4 reasons to learn a new language | John McWhorter

2,058,891 views ・ 2016-10-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Florence Marcotte Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
The language I'm speaking right now
0
12840
2576
La langue que je parle en ce moment
00:15
is on its way to becoming the world's universal language,
1
15440
4336
est en train de devenir universelle
00:19
for better or for worse.
2
19800
2336
pour le meilleur ou pour le pire.
00:22
Let's face it,
3
22160
1216
Soyons réalistes,
00:23
it's the language of the internet,
4
23400
1856
c'est la langue d'Internet,
00:25
it's the language of finance,
5
25280
1976
c'est la langue de la finance,
00:27
it's the language of air traffic control,
6
27280
2336
du contrôle du trafic aérien,
00:29
of popular music,
7
29640
1376
de la musique pop,
00:31
diplomacy --
8
31040
1216
de la diplomatie.
00:32
English is everywhere.
9
32280
1440
L'anglais est partout.
00:34
Now, Mandarin Chinese is spoken by more people,
10
34320
4096
Il est vrai que les gens qui parlent mandarin sont plus nombreux,
00:38
but more Chinese people are learning English
11
38440
2496
mais il y a plus de Chinois qui apprennent l'anglais,
00:40
than English speakers are learning Chinese.
12
40960
2696
que d'Anglais qui apprennent le chinois.
00:43
Last I heard,
13
43680
1736
Aux dernières nouvelles,
00:45
there are two dozen universities in China right now
14
45440
3456
la Chine compte 24 universités
00:48
teaching all in English.
15
48920
2736
qui enseignent uniquement en anglais.
00:51
English is taking over.
16
51680
1400
L'anglais prend le dessus.
00:53
And in addition to that,
17
53680
1696
De plus, on prévoit que d'ici la fin du siècle,
00:55
it's been predicted that at the end of the century
18
55400
2616
00:58
almost all of the languages that exist now --
19
58040
2976
presque toutes les langues qui existent actuellement,
01:01
there are about 6,000 --
20
61040
1256
soit environ 6 000,
01:02
will no longer be spoken.
21
62320
1896
ne seront plus parlées.
01:04
There will only be some hundreds left.
22
64240
2600
Il n'en restera seulement que quelques centaines.
01:07
And on top of that,
23
67360
1616
En plus de cela,
01:09
it's at the point where instant translation of live speech
24
69000
4576
nous somme arrivés à un point où la traduction simultanée de discours
01:13
is not only possible, but it gets better every year.
25
73600
3120
n'est pas seulement possible, mais elle s'améliore constamment.
01:17
The reason I'm reciting those things to you
26
77360
2736
La raison pour laquelle je vous raconte cela,
01:20
is because I can tell that we're getting to the point
27
80120
3136
c'est parce que je sens que nous arrivons à un point
01:23
where a question is going to start being asked,
28
83280
2216
où une question va être soulevée :
01:25
which is: Why should we learn foreign languages --
29
85520
3536
pourquoi devrions-nous apprendre des langues étrangères,
01:29
other than if English happens to be foreign to one?
30
89080
3976
à part si l'anglais n'est pas notre langue maternelle ?
01:33
Why bother to learn another one when it's getting to the point
31
93080
3016
Pourquoi apprendre une autre langue
si la majorité de la population est capable de communiquer en anglais ?
01:36
where almost everybody in the world will be able to communicate in one?
32
96120
5480
01:42
I think there are a lot of reasons,
33
102560
1816
Je pense qu'il y a de nombreuses raisons
01:44
but I first want to address
34
104400
2336
mais je vais d'abord vous parler
01:46
the one that you're probably most likely to have heard of,
35
106760
2856
de celle dont vous avez probablement le plus entendu parler,
01:49
because actually it's more dangerous than you might think.
36
109640
4336
parce qu'elle est plus dangereuse que ce que vous pouvez penser.
01:54
And that is the idea
37
114000
1736
Je veux parler de l'idée
01:55
that a language channels your thoughts,
38
115760
2776
qu'une langue filtre nos pensées,
01:58
that the vocabulary and the grammar of different languages
39
118560
4376
que le vocabulaire et la grammaire de différentes langues
02:02
gives everybody a different kind of acid trip,
40
122960
3816
permet à tout le monde de faire différents trips d'acide,
02:06
so to speak.
41
126800
1216
si l'on veut.
02:08
That is a marvelously enticing idea,
42
128040
4216
C'est une idée très attrayante
02:12
but it's kind of fraught.
43
132280
1296
mais un peu fausse.
02:13
So it's not that it's untrue completely.
44
133600
3456
Ce n'est pas complètement faux.
02:17
So for example, in French and Spanish
45
137080
3815
Par exemple, en français et en espagnol,
02:20
the word for table is, for some reason, marked as feminine.
46
140919
4257
pour une quelconque raison, le mot « table » est féminin.
02:25
So, "la table," "la mesa," you just have to deal with it.
47
145200
3936
Donc on dit « la table », « la mesa ». C'est comme ça, c'est tout.
02:29
It has been shown
48
149160
1496
Il a été démontré
02:30
that if you are a speaker of one of those languages
49
150680
2396
que si vous parlez l'une de ces langues
02:33
and you happen to be asked
50
153100
2676
et qu'on vous demande
02:35
how you would imagine a table talking,
51
155800
4056
d'imaginer la façon dont une table parle,
02:39
then much more often than could possibly be an accident,
52
159880
3896
plus souvent qu'autrement,
02:43
a French or a Spanish speaker
53
163800
1696
un francophone ou un hispanophone
02:45
says that the table would talk with a high and feminine voice.
54
165520
4856
dira qu'une table aurait une voix aiguë et féminine.
02:50
So if you're French or Spanish, to you, a table is kind of a girl,
55
170400
4136
Donc, pour eux, une table est un peu comme une fille,
02:54
as opposed to if you are an English speaker.
56
174560
3176
contrairement à ce que peuvent imaginer les anglophones.
02:57
It's hard not to love data like that,
57
177760
1816
Ces résultats sont intéressants,
02:59
and many people will tell you that that means
58
179600
2136
et beaucoup vous diront que cela signifie
03:01
that there's a worldview that you have if you speak one of those languages.
59
181760
4816
que parler ces langues vous donne une certaine vision du monde.
03:06
But you have to watch out,
60
186600
1296
Mais il faut faire attention.
03:07
because imagine if somebody put us under the microscope,
61
187920
4456
Imaginez si on nous observait au microscope,
03:12
the us being those of us who speak English natively.
62
192400
2456
« nous » étant ici les anglophones de naissance,
03:14
What is the worldview from English?
63
194880
3856
quelle est la vision du monde d'un anglophone ?
03:18
So for example, let's take an English speaker.
64
198760
2736
Prenons des exemples.
03:21
Up on the screen, that is Bono.
65
201520
3296
Voici Bono, sur l'écran.
03:24
He speaks English.
66
204840
1616
Il parle anglais.
03:26
I presume he has a worldview.
67
206480
2936
Je suppose qu'il voit le monde d'une certaine façon.
03:29
Now, that is Donald Trump.
68
209440
3656
Maintenant, voici Donald Trump.
03:33
In his way,
69
213120
1216
Il parle aussi anglais...
03:34
he speaks English as well.
70
214360
1416
à sa façon.
03:35
(Laughter)
71
215800
1520
(Rires)
03:39
And here is Ms. Kardashian,
72
219520
3336
Et pour finir, voici Mlle Kardashian.
03:42
and she is an English speaker, too.
73
222880
1976
Elle aussi parle anglais.
03:44
So here are three speakers of the English language.
74
224880
2776
Voilà donc trois anglophones.
03:47
What worldview do those three people have in common?
75
227680
3576
Quelle vision du monde ces trois personnes ont-elles en commun ?
03:51
What worldview is shaped through the English language that unites them?
76
231280
5096
Quelle vision du monde est créée par l'anglais qu'ils parlent tous ?
03:56
It's a highly fraught concept.
77
236400
1816
C'est un concept très compliqué.
03:58
And so gradual consensus is becoming that language can shape thought,
78
238240
4856
On arrive graduellement à un consensus : la langue peut conditionner nos pensées,
04:03
but it tends to be in rather darling, obscure psychological flutters.
79
243120
6456
mais il ne s'agit que de légères et obscures variations psychologiques.
04:09
It's not a matter of giving you a different pair of glasses on the world.
80
249600
4600
Il ne s'agit pas d'une autre paire de lunettes avec laquelle regarder le monde.
04:14
Now, if that's the case,
81
254680
2336
Toutefois, s'il en est ainsi,
04:17
then why learn languages?
82
257040
1936
pourquoi apprendre une autre langue ?
04:19
If it isn't going to change the way you think,
83
259000
2536
Si cela ne change pas notre manière de penser,
04:21
what would the other reasons be?
84
261560
1600
quelle raison avons-nous ?
04:23
There are some.
85
263720
1200
Il y en a quelques-unes.
04:25
One of them is that if you want to imbibe a culture,
86
265600
5376
L'une d'elle est que si l'on désire s’imprégner d'une culture,
04:31
if you want to drink it in, if you want to become part of it,
87
271000
3136
si l'on veut y plonger, si l'on veut devenir une partie d'elle,
04:34
then whether or not the language channels the culture --
88
274160
3896
alors, que la langue conditionne la culture ou non,
04:38
and that seems doubtful --
89
278080
1936
et cela semble peu probable,
04:40
if you want to imbibe the culture,
90
280040
1816
si l'on veut s'imprégner de la culture,
04:41
you have to control to some degree
91
281880
2456
il faut maîtriser jusqu'à un certain point
04:44
the language that the culture happens to be conducted in.
92
284360
3336
la langue de cette culture.
04:47
There's no other way.
93
287720
1696
Il n'y a pas d'autre façon.
04:49
There's an interesting illustration of this.
94
289440
2496
Il existe une représentation intéressante de cela.
04:51
I have to go slightly obscure, but really you should seek it out.
95
291960
3696
Je dois devenir un peu obscur, mais vous devriez y jeter un œil.
04:55
There's a movie by the Canadian film director Denys Arcand --
96
295680
4336
C'est un film du réalisateur canadien Denys Arcand,
05:00
read out in English on the page, "Dennis Ar-cand,"
97
300040
2696
à prononcer en anglais « Denisse Ar-cande »,
05:02
if you want to look him up.
98
302760
1336
si vous voulez le chercher.
05:04
He did a film called "Jesus of Montreal."
99
304120
3056
Son film s'appelle « Jesus of Montreal ».
05:07
And many of the characters
100
307200
2136
Plusieurs personnages
05:09
are vibrant, funny, passionate, interesting French-Canadian,
101
309360
5056
sont des femmes canadiennes vives, amusantes, passionnées, intéressantes
05:14
French-speaking women.
102
314440
1336
qui parlent français.
05:15
There's one scene closest to the end,
103
315800
2456
Il y a une scène vers la fin,
05:18
where they have to take a friend to an Anglophone hospital.
104
318280
3456
où elles doivent amener un ami à un hôpital anglophone.
05:21
In the hospital, they have to speak English.
105
321760
2096
À l’hôpital, elles doivent parler anglais.
05:23
Now, they speak English but it's not their native language,
106
323880
2856
Elles le parlent, mais ce n'est pas leur langue maternelle.
05:26
they'd rather not speak English.
107
326760
1696
Elles préféreraient ne pas le parler.
05:28
And they speak it more slowly,
108
328480
1936
Elles parlent très lentement,
05:30
they have accents, they're not idiomatic.
109
330440
1976
elles ont un accent, ce n'est pas naturel.
05:32
Suddenly these characters that you've fallen in love with
110
332440
2696
Soudain, ces personnages dont vous êtes tombé amoureux
05:35
become husks of themselves, they're shadows of themselves.
111
335160
3400
deviennent des ombres d'elles-mêmes.
05:39
To go into a culture
112
339280
1696
Avoir accès à une culture
05:41
and to only ever process people through that kind of skrim curtain
113
341000
4016
et ne pouvoir comprendre les gens qu'à travers ce type de filtre
05:45
is to never truly get the culture.
114
345040
2896
signifie ne jamais y avoir accès pleinement.
05:47
And so to the extent that hundreds of languages will be left,
115
347960
2776
Donc, s'il reste encore des centaines de langues,
05:50
one reason to learn them
116
350760
1256
une raison de les apprendre,
05:52
is because they are tickets to being able to participate
117
352040
3696
c'est qu'elles sont les outils permettant de s'imprégner
05:55
in the culture of the people who speak them,
118
355760
2256
des cultures de ceux qui les parlent,
simplement parce qu'il s'agit de leur code.
05:58
just by virtue of the fact that it is their code.
119
358040
3176
06:01
So that's one reason.
120
361240
1240
Voilà une raison.
06:03
Second reason:
121
363440
1296
Deuxième raison.
06:04
it's been shown
122
364760
1416
Il a été démontré
06:06
that if you speak two languages, dementia is less likely to set in,
123
366200
4936
que si l'on parle deux langues, le risque de souffrir de démence diminue,
06:11
and that you are probably a better multitasker.
124
371160
3336
et notre capacité à faire plusieurs choses en même temps augmente.
06:14
And these are factors that set in early,
125
374520
3416
Ces facteurs apparaissent très tôt.
06:17
and so that ought to give you some sense
126
377960
1936
Ils peuvent donc vous indiquer
06:19
of when to give junior or juniorette lessons in another language.
127
379920
4536
quand commencer à enseigner une autre langue à votre enfant.
06:24
Bilingualism is healthy.
128
384480
2416
Le bilinguisme fait du bien.
06:26
And then, third --
129
386920
1896
Puis, la troisième raison.
06:28
languages are just an awful lot of fun.
130
388840
3400
Simplement parce que les langues sont amusantes.
06:32
Much more fun than we're often told.
131
392800
1736
Beaucoup plus que ce que l'on nous dit.
06:34
So for example, Arabic: "kataba," he wrote,
132
394560
3296
Par exemple, en arabe : « kataba » signifie « il a écrit »,
06:37
"yaktubu," he writes, she writes.
133
397880
3216
« yaktubu », il ou elle écrit,
06:41
"Uktub," write, in the imperative.
134
401120
3016
« Uktub », écrire, à l'impératif.
06:44
What do those things have in common?
135
404160
1896
Qu'est-ce que ces choses ont en commun ?
06:46
All those things have in common
136
406080
2096
Ces choses ont en commun
06:48
the consonants sitting in the middle like pillars.
137
408200
3536
les consonnes au milieu, telles des piliers.
06:51
They stay still,
138
411760
1456
Elles sont immuables,
06:53
and the vowels dance around the consonants.
139
413240
3136
et les voyelles dansent autour d'elles.
06:56
Who wouldn't want to roll that around in their mouths?
140
416400
3176
Qui ne voudrait pas faire rouler ces sons dans sa bouche ?
06:59
You can get that from Hebrew,
141
419600
1416
C'est aussi le cas pour l'hébreu,
07:01
you can get that from Ethiopia's main language, Amharic.
142
421040
3656
et pour la langue majoritaire en Éthiopie, l'amharique.
07:04
That's fun.
143
424720
1416
C'est amusant.
07:06
Or languages have different word orders.
144
426160
3416
Les langues ont aussi différents ordres de mots.
07:09
Learning how to speak with different word order
145
429600
2216
Apprendre à parler avec un ordre de mots différent,
07:11
is like driving on the different side of a street if you go to certain country,
146
431840
4976
c'est comme conduire sur le coté opposé de la rue dans certains pays
07:16
or the feeling that you get when you put Witch Hazel around your eyes
147
436840
4496
ou comme quand on met de l'hamamélis autour de nos yeux,
07:21
and you feel the tingle.
148
441360
1336
et que l'on sent un fourmillement.
07:22
A language can do that to you.
149
442720
2576
Une langue peut faire cela.
07:25
So for example,
150
445320
1216
Par exemple,
07:26
"The Cat in the Hat Comes Back,"
151
446560
2016
« The Cat in the Hat Comes Back »,
07:28
a book that I'm sure we all often return to,
152
448600
2496
un livre que, j'en suis sûr, on relit tous souvent,
07:31
like "Moby Dick."
153
451120
1256
comme « Moby Dick ».
07:32
One phrase in it is, "Do you know where I found him?
154
452400
5096
Une des phrases est : « Tu sais où je l'ai trouvé ?
07:37
Do you know where he was? He was eating cake in the tub,
155
457520
2656
Tu sais où il était ? Il mangeait un gâteau dans la baignoire,
07:40
Yes he was!"
156
460200
1216
Oui, vraiment ! »
07:41
Fine. Now, if you learn that in Mandarin Chinese,
157
461440
2336
Or, si l'on apprend cela en mandarin,
07:43
then you have to master,
158
463800
1256
on doit apprendre :
07:45
"You can know, I did where him find?
159
465080
2256
« Tu peux savoir, j'ai où lui trouvé ?
07:47
He was tub inside gorging cake,
160
467360
1816
Il était la baignoire dans mangeant gâteau.
07:49
No mistake gorging chewing!"
161
469200
1816
Pas de doute, mangeant ! »
07:51
That just feels good.
162
471040
1216
On se sent bien.
07:52
Imagine being able to do that for years and years at a time.
163
472280
4296
Imaginez pouvoir faire cela année après année.
07:56
Or, have you ever learned any Cambodian?
164
476600
4336
Avez-vous déjà appris le cambodgien ?
08:00
Me either, but if I did,
165
480960
3016
Moi non plus, mais si je l'avais fait,
08:04
I would get to roll around in my mouth not some baker's dozen of vowels
166
484000
4616
je roulerais dans ma bouche non pas une douzaine de voyelles,
08:08
like English has,
167
488640
1256
comme en anglais,
08:09
but a good 30 different vowels
168
489920
3016
mais plutôt 30 voyelles différentes,
08:12
scooching and oozing around in the Cambodian mouth
169
492960
3896
qui circulent dans les bouches cambodgiennes
08:16
like bees in a hive.
170
496880
2336
comme des abeilles dans une ruche.
08:19
That is what a language can get you.
171
499240
2520
Voilà ce qu'une langue peut nous donner.
08:22
And more to the point,
172
502440
1256
Et encore mieux,
08:23
we live in an era when it's never been easier to teach yourself another language.
173
503720
3936
nous vivons à une époque où apprendre une autre langue par soi-même est très facile.
08:27
It used to be that you had to go to a classroom,
174
507680
2256
Avant, nous devions aller en classe
08:29
and there would be some diligent teacher --
175
509960
2056
et devions écouter un enseignant assidu,
08:32
some genius teacher in there --
176
512040
1616
certains étaient géniaux,
08:33
but that person was only in there at certain times
177
513680
2336
mais ils n'étaient là qu'à certaines heures
08:36
and you had to go then,
178
516040
1256
et nous devions y aller à ces moments précis,
08:37
and then was not most times.
179
517320
1816
très précis.
08:39
You had to go to class.
180
519160
1400
Nous devions aller en classe.
08:40
If you didn't have that, you had something called a record.
181
520974
2762
Sinon, il y avait des enregistrements.
08:43
I cut my teeth on those.
182
523760
1696
J'y ai fait mes premières armes.
08:45
There was only so much data on a record,
183
525480
2696
Toutefois, ils ne contenaient que certaines informations,
08:48
or a cassette,
184
528200
1256
tout comme les cassettes,
08:49
or even that antique object known as a CD.
185
529480
2336
ou cet objet ancien qu'on appelle CD.
08:51
Other than that you had books that didn't work,
186
531840
2616
Sinon, il y avait des livres qui ne marchaient pas.
08:54
that's just the way it was.
187
534480
1376
Voila comment c'était.
08:55
Today you can lay down --
188
535880
2896
Aujourd'hui, on peut s'étendre,
08:58
lie on your living room floor,
189
538800
2456
se coucher sur le plancher du salon,
09:01
sipping bourbon,
190
541280
1216
siroter du bourbon,
09:02
and teach yourself any language that you want to
191
542520
2776
et apprendre toutes les langues qu'on veut
09:05
with wonderful sets such as Rosetta Stone.
192
545320
2576
avec des logiciels tels Rosetta Stone.
09:07
I highly recommend the lesser known Glossika as well.
193
547920
3136
Je vous recommande Glossika aussi, un peu moins connu.
09:11
You can do it any time,
194
551080
1296
Vous pouvez pratiquer n'importe quand
09:12
therefore you can do it more and better.
195
552400
2600
donc vous pouvez le faire plus et mieux.
09:15
You can give yourself your morning pleasures in various languages.
196
555480
3816
Vous pouvez profiter de vos plaisirs matinaux en diverses langues.
09:19
I take some "Dilbert" in various languages every single morning;
197
559320
3736
Je lis quelques « Dilbert » dans plusieurs langues chaque matin ;
09:23
it can increase your skills.
198
563080
1656
cela peut augmenter vos compétences.
09:24
Couldn't have done it 20 years ago
199
564760
1856
Ce n'était pas possible il y a 20 ans.
09:26
when the idea of having any language you wanted
200
566640
3536
L'idée d'avoir n'importe quelle langue
09:30
in your pocket,
201
570200
1576
dans votre poche
09:31
coming from your phone,
202
571800
1496
à partir de votre téléphone,
09:33
would have sounded like science fiction to very sophisticated people.
203
573320
3720
aurait semblé être de la science-fiction même pour les plus erudits.
09:37
So I highly recommend
204
577800
2536
Alors, je vous conseille fortement
09:40
that you teach yourself languages other than the one that I'm speaking,
205
580360
3976
d'apprendre par vous-même une autre langue que celle que je parle,
09:44
because there's never been a better time to do it.
206
584360
3176
parce qu'il n'y a jamais eu un meilleur moment pour le faire.
09:47
It's an awful lot of fun.
207
587560
1496
C'est tellement amusant.
09:49
It won't change your mind,
208
589080
1816
Cela ne changera pas votre mentalité,
09:50
but it will most certainly blow your mind.
209
590920
3176
mais ça va certainement vous épater.
09:54
Thank you very much.
210
594120
1216
Merci beaucoup.
09:55
(Applause)
211
595360
4801
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7