ एक ऊँची और स्त्री की वाणी में बात करेगी।
02:50
So if you're French or Spanish, to you, a table is kind of a girl,
55
170400
4136
तो अगर आप फ़्रांसिसी या स्पेनी हैं तो एक मेज़ आपके लिए एक तरह से एक स्त्री है।
02:54
as opposed to if you are an English speaker.
56
174560
3176
जबकि एक अंग्रेजी वक्ता के लिए यह विपरीत है।
02:57
It's hard not to love data like that,
57
177760
1816
ऐसे तथ्य से प्रेम ना करना कठिन है,
02:59
and many people will tell you that that means
58
179600
2136
और ऐसा बहुत लोगों का कहना है कि इसका अर्थ है,
03:01
that there's a worldview that you have if you speak one of those languages.
59
181760
4816
आपका वैश्विक नजरिया उनसे प्रभावित होगा, अगर आप उन भाषाओँ को बोलते हैं।
03:06
But you have to watch out,
60
186600
1296
परन्तु सतर्क रहें,
03:07
because imagine if somebody put us under the microscope,
61
187920
4456
क्योंकि कल्पना कीजिये कि कोई हमे खुर्दबीन के नीचे रख के देखे तो?
03:12
the us being those of us who speak English natively.
62
192400
2456
हमे मतलब हममे से उनको जो पैदाइशी अंग्रेज़ी भाषी हैं.
03:14
What is the worldview from English?
63
194880
3856
अंग्रेज़ी का वैश्विक नज़रिया क्या है?
03:18
So for example, let's take an English speaker.
64
198760
2736
उदाहरण के लिए, एक अंग्रेज़ी भाषी व्यक्ति को ले लीजिये।
03:21
Up on the screen, that is Bono.
65
201520
3296
जिसे आप चित्रपट पर देख रहे हैं, वह बोनो है।
03:24
He speaks English.
66
204840
1616
वह अंग्रेज़ी बोलता है।
03:26
I presume he has a worldview.
67
206480
2936
मेरा मानना है, कि उसका एक वैश्विक नज़रिया है।
03:29
Now, that is Donald Trump.
68
209440
3656
अब, यह है डोनल्ड ट्रम्प।
03:33
In his way,
69
213120
1216
अपने तरीके से,
03:34
he speaks English as well.
70
214360
1416
यह भी अंग्रेज़ी बोलता है।
03:35
(Laughter)
71
215800
1520
(खिलखिलाहट)
03:39
And here is Ms. Kardashian,
72
219520
3336
और यहाँ हैं कुमारी कार्दाशियन,
03:42
and she is an English speaker, too.
73
222880
1976
और वह भी एक अंग्रेज़ी वक्ता हैं।
03:44
So here are three speakers of the English language.
74
224880
2776
तो यहाँ ३ वक्ता हैं अंग्रेज़ी भाषा के।
03:47
What worldview do those three people have in common?
75
227680
3576
इन तीनो में कौनसा वैश्विक नज़रिया समान है?
03:51
What worldview is shaped through the English language that unites them?
76
231280
5096
इनको एकजुट करने वाली भाषा अंग्रेज़ी के कारण कौनसा वैश्विक नज़रिया आकार लेता है?
03:56
It's a highly fraught concept.
77
236400
1816
यह एक बहुत ही तनावपूर्ण विचार है।
03:58
And so gradual consensus is becoming that language can shape thought,
78
238240
4856
और इसलिए धीरे-धीरे आम मत यह बन रहा है, कि भाषा विचारों को आकार देती है,
04:03
but it tends to be in rather darling, obscure psychological flutters.
79
243120
6456
परन्तु वह जोशीले, अस्पष्ट मनोवैज्ञानिक संवेग के रूप में होती है।
04:09
It's not a matter of giving you a different pair of glasses on the world.
80
249600
4600
यह आपको विश्व को देखने के लिए एक अलग नज़रिया प्रदान करने का मामला नहीं है।
04:14
Now, if that's the case,
81
254680
2336
अब, अगर यह बात है,
04:17
then why learn languages?
82
257040
1936
तो भिन्न भाषाएँ क्यों सीखना?
04:19
If it isn't going to change the way you think,
83
259000
2536
अगर यह आपके सोचने के तरीके को बदलेगा ही नहीं,
04:21
what would the other reasons be?
84
261560
1600
तो और कारण क्या हो सकते हैं?
04:23
There are some.
85
263720
1200
इसके कुछ कारण तो हैं।
04:25
One of them is that if you want to imbibe a culture,
86
265600
5376
एक कारण यह है कि अगर आप एक संस्कृति को अंतर्ग्रहण करना चाहते हैं,
04:31
if you want to drink it in, if you want to become part of it,
87
271000
3136
अगर आप उसको पी लेना चाहते हैं, अगर आप उसका हिस्सा बनना चाहते हैं,
04:34
then whether or not the language channels the culture --
88
274160
3896
तो चाहे भाषा उस संस्कृति को प्रवाहित करती हो या नहीं--
04:38
and that seems doubtful --
89
278080
1936
और यह संशयात्मक लगता है--
04:40
if you want to imbibe the culture,
90
280040
1816
अगर उस संस्कृति को अंतर्ग्रहण करना है,
04:41
you have to control to some degree
91
281880
2456
तो आपको किसी हद तक तो
04:44
the language that the culture happens to be conducted in.
92
284360
3336
उस भाषा का संचालन करना पड़ेगा, जिसमे वह संस्कृति संचालित की जाती है।
04:47
There's no other way.
93
287720
1696
इसका कोई दूसरा उपाय नहीं है।
04:49
There's an interesting illustration of this.
94
289440
2496
इसका एक दिलचस्प चित्रण है।
04:51
I have to go slightly obscure, but really you should seek it out.
95
291960
3696
मुझे थोड़ा अस्पष्ट रूप से बात करनी पड़ेगी, पर आपको उसको ज़रूर खोजना चाहिए।
04:55
There's a movie by the Canadian film director Denys Arcand --
96
295680
4336
एक कनाडाई चलचित्र निर्देशक, डेनी आर्कों, द्वारा बनाया गया एक चलचित्र,
05:00
read out in English on the page, "Dennis Ar-cand,"
97
300040
2696
अंग्रेज़ी में आप इसको पढ़ेंगे, "डेनिस आरकैण्ड",
05:02
if you want to look him up.
98
302760
1336
अगर आप उनको खोजना चाहते हों।
05:04
He did a film called "Jesus of Montreal."
99
304120
3056
उन्होंने एक चलचित्र बनाया था, "मोंट्रियाल का यीशु।"
05:07
And many of the characters
100
307200
2136
और उसमे बहुत सारे पात्र
05:09
are vibrant, funny, passionate, interesting French-Canadian,
101
309360
5056
जीवन्त, हास्यजनक, जोशीली, दिलचस्प फ़्रांसिसी-कनाडाई,
05:14
French-speaking women.
102
314440
1336
फ़्रांसिसी भाषी स्त्रियां हैं।
05:15
There's one scene closest to the end,
103
315800
2456
उसमे अन्त के समय एक दृश्य है,
05:18
where they have to take a friend to an Anglophone hospital.
104
318280
3456
जिसमे उनको एक मित्र को एक अंग्रेज़ी भाषी चिकित्सालय ले जाना होता है।
05:21
In the hospital, they have to speak English.
105
321760
2096
चिकित्सालय में, उनको अंग्रेज़ी बोलनी है।
05:23
Now, they speak English but it's not their native language,
106
323880
2856
अब, वो अंग्रेज़ी बोलते हैं, पर वह उनकी मातृ भाषा नहीं है,
05:26
they'd rather not speak English.
107
326760
1696
वो अंग्रेज़ी नहीं बोलना चाहते।
05:28
And they speak it more slowly,
108
328480
1936
और वो उसको धीरे-धीरे भी बोलते हैं,
05:30
they have accents, they're not idiomatic.
109
330440
1976
उनका उच्चारण भिन्न है, उनको उसके हाव-भाव नहीं आते।
05:32
Suddenly these characters that you've fallen in love with
110
332440
2696
अचानक, जिन पात्रों से अभी तक आप प्रेम कर रहे थे,
05:35
become husks of themselves, they're shadows of themselves.
111
335160
3400
वह अपनी ही याद बन जाते हैं, अपनी ही परछाई बन जाते हैँ।
05:39
To go into a culture
112
339280
1696
एक संस्कृति के अन्दर जाकर
05:41
and to only ever process people through that kind of skrim curtain
113
341000
4016
लोगों को केवल ऐसे झीने पर्दे से जानने से,
05:45
is to never truly get the culture.
114
345040
2896
उस संस्कृति को कभी पूर्णतः नहीं समझा जा सकता।
05:47
And so to the extent that hundreds of languages will be left,
115
347960
2776
और इसलिए अगर केवल कुछ-सौ भाषाएँ ही बचेंगी,
05:50
one reason to learn them
116
350760
1256
उनको सीखने का एक कारण यह है,
05:52
is because they are tickets to being able to participate
117
352040
3696
कि वह ज़रिया हैं, भाग लेने का,
05:55
in the culture of the people who speak them,
118
355760
2256
उन लोगों की संस्कृति में, जो उसको बोलते हैं
05:58
just by virtue of the fact that it is their code.
119
358040
3176
केवल इस वजह से, कि वह उनका नियम संग्रह है।
06:01
So that's one reason.
120
361240
1240
तो यह हुआ पहला कारण।
06:03
Second reason:
121
363440
1296
दूसरा कारण:
06:04
it's been shown
122
364760
1416
यह परिमाणित किया गया है
06:06
that if you speak two languages, dementia is less likely to set in,
123
366200
4936
कि अगर आप दो भाषाएँ बोलते हैं, तो आपको मानसिक रोग होने की संभावना कम है,
06:11
and that you are probably a better multitasker.
124
371160
3336
और आप संभवतः अनेक कार्य एक साथ करने में ज़्यादा सक्षम होंगे।
06:14
And these are factors that set in early,
125
374520
3416
और क्योंकि यह तत्व छोटी उम्र में रूप ले लेते हैं,
06:17
and so that ought to give you some sense
126
377960
1936
तो यह आपको थोड़ा दृष्टिकोण देगा
06:19
of when to give junior or juniorette lessons in another language.
127
379920
4536
कि आप अपने पुत्र या पुत्री को दूसरी भाषा कब सिखाएं।
06:24
Bilingualism is healthy.
128
384480
2416
द्विभाषावाद स्वस्थ्य के लिए अच्छा है।
06:26
And then, third --
129
386920
1896
और फिर तीसरा कारण --
06:28
languages are just an awful lot of fun.
130
388840
3400
भाषाएँ बहुत ही मज़ेदार होती हैं।
06:32
Much more fun than we're often told.
131
392800
1736
उससे कहीं ज़्यादा, जितना हम जानते है।
06:34
So for example, Arabic: "kataba," he wrote,
132
394560
3296
तो उदाहरण के लिए, अरबी: "कटाबा," "उसने लिखा"
06:37
"yaktubu," he writes, she writes.
133
397880
3216
"याक्टूबू," "वह लिखता है," "वह लिखती है"
06:41
"Uktub," write, in the imperative.
134
401120
3016
"उक्टूब," "लिखना".
06:44
What do those things have in common?
135
404160
1896
इन सब बातों में कया सामान्य है?
06:46
All those things have in common
136
406080
2096
इन सब में सामान्य है,
06:48
the consonants sitting in the middle like pillars.
137
408200
3536
बीच में स्तंभों की तरह बैठे हुए व्यंजन।
06:51
They stay still,
138
411760
1456
वो स्थिर रहते हैं,
06:53
and the vowels dance around the consonants.
139
413240
3136
और स्वर व्यंजन के आस-पास नाचते हैं।
06:56
Who wouldn't want to roll that around in their mouths?
140
416400
3176
कौन उनका स्वाद नहीं चखना चाहेगा?
06:59
You can get that from Hebrew,
141
419600
1416
जो यहूदी भाषा से मिल सकता है,
07:01
you can get that from Ethiopia's main language, Amharic.
142
421040
3656
और यही इथियोपिया की मुख्य भाषा, अम्हरी से भी।
07:04
That's fun.
143
424720
1416
ये मज़ेदार है।
07:06
Or languages have different word orders.
144
426160
3416
या भाषाओं के भिन्न शब्द क्रम होते हैँ।
07:09
Learning how to speak with different word order
145
429600
2216
अन्य शब्द क्रम में बोलना सीखना
07:11
is like driving on the different side of a street if you go to certain country,
146
431840
4976
किसी दुसरे देश में जाकर सड़क की दूसरी तरफ गाड़ी चलाने की तरह है,
07:16
or the feeling that you get when you put Witch Hazel around your eyes
147
436840
4496
या उस अनुभूति की तरह जब आप अखरोट के फल को आँखों के पास लगाते हैं
07:21
and you feel the tingle.
148
441360
1336
और आपको झनझनाहट होती है।
07:22
A language can do that to you.
149
442720
2576
एक भाषा आपके साथ ऐसा कर सकती है।
07:25
So for example,
150
445320
1216
तो उदहारण के लिए,
07:26
"The Cat in the Hat Comes Back,"
151
446560
2016
"टोपी पहने हुए बिल्ली वापस आती है,"
07:28
a book that I'm sure we all often return to,
152
448600
2496
एक किताब जिसे मुझे विश्वास है हम सब बार बार पढ़ते हैं,
07:31
like "Moby Dick."
153
451120
1256
जैसे "मोबी डिक।"
07:32
One phrase in it is, "Do you know where I found him?
154
452400
5096
उसमे एक मुहावरा है, "क्या तुमको पता है वो मुझे कहाँ मिला?
07:37
Do you know where he was? He was eating cake in the tub,
155
457520
2656
क्या तुमको पता है वो कहाँ था? वो टब में केक खा रहा था,
07:40
Yes he was!"
156
460200
1216
हाँ वो खा रहा था!"
07:41
Fine. Now, if you learn that in Mandarin Chinese,
157
461440
2336
ठीक। अब अगर आप इसे मन्दारिन चीनी भाषा में सीखेंगे,
07:43
then you have to master,
158
463800
1256
तो आपको सीखना होगा,
07:45
"You can know, I did where him find?
159
465080
2256
"आप जान सकते हैं, मैंने उसे कहाँ ढूंढा?
07:47
He was tub inside gorging cake,
160
467360
1816
वो टब के अन्दर ठूंस रहा था केक,
07:49
No mistake gorging chewing!"
161
469200
1816
कोई भूल नहीं ठूंस रहा था चबा रहा था!"
07:51
That just feels good.
162
471040
1216
यह कितना अच्छा लगता है।
07:52
Imagine being able to do that for years and years at a time.
163
472280
4296
कल्पना कीजिये कि आप यह वर्षों तक कर सकते हों।
07:56
Or, have you ever learned any Cambodian?
164
476600
4336
या फिर, क्या आपने कभी कम्बोडियाई सीखी है?
08:00
Me either, but if I did,
165
480960
3016
मैंने भी नहीं, लेकिन अगर मैं सीखता तो,
08:04
I would get to roll around in my mouth not some baker's dozen of vowels
166
484000
4616
मुझे अपने मुख में कुछ १२-१३ स्वरों का स्वाद नहीं मिलता
08:08
like English has,
167
488640
1256
जैसे अंग्रेज़ी से मिलता है,
08:09
but a good 30 different vowels
168
489920
3016
बल्कि अच्छे-खासे ३० भिन्न स्वरों का मिलता,
08:12
scooching and oozing around in the Cambodian mouth
169
492960
3896
जो एक कंबोडियाई मुख में ऐसे रसते हैं,
08:16
like bees in a hive.
170
496880
2336
जैसे छत्ते में मधुनमक्खियाँ।
08:19
That is what a language can get you.
171
499240
2520
यह है वो, जो भाषा आपको दे सकती है।
08:22
And more to the point,
172
502440
1256
इस तर्क पर और कहूँ तो,
08:23
we live in an era when it's never been easier to teach yourself another language.
173
503720
3936
हम एक ऐसे युग में रहते हैं जिससे आसान खुद को दूसरी भाषा सीखना कभी नहीं था।
08:27
It used to be that you had to go to a classroom,
174
507680
2256
पहले आपको एक कक्षागृह में जाना पड़ता था,
08:29
and there would be some diligent teacher --
175
509960
2056
और वहां कोई कर्मठ शिक्षक होता था--
08:32
some genius teacher in there --
176
512040
1616
कोई प्रतिभावान शिक्षक होता था--
08:33
but that person was only in there at certain times
177
513680
2336
पर वह वहाँ केवल कुछ निश्चित समय पर ही होता था
08:36
and you had to go then,
178
516040
1256
और आपको तब जाना होता था,
08:37
and then was not most times.
179
517320
1816
और वो "तब" ज़्यादातर नहीं होता था।
08:39
You had to go to class.
180
519160
1400
आप एक कक्षा में जाते थे।
08:40
If you didn't have that, you had something called a record.
181
520974
2762
अगर आपके पास वो नहीं था, तो आपके पास था, रेकॉर्ड।
08:43
I cut my teeth on those.
182
523760
1696
मैंने अपने दाँत काटे हैं उनसे।
08:45
There was only so much data on a record,
183
525480
2696
रेकॉर्ड पर कितनी ही जानकारी होती थी,
08:48
or a cassette,
184
528200
1256
या एक कैसेट,
08:49
or even that antique object known as a CD.
185
529480
2336
या फिर वो प्राचीन वस्तु, जिसे सीडी कहते हैं।
08:51
Other than that you had books that didn't work,
186
531840
2616
इनके सिवा आपके पास किताबें थीं जो काम नहीं करती थीं,
08:54
that's just the way it was.
187
534480
1376
बस ऐसे ही होता था।
08:55
Today you can lay down --
188
535880
2896
आज आप आराम से--
08:58
lie on your living room floor,
189
538800
2456
अपनी बैठक की ज़मीन पर लेटकर,
09:01
sipping bourbon,
190
541280
1216
बर्बन की चुस्की लेते हुए,
09:02
and teach yourself any language that you want to
191
542520
2776
खुद को जो भी भाषा सिखाना चाहें, सिखा सकते हैं
09:05
with wonderful sets such as Rosetta Stone.
192
545320
2576
रोज़ेटा स्टोन जैसे निराले माध्यम से।
09:07
I highly recommend the lesser known Glossika as well.
193
547920
3136
मैं थोड़ा कम जाने जाने वाले ग्लॉसिका की भी सलाह दूँगा।
09:11
You can do it any time,
194
551080
1296
आप यह कभी भी कर सकते हैं,
09:12
therefore you can do it more and better.
195
552400
2600
इसलिए आप इसको ज़्यादा, तथा और बेहतर कर सकते हैं।
09:15
You can give yourself your morning pleasures in various languages.
196
555480
3816
आप खुद को भिन्न भाषाओँ में सुबह का आनन्द दे सकते हैं।
09:19
I take some "Dilbert" in various languages every single morning;
197
559320
3736
मैं हर रोज़ सुबह भिन्न भाषाओँ में, थोड़ा "डिल्बर्ट" लेता हूँ;
09:23
it can increase your skills.
198
563080
1656
यह आपकी कुशलताओं को बढ़ सकता है।
09:24
Couldn't have done it 20 years ago
199
564760
1856
२० साल पहले नहीं कर पाता
09:26
when the idea of having any language you wanted
200
566640
3536
जब यह विचार, कि जो भाषा आप चाहें,
09:30
in your pocket,
201
570200
1576
वो आपकी जेब में हो,
09:31
coming from your phone,
202
571800
1496
आपके फ़ोन से आती हुई,
09:33
would have sounded like science fiction to very sophisticated people.
203
573320
3720
हर सुविज्ञ व्यक्ति को एक वैज्ञानिक परिकल्पना की तरह लगता।
09:37
So I highly recommend
204
577800
2536
तो मैं आपको हर बार यही सलाह दूँगा
09:40
that you teach yourself languages other than the one that I'm speaking,
205
580360
3976
कि आप खुद को, जो भाषा मैं बोल रहा हूँ, उसके सिवा और भाषाएँ सिखाएं,
09:44
because there's never been a better time to do it.
206
584360
3176
क्योंकि ऐसा करने का इससे अच्छा समय पहले कभी नहीं था।
09:47
It's an awful lot of fun.
207
587560
1496
यह बहुत मज़ेदार है।
09:49
It won't change your mind,
208
589080
1816
यह आपके विचारों को तो नहीं बदलेगा,
09:50
but it will most certainly blow your mind.
209
590920
3176
लेकिन यह निश्चित रूप से आपके होश उड़ा देगा।
09:54
Thank you very much.
210
594120
1216
आपका बहुत-बहुत धन्यवाद।
09:55
(Applause)
211
595360
4801
(वाहवाही)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7