4 reasons to learn a new language | John McWhorter

1,983,644 views ・ 2016-10-28

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Janny Ramakers Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
The language I'm speaking right now
0
12840
2576
De taal Engels
00:15
is on its way to becoming the world's universal language,
1
15440
4336
is hard op weg om de universele taal van de wereld te worden.
00:19
for better or for worse.
2
19800
2336
Ten goede of ten kwade.
00:22
Let's face it,
3
22160
1216
Laten we wel wezen,
00:23
it's the language of the internet,
4
23400
1856
het is de taal van het internet,
00:25
it's the language of finance,
5
25280
1976
het is de taal van de financiële wereld,
00:27
it's the language of air traffic control,
6
27280
2336
het is de taal van de luchtverkeersleiding,
00:29
of popular music,
7
29640
1376
populaire muziek,
00:31
diplomacy --
8
31040
1216
van de diplomatie --
00:32
English is everywhere.
9
32280
1440
Engels is overal.
00:34
Now, Mandarin Chinese is spoken by more people,
10
34320
4096
Mandarijn Chinees wordt door meer mensen gesproken,
00:38
but more Chinese people are learning English
11
38440
2496
maar er zijn meer Chinese mensen die Engels leren
00:40
than English speakers are learning Chinese.
12
40960
2696
dan dat er Engelse mensen zijn die Chinees leren.
00:43
Last I heard,
13
43680
1736
Zover ik weet,
00:45
there are two dozen universities in China right now
14
45440
3456
zijn er in China nu zo'n twintig universiteiten
00:48
teaching all in English.
15
48920
2736
waar alleen in het Engels wordt lesgegeven.
00:51
English is taking over.
16
51680
1400
Engels neemt de wereld over.
00:53
And in addition to that,
17
53680
1696
Bovendien heeft men voorspeld
00:55
it's been predicted that at the end of the century
18
55400
2616
dat tegen het einde van deze eeuw
00:58
almost all of the languages that exist now --
19
58040
2976
bijna alle talen die nu bestaan --
01:01
there are about 6,000 --
20
61040
1256
zo'n 6.000 --
01:02
will no longer be spoken.
21
62320
1896
niet meer zullen worden gesproken.
01:04
There will only be some hundreds left.
22
64240
2600
Er zullen er nog maar een paar honderd overblijven.
01:07
And on top of that,
23
67360
1616
Daar komt nog bij
01:09
it's at the point where instant translation of live speech
24
69000
4576
dat onmiddelijke vertaling van gesproken taal
01:13
is not only possible, but it gets better every year.
25
73600
3120
op dit moment niet alleen mogelijk is, maar ieder jaar beter wordt.
01:17
The reason I'm reciting those things to you
26
77360
2736
De reden dat ik deze feiten voor jullie opnoem,
01:20
is because I can tell that we're getting to the point
27
80120
3136
is dat ik kan merken dat we op het punt komen
01:23
where a question is going to start being asked,
28
83280
2216
dat de vraag gesteld zal worden:
01:25
which is: Why should we learn foreign languages --
29
85520
3536
waarom zouden we nog een vreemde taal leren --
01:29
other than if English happens to be foreign to one?
30
89080
3976
behalve Engels dan, als dat je moedertaal niet is?
01:33
Why bother to learn another one when it's getting to the point
31
93080
3016
Waarom zou je de moeite doen om een andere taal te leren,
01:36
where almost everybody in the world will be able to communicate in one?
32
96120
5480
als binnenkort bijna iedereen ter wereld in één taal kan communiceren?
01:42
I think there are a lot of reasons,
33
102560
1816
Ik denk dat er veel redenen zijn.
01:44
but I first want to address
34
104400
2336
Maar eerst wil ik een argument bespreken
01:46
the one that you're probably most likely to have heard of,
35
106760
2856
dat jullie waarschijnlijk allemaal al eens gehoord hebben,
01:49
because actually it's more dangerous than you might think.
36
109640
4336
want dat argument is gevaarlijker dan jullie misschien denken.
01:54
And that is the idea
37
114000
1736
Ik bedoel hier het idee
01:55
that a language channels your thoughts,
38
115760
2776
dat een taal je gedachten kanaliseert,
01:58
that the vocabulary and the grammar of different languages
39
118560
4376
dat de woordenschat en de grammatica van verschillende talen
02:02
gives everybody a different kind of acid trip,
40
122960
3816
sprekers zogezegd een verschillende 'high' geven.
02:06
so to speak.
41
126800
1216
02:08
That is a marvelously enticing idea,
42
128040
4216
Dat is een ontzettend verleidelijk idee,
02:12
but it's kind of fraught.
43
132280
1296
maar het is nogal problematisch.
02:13
So it's not that it's untrue completely.
44
133600
3456
Het is niet helemaal onwaar.
02:17
So for example, in French and Spanish
45
137080
3815
In het Frans of Spaans, bijvoorbeeld,
02:20
the word for table is, for some reason, marked as feminine.
46
140919
4257
is het woord voor 'tafel' om de een of andere reden vrouwelijk.
02:25
So, "la table," "la mesa," you just have to deal with it.
47
145200
3936
Dus: 'la table', 'la mesa'. Dat moet je gewoon zo accepteren.
02:29
It has been shown
48
149160
1496
Er is aangetoond,
02:30
that if you are a speaker of one of those languages
49
150680
2396
dat als je één van die talen spreekt
02:33
and you happen to be asked
50
153100
2676
en aan jou wordt gevraagd
02:35
how you would imagine a table talking,
51
155800
4056
hoe je je een sprekende tafel voorstelt,
02:39
then much more often than could possibly be an accident,
52
159880
3896
dat veel vaker dan door toeval kan worden verklaard,
02:43
a French or a Spanish speaker
53
163800
1696
een Frans- of Spaanstalige dan zal zeggen
02:45
says that the table would talk with a high and feminine voice.
54
165520
4856
dat een tafel spreekt met een hoge, vrouwelijke stem.
02:50
So if you're French or Spanish, to you, a table is kind of a girl,
55
170400
4136
Dus voor jou als Frans- of Spaanstalige is een tafel een soort meisje.
02:54
as opposed to if you are an English speaker.
56
174560
3176
Voor een Engelstalige is dit niet zo.
02:57
It's hard not to love data like that,
57
177760
1816
Zulke data zijn natuurlijk erg aantrekkelijk
02:59
and many people will tell you that that means
58
179600
2136
en veel mensen zullen je vertellen
03:01
that there's a worldview that you have if you speak one of those languages.
59
181760
4816
dat dit betekent dat je wereldbeeld wordt bepaald door de taal die je spreekt.
03:06
But you have to watch out,
60
186600
1296
Maar hier moet je mee oppassen.
03:07
because imagine if somebody put us under the microscope,
61
187920
4456
Want stel je eens voor dat iemand ons onder de microscoop zou leggen,
03:12
the us being those of us who speak English natively.
62
192400
2456
en met 'ons' bedoel ik mensen die Engels als moedertaal hebben:
03:14
What is the worldview from English?
63
194880
3856
wat is het Engelstalige wereldbeeld?
03:18
So for example, let's take an English speaker.
64
198760
2736
Laten we een Engelstalige als voorbeeld nemen.
03:21
Up on the screen, that is Bono.
65
201520
3296
De man op het scherm is Bono.
03:24
He speaks English.
66
204840
1616
Bono spreekt Engels.
03:26
I presume he has a worldview.
67
206480
2936
Ik neem aan dat hij een bepaald wereldbeeld heeft.
03:29
Now, that is Donald Trump.
68
209440
3656
En dat is Donald Trump.
03:33
In his way,
69
213120
1216
Hij spreekt ook Engels --
03:34
he speaks English as well.
70
214360
1416
op zijn eigen manier dan.
03:35
(Laughter)
71
215800
1520
(Gelach)
03:39
And here is Ms. Kardashian,
72
219520
3336
En dit is mevrouw Kardashian,
03:42
and she is an English speaker, too.
73
222880
1976
zij is ook een Engelsspreker.
03:44
So here are three speakers of the English language.
74
224880
2776
Dus dit zijn drie Engelstaligen.
03:47
What worldview do those three people have in common?
75
227680
3576
Welk wereldbeeld hebben deze drie mensen gemeen?
03:51
What worldview is shaped through the English language that unites them?
76
231280
5096
Welk wereldbeeld, gevormd door het Engels, verenigt hen?
03:56
It's a highly fraught concept.
77
236400
1816
Dit is een problematisch concept.
03:58
And so gradual consensus is becoming that language can shape thought,
78
238240
4856
Langzamerhand ontwikkelt zich de consensus dat taal gedachten vorm kan geven,
04:03
but it tends to be in rather darling, obscure psychological flutters.
79
243120
6456
maar dan wel op een nogal gevoelige, obscuur psychologische manier.
04:09
It's not a matter of giving you a different pair of glasses on the world.
80
249600
4600
Het is niet simpelweg een kwestie van 'een andere bril opzetten'.
04:14
Now, if that's the case,
81
254680
2336
Als dit zo is,
04:17
then why learn languages?
82
257040
1936
waarom zou je dan een andere taal leren?
04:19
If it isn't going to change the way you think,
83
259000
2536
Als het je manier van denken niet verandert,
04:21
what would the other reasons be?
84
261560
1600
welke andere redenen zijn er dan wel?
04:23
There are some.
85
263720
1200
Er zijn verschillende redenen.
04:25
One of them is that if you want to imbibe a culture,
86
265600
5376
Eén reden is dat als je je wilt identificeren met een cultuur,
04:31
if you want to drink it in, if you want to become part of it,
87
271000
3136
als je die echt wilt ervaren, er deel van wilt worden,
04:34
then whether or not the language channels the culture --
88
274160
3896
dan, of taal de cultuur nu kanaliseert of niet
04:38
and that seems doubtful --
89
278080
1936
-- en ik betwijfel dat --
als je je in een cultuur wilt inleven,
04:40
if you want to imbibe the culture,
90
280040
1816
04:41
you have to control to some degree
91
281880
2456
dan moet je tot op bepaalde hoogte
04:44
the language that the culture happens to be conducted in.
92
284360
3336
de taal beheersen waarin die cultuur plaatsvindt.
04:47
There's no other way.
93
287720
1696
Er is geen andere manier.
04:49
There's an interesting illustration of this.
94
289440
2496
Hier is een interessant voorbeeld van.
04:51
I have to go slightly obscure, but really you should seek it out.
95
291960
3696
Het is een nogal obscuur voorbeeld, maar je moet het echt eens opzoeken.
04:55
There's a movie by the Canadian film director Denys Arcand --
96
295680
4336
Er is een film van de Canadese regisseur Denys Arcand
05:00
read out in English on the page, "Dennis Ar-cand,"
97
300040
2696
-- dit spel je D-E-N-Y-S A-R-C-A-N-D,
05:02
if you want to look him up.
98
302760
1336
mocht je hem willen opzoeken.
05:04
He did a film called "Jesus of Montreal."
99
304120
3056
Hij heeft een film gemaakt met de titel 'Jesus of Montreal'.
05:07
And many of the characters
100
307200
2136
Veel van zijn personages
05:09
are vibrant, funny, passionate, interesting French-Canadian,
101
309360
5056
zijn levendige, grappige, gepassioneerde, interessante, Frans-Canadese
05:14
French-speaking women.
102
314440
1336
Franssprekende vrouwen.
05:15
There's one scene closest to the end,
103
315800
2456
Er is één scene aan het einde,
05:18
where they have to take a friend to an Anglophone hospital.
104
318280
3456
waarin ze een vriend naar een Engelstalig ziekenhuis brengen.
05:21
In the hospital, they have to speak English.
105
321760
2096
In het ziekenhuis moeten ze Engels spreken.
05:23
Now, they speak English but it's not their native language,
106
323880
2856
Ze spreken Engels, maar het is niet hun moedertaal,
05:26
they'd rather not speak English.
107
326760
1696
ze spreken liever geen Engels.
05:28
And they speak it more slowly,
108
328480
1936
Ze spreken het langzamer, ze hebben een accent,
05:30
they have accents, they're not idiomatic.
109
330440
1976
ze hebben een slechte woordenschat.
05:32
Suddenly these characters that you've fallen in love with
110
332440
2696
Opeens zijn deze personages waar je van bent gaan houden
05:35
become husks of themselves, they're shadows of themselves.
111
335160
3400
niet meer dan een lege huls, ze zijn schimmen van zichzelf.
05:39
To go into a culture
112
339280
1696
Als je een cultuur binnentreedt,
maar de mensen alleen ontmoet door een soort horgordijn,
05:41
and to only ever process people through that kind of skrim curtain
113
341000
4016
kun je die cultuur nooit écht begrijpen.
05:45
is to never truly get the culture.
114
345040
2896
05:47
And so to the extent that hundreds of languages will be left,
115
347960
2776
Dus als er nog maar een paar honderd talen overblijven,
05:50
one reason to learn them
116
350760
1256
is één reden om ze te leren dat ze een 'toegangskaartje' zijn
05:52
is because they are tickets to being able to participate
117
352040
3696
05:55
in the culture of the people who speak them,
118
355760
2256
voor deelname aan de cultuur van de mensen die deze talen spreken.
05:58
just by virtue of the fact that it is their code.
119
358040
3176
Alleen omdat dit hun 'code' is.
06:01
So that's one reason.
120
361240
1240
Dus dat is één reden.
06:03
Second reason:
121
363440
1296
Tweede reden:
06:04
it's been shown
122
364760
1416
het is aangetoond
06:06
that if you speak two languages, dementia is less likely to set in,
123
366200
4936
dat je minder kans hebt op dementie als je twee talen spreekt
06:11
and that you are probably a better multitasker.
124
371160
3336
en dat je waarschijnlijk een betere multitasker bent.
06:14
And these are factors that set in early,
125
374520
3416
Deze invloeden beginnen vroeg,
06:17
and so that ought to give you some sense
126
377960
1936
dus dat zou je een idee moeten geven
06:19
of when to give junior or juniorette lessons in another language.
127
379920
4536
van wanneer Pietje en Marietje hun eerste vreemde-taalles moeten krijgen.
06:24
Bilingualism is healthy.
128
384480
2416
Tweetaligheid is gezond.
06:26
And then, third --
129
386920
1896
Ten derde:
06:28
languages are just an awful lot of fun.
130
388840
3400
talen zijn gewoon ontzettend leuk.
06:32
Much more fun than we're often told.
131
392800
1736
Veel leuker dan ons vaak wordt verteld.
06:34
So for example, Arabic: "kataba," he wrote,
132
394560
3296
Bijvoorbeeld, in het Arabisch: 'kataba' - hij schreef,
06:37
"yaktubu," he writes, she writes.
133
397880
3216
'yaktubu' - hij of zij schrijft,
06:41
"Uktub," write, in the imperative.
134
401120
3016
'uktub' - schrijf, in de gebiedende wijs.
06:44
What do those things have in common?
135
404160
1896
Wat hebben deze woorden gemeen?
06:46
All those things have in common
136
406080
2096
Ze hebben gemeen
dat de medeklinkers in het midden staan, als een soort pilaren.
06:48
the consonants sitting in the middle like pillars.
137
408200
3536
06:51
They stay still,
138
411760
1456
Zij staan stil
06:53
and the vowels dance around the consonants.
139
413240
3136
en de klinkers dansen om de medeklinkers heen.
06:56
Who wouldn't want to roll that around in their mouths?
140
416400
3176
Wie wil dat nu niet in zijn mond laten rondrollen?
06:59
You can get that from Hebrew,
141
419600
1416
Hetzelfde gebeurt in het Hebreeuws
07:01
you can get that from Ethiopia's main language, Amharic.
142
421040
3656
en in het Amharisch, de grootste taal van Ethiopië.
07:04
That's fun.
143
424720
1416
Dat is toch leuk!
07:06
Or languages have different word orders.
144
426160
3416
Of talen hebben andere woordvolgordes.
07:09
Learning how to speak with different word order
145
429600
2216
Leren te spreken met een andere woordvolgorde,
07:11
is like driving on the different side of a street if you go to certain country,
146
431840
4976
is net als in het buitenland aan de andere kant van de weg rijden,
07:16
or the feeling that you get when you put Witch Hazel around your eyes
147
436840
4496
of dat tintelende gevoel wanneer je tijgerbalsem op je huid smeert.
07:21
and you feel the tingle.
148
441360
1336
07:22
A language can do that to you.
149
442720
2576
Dat is wat taal kan doen.
07:25
So for example,
150
445320
1216
Dus bijvoorbeeld,
07:26
"The Cat in the Hat Comes Back,"
151
446560
2016
in 'De kat met de hoed komt terug',
07:28
a book that I'm sure we all often return to,
152
448600
2496
een kinderboek dat we vast allemaal regelmatig teruglezen,
07:31
like "Moby Dick."
153
451120
1256
net als 'Moby Dick',
07:32
One phrase in it is, "Do you know where I found him?
154
452400
5096
staat de zin: "Weet jij waar ik hem gevonden heb?
07:37
Do you know where he was? He was eating cake in the tub,
155
457520
2656
Weet jij waar hij was? Hij at taart in het bad.
07:40
Yes he was!"
156
460200
1216
Eerlijk waar!"
07:41
Fine. Now, if you learn that in Mandarin Chinese,
157
461440
2336
Goed. Maar als je dat in het Mandarijn moet leren
07:43
then you have to master,
158
463800
1256
dan lees je:
07:45
"You can know, I did where him find?
159
465080
2256
"Jij kan weten ik waar hem vond?
07:47
He was tub inside gorging cake,
160
467360
1816
Hij was bad binnen vreten taart,
07:49
No mistake gorging chewing!"
161
469200
1816
geen fout, vreten kauwen!"
07:51
That just feels good.
162
471040
1216
Dat voelt toch fijn.
07:52
Imagine being able to do that for years and years at a time.
163
472280
4296
Stel je voor dat je dat jarenlang kan doen!
07:56
Or, have you ever learned any Cambodian?
164
476600
4336
Heb je wel eens Cambodjaans geleerd?
08:00
Me either, but if I did,
165
480960
3016
Ik ook niet, maar als ik dat zou doen
08:04
I would get to roll around in my mouth not some baker's dozen of vowels
166
484000
4616
dan zou ik niet een stuk of tien klinkers in mijn mond kunnen laten rollen,
08:08
like English has,
167
488640
1256
zoals in het Engels,
08:09
but a good 30 different vowels
168
489920
3016
maar meer dan dertig,
08:12
scooching and oozing around in the Cambodian mouth
169
492960
3896
want die zoemen en vliegen rond in een Cambodjaanse mond,
08:16
like bees in a hive.
170
496880
2336
als bijen in een bijenkorf.
08:19
That is what a language can get you.
171
499240
2520
Dat is wat een taal voor je kan doen.
08:22
And more to the point,
172
502440
1256
Praktisch gezien leven we in een tijd
08:23
we live in an era when it's never been easier to teach yourself another language.
173
503720
3936
waarin het gemakkelijker is dan ooit om jezelf een andere taal te leren.
08:27
It used to be that you had to go to a classroom,
174
507680
2256
Vroeger moest je naar een klaslokaal
08:29
and there would be some diligent teacher --
175
509960
2056
en daar stond dan een ijverige leraar
08:32
some genius teacher in there --
176
512040
1616
-- een geweldig slimme leraar --
08:33
but that person was only in there at certain times
177
513680
2336
maar die persoon was er maar af en toe
en je moest op het goede moment gaan
08:36
and you had to go then,
178
516040
1256
08:37
and then was not most times.
179
517320
1816
en dat moment kwam niet heel vaak.
08:39
You had to go to class.
180
519160
1400
Je moest naar school.
08:40
If you didn't have that, you had something called a record.
181
520974
2762
En als die er niet was dan was er nog de lp.
08:43
I cut my teeth on those.
182
523760
1696
Dat was mijn eerste ervaring.
08:45
There was only so much data on a record,
183
525480
2696
Maar er stond slechts een beperkte hoeveelheid informatie
08:48
or a cassette,
184
528200
1256
op een lp of een cassettebandje
08:49
or even that antique object known as a CD.
185
529480
2336
of zelfs op een ouderwetse cd.
08:51
Other than that you had books that didn't work,
186
531840
2616
Verder waren er nog boeken die niet werkten,
08:54
that's just the way it was.
187
534480
1376
zo was het nu eenmaal.
08:55
Today you can lay down --
188
535880
2896
Vandaag de dag kun je gewoon gaan liggen --
08:58
lie on your living room floor,
189
538800
2456
gewoon op de vloer van je woonkamer,
09:01
sipping bourbon,
190
541280
1216
een glas whiskey drinken
09:02
and teach yourself any language that you want to
191
542520
2776
en jezelf iedere taal leren die je wilt
09:05
with wonderful sets such as Rosetta Stone.
192
545320
2576
met geweldige hulpmiddelen zoals Rosetta Stone.
09:07
I highly recommend the lesser known Glossika as well.
193
547920
3136
Ik kan het minder bekende Glossika ook aanraden.
09:11
You can do it any time,
194
551080
1296
Het kan op ieder moment
09:12
therefore you can do it more and better.
195
552400
2600
en dus kan je het vaker en beter doen.
09:15
You can give yourself your morning pleasures in various languages.
196
555480
3816
Je kunt iedere ochtend van andere talen genieten.
09:19
I take some "Dilbert" in various languages every single morning;
197
559320
3736
Ik consumeer 's ochtends altijd wat 'Dilbert' in verschillende talen.
09:23
it can increase your skills.
198
563080
1656
Het verbetert je vaardigheden.
09:24
Couldn't have done it 20 years ago
199
564760
1856
Dat kon twintig jaar geleden niet,
09:26
when the idea of having any language you wanted
200
566640
3536
toen het idee om iedere taal die je wilde
09:30
in your pocket,
201
570200
1576
in je zak te hebben, op je telefoon,
09:31
coming from your phone,
202
571800
1496
09:33
would have sounded like science fiction to very sophisticated people.
203
573320
3720
nog als science fiction klonk, zelfs voor ontwikkelde mensen.
09:37
So I highly recommend
204
577800
2536
Dus ik raad jullie van harte aan
09:40
that you teach yourself languages other than the one that I'm speaking,
205
580360
3976
om jezelf een andere taal aan te leren dan die taal die ik nu spreek.
09:44
because there's never been a better time to do it.
206
584360
3176
Er is nooit een betere tijd geweest om het te doen.
09:47
It's an awful lot of fun.
207
587560
1496
Het is ontzettend leuk.
09:49
It won't change your mind,
208
589080
1816
Het zal je hersenen niet veranderen,
09:50
but it will most certainly blow your mind.
209
590920
3176
maar er gaat zeker een wereld voor je open.
09:54
Thank you very much.
210
594120
1216
Heel erg bedankt.
09:55
(Applause)
211
595360
4801
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7