4 reasons to learn a new language | John McWhorter

2,053,418 views ・ 2016-10-28

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Andreia Pancho Revisora: Margarida Ferreira
00:12
The language I'm speaking right now
0
12840
2576
A língua que estou a falar neste momento
00:15
is on its way to becoming the world's universal language,
1
15440
4336
está a tornar-se na nossa língua universal,
00:19
for better or for worse.
2
19800
2336
para o melhor ou para o pior.
Sejamos francos,
00:22
Let's face it,
3
22160
1216
00:23
it's the language of the internet,
4
23400
1856
é a língua da Internet,
00:25
it's the language of finance,
5
25280
1976
é a língua da finança,
00:27
it's the language of air traffic control,
6
27280
2336
é a língua do controlo de tráfego aéreo,
00:29
of popular music,
7
29640
1376
da música popular,
da diplomacia.
00:31
diplomacy --
8
31040
1216
00:32
English is everywhere.
9
32280
1440
O Inglês está em todo o lado.
00:34
Now, Mandarin Chinese is spoken by more people,
10
34320
4096
Agora, o mandarim chinês é falado por mais pessoas,
00:38
but more Chinese people are learning English
11
38440
2496
mas há cada vez mais chineses a aprenderem inglês
00:40
than English speakers are learning Chinese.
12
40960
2696
do que ingleses nativos a aprenderem chinês.
00:43
Last I heard,
13
43680
1736
Segundo o que ouvi da última vez,
00:45
there are two dozen universities in China right now
14
45440
3456
existem, neste momento, duas dúzias de universidades na China
00:48
teaching all in English.
15
48920
2736
a ensinar tudo em inglês.
00:51
English is taking over.
16
51680
1400
O inglês está a dominar.
00:53
And in addition to that,
17
53680
1696
E, além disso,
00:55
it's been predicted that at the end of the century
18
55400
2616
prevê-se que, para o final do século,
quase todas as línguas que agora existem
00:58
almost all of the languages that exist now --
19
58040
2976
— existem cerca de 6000 —
01:01
there are about 6,000 --
20
61040
1256
01:02
will no longer be spoken.
21
62320
1896
deixarão de ser faladas.
01:04
There will only be some hundreds left.
22
64240
2600
Restarão apenas algumas dezenas.
01:07
And on top of that,
23
67360
1616
E ainda por cima,
estamos num momento em que a tradução instantânea em direto
01:09
it's at the point where instant translation of live speech
24
69000
4576
01:13
is not only possible, but it gets better every year.
25
73600
3120
não só é possível, como também melhora todos os anos.
01:17
The reason I'm reciting those things to you
26
77360
2736
A razão que me leva a recitar-vos estas coisas
é porque consigo dizer que estamos a chegar a um ponto
01:20
is because I can tell that we're getting to the point
27
80120
3136
01:23
where a question is going to start being asked,
28
83280
2216
em que vai começar a ser feita uma pergunta:
01:25
which is: Why should we learn foreign languages --
29
85520
3536
"Porque devemos aprender línguas estrangeiras,
"para além do inglês, se essa é a língua estrangeira?"
01:29
other than if English happens to be foreign to one?
30
89080
3976
Aprender outra para quê, quando estamos a chegar a um ponto
01:33
Why bother to learn another one when it's getting to the point
31
93080
3016
em que quase toda a gente no mundo será capaz de comunicar numa só?
01:36
where almost everybody in the world will be able to communicate in one?
32
96120
5480
01:42
I think there are a lot of reasons,
33
102560
1816
Acho que existem bastantes razões,
01:44
but I first want to address
34
104400
2336
mas primeiro quero mencionar
01:46
the one that you're probably most likely to have heard of,
35
106760
2856
aquela de que, provavelmente, mais ouviram falar,
01:49
because actually it's more dangerous than you might think.
36
109640
4336
porque, na verdade, é mais perigosa do que pensam.
É a ideia de que
01:54
And that is the idea
37
114000
1736
01:55
that a language channels your thoughts,
38
115760
2776
a língua canaliza os nossos pensamentos,
01:58
that the vocabulary and the grammar of different languages
39
118560
4376
que o vocabulário e a gramática de diferentes línguas
02:02
gives everybody a different kind of acid trip,
40
122960
3816
dá a toda a gente um tipo diferente de viagem de ácidos,
02:06
so to speak.
41
126800
1216
por assim dizer.
É uma ideia maravilhosamente sedutora,
02:08
That is a marvelously enticing idea,
42
128040
4216
02:12
but it's kind of fraught.
43
132280
1296
mas é algo preocupante.
02:13
So it's not that it's untrue completely.
44
133600
3456
Não é que seja completamente falsa.
Por exemplo, em francês e espanhol
02:17
So for example, in French and Spanish
45
137080
3815
02:20
the word for table is, for some reason, marked as feminine.
46
140919
4257
a palavra para mesa é, por alguma razão, feminina.
02:25
So, "la table," "la mesa," you just have to deal with it.
47
145200
3936
Então, "la table, "la mesa," há que aceitá-lo.
Demonstrou-se que,
02:29
It has been shown
48
149160
1496
02:30
that if you are a speaker of one of those languages
49
150680
2396
se vocês falam uma dessas línguas
e vos perguntassem
02:33
and you happen to be asked
50
153100
2676
02:35
how you would imagine a table talking,
51
155800
4056
como imaginariam uma mesa a falar,
02:39
then much more often than could possibly be an accident,
52
159880
3896
então, muito mais vezes, do que apenas por acaso
02:43
a French or a Spanish speaker
53
163800
1696
um francês ou um espanhol
02:45
says that the table would talk with a high and feminine voice.
54
165520
4856
diz que uma mesa falaria com uma voz feminina e aguda.
02:50
So if you're French or Spanish, to you, a table is kind of a girl,
55
170400
4136
Então se forem franceses ou espanhóis, para vocês uma mesa é uma mulher,
02:54
as opposed to if you are an English speaker.
56
174560
3176
ao contrário do que se forem ingleses.
02:57
It's hard not to love data like that,
57
177760
1816
É difícil não adorar dados como estes,
02:59
and many people will tell you that that means
58
179600
2136
e muitas pessoas vos dirão que isso significa
03:01
that there's a worldview that you have if you speak one of those languages.
59
181760
4816
que existe uma visão global que vocês têm, se falarem uma dessas línguas.
03:06
But you have to watch out,
60
186600
1296
Mas têm que ter cuidado,
03:07
because imagine if somebody put us under the microscope,
61
187920
4456
porque imaginem que alguém nos põe sob um microscópio,
03:12
the us being those of us who speak English natively.
62
192400
2456
em que "nós" são os que falamos inglês de nascença.
03:14
What is the worldview from English?
63
194880
3856
Qual é a visão geral do inglês?
03:18
So for example, let's take an English speaker.
64
198760
2736
Então, por exemplo, vamos pegar num nativo inglês.
03:21
Up on the screen, that is Bono.
65
201520
3296
No ecrã, está o Bono.
03:24
He speaks English.
66
204840
1616
Ele fala inglês.
03:26
I presume he has a worldview.
67
206480
2936
Presumo que ele tem uma visão global.
03:29
Now, that is Donald Trump.
68
209440
3656
Agora, aquele é o Donald Trump.
À sua maneira,
03:33
In his way,
69
213120
1216
ele também fala inglês.
03:34
he speaks English as well.
70
214360
1416
03:35
(Laughter)
71
215800
1520
(Risos)
03:39
And here is Ms. Kardashian,
72
219520
3336
E aqui está Ms. Kardashian,
03:42
and she is an English speaker, too.
73
222880
1976
que também fala inglês.
03:44
So here are three speakers of the English language.
74
224880
2776
Então estão aqui três pessoas que falam a língua Inglesa.
03:47
What worldview do those three people have in common?
75
227680
3576
Que visão global têm essas três pessoas em comum?
03:51
What worldview is shaped through the English language that unites them?
76
231280
5096
Que visão global é modelada através do inglês que os une?
03:56
It's a highly fraught concept.
77
236400
1816
É um conceito altamente preocupante.
03:58
And so gradual consensus is becoming that language can shape thought,
78
238240
4856
Está a surgir um consenso gradual de que a língua pode modelar o pensamento,
mas tende a ser em flutuações psicológicas, frágeis e obscuras.
04:03
but it tends to be in rather darling, obscure psychological flutters.
79
243120
6456
04:09
It's not a matter of giving you a different pair of glasses on the world.
80
249600
4600
Não é uma questão de vos dar uns óculos diferentes para o mundo.
04:14
Now, if that's the case,
81
254680
2336
Agora, se assim é,
então, porquê aprender novas línguas?
04:17
then why learn languages?
82
257040
1936
Se não vai mudar a forma como pensamos,
04:19
If it isn't going to change the way you think,
83
259000
2536
04:21
what would the other reasons be?
84
261560
1600
quais seriam as outras razões?
04:23
There are some.
85
263720
1200
Existem algumas.
04:25
One of them is that if you want to imbibe a culture,
86
265600
5376
Uma dela é de que, se queremos assimilar uma cultura,
se queremos beber nela. se queremos tornar-nos parte dela,
04:31
if you want to drink it in, if you want to become part of it,
87
271000
3136
quer a língua canalize ou não a cultura
04:34
then whether or not the language channels the culture --
88
274160
3896
— o que parece ser duvidoso —
04:38
and that seems doubtful --
89
278080
1936
se queremos assimilar a cultura,
04:40
if you want to imbibe the culture,
90
280040
1816
04:41
you have to control to some degree
91
281880
2456
temos que ter algum nível de controlo
04:44
the language that the culture happens to be conducted in.
92
284360
3336
da língua em que a cultura é conduzida.
04:47
There's no other way.
93
287720
1696
Não existe outra forma.
04:49
There's an interesting illustration of this.
94
289440
2496
Existe uma ilustração interessante disto.
04:51
I have to go slightly obscure, but really you should seek it out.
95
291960
3696
Tenho que me tornar um pouco obscuro, mas, a sério, deviam ver.
04:55
There's a movie by the Canadian film director Denys Arcand --
96
295680
4336
Há um filme do realizador canadiano Denys Arcand
— leiam em inglês na página, "Dennis Ar-cand,"
05:00
read out in English on the page, "Dennis Ar-cand,"
97
300040
2696
05:02
if you want to look him up.
98
302760
1336
se quiserem procurá-lo.
Ele realizou um filme chamado "Jesus de Montreal."
05:04
He did a film called "Jesus of Montreal."
99
304120
3056
05:07
And many of the characters
100
307200
2136
Muitas das personagens
05:09
are vibrant, funny, passionate, interesting French-Canadian,
101
309360
5056
são franco-canadianos vibrantes, apaixonados, interessantes,
05:14
French-speaking women.
102
314440
1336
mulheres que falam francês.
05:15
There's one scene closest to the end,
103
315800
2456
Há uma cena próxima do fim,
05:18
where they have to take a friend to an Anglophone hospital.
104
318280
3456
em que têm que levar um amigo a um hospital anglófono.
05:21
In the hospital, they have to speak English.
105
321760
2096
No hospital, eles têm que falar inglês.
05:23
Now, they speak English but it's not their native language,
106
323880
2856
Agora, eles falam inglês mas não é a sua língua nativa,
05:26
they'd rather not speak English.
107
326760
1696
e preferiam não falar inglês.
05:28
And they speak it more slowly,
108
328480
1936
Falam-no mais devagar,
05:30
they have accents, they're not idiomatic.
109
330440
1976
têm sotaques, não são idiomáticos.
05:32
Suddenly these characters that you've fallen in love with
110
332440
2696
De repente, estas personagens, por quem nos apaixonámos,
tornam-se caricaturas de si mesmas, são sombras de si próprias.
05:35
become husks of themselves, they're shadows of themselves.
111
335160
3400
05:39
To go into a culture
112
339280
1696
Entrar numa cultura
e só poder compreender as pessoas através desse tipo de filtro
05:41
and to only ever process people through that kind of skrim curtain
113
341000
4016
é nunca entrar verdadeiramente na cultura.
05:45
is to never truly get the culture.
114
345040
2896
05:47
And so to the extent that hundreds of languages will be left,
115
347960
2776
Então, na medida em que centenas de línguas serão abandonadas,
05:50
one reason to learn them
116
350760
1256
uma razão para as aprender
é porque são bilhetes para podermos participar
05:52
is because they are tickets to being able to participate
117
352040
3696
05:55
in the culture of the people who speak them,
118
355760
2256
na cultura das pessoas que a falam,
só em virtude do facto de que é o seu código.
05:58
just by virtue of the fact that it is their code.
119
358040
3176
06:01
So that's one reason.
120
361240
1240
Então, aí está uma razão.
06:03
Second reason:
121
363440
1296
Segunda razão:
06:04
it's been shown
122
364760
1416
já foi demonstrado
06:06
that if you speak two languages, dementia is less likely to set in,
123
366200
4936
que, se falarmos duas línguas, é menos provável termos demência
e provavelmente somos mais multifacetados.
06:11
and that you are probably a better multitasker.
124
371160
3336
06:14
And these are factors that set in early,
125
374520
3416
Estes são fatores que se definem cedo,
06:17
and so that ought to give you some sense
126
377960
1936
e isso devia dar-nos alguma indicação
06:19
of when to give junior or juniorette lessons in another language.
127
379920
4536
de quando começar a ensinar outra língua ao vosso filho.
06:24
Bilingualism is healthy.
128
384480
2416
O bilinguismo é saudável.
06:26
And then, third --
129
386920
1896
E então, terceiro.
06:28
languages are just an awful lot of fun.
130
388840
3400
As línguas são simplesmente divertidas.
06:32
Much more fun than we're often told.
131
392800
1736
Muito mais divertidas do que nos dizem.
06:34
So for example, Arabic: "kataba," he wrote,
132
394560
3296
Por exemplo, em árabe "kataba" — ele escreveu,
06:37
"yaktubu," he writes, she writes.
133
397880
3216
"yaktubu" — ele escreve, ela escreve.
"Uktubu" — escreve, no imperativo.
06:41
"Uktub," write, in the imperative.
134
401120
3016
O que é que estas coisas têm em comum?
06:44
What do those things have in common?
135
404160
1896
Todas estas coisas têm em comum
06:46
All those things have in common
136
406080
2096
06:48
the consonants sitting in the middle like pillars.
137
408200
3536
as consoantes no meio como pilares.
06:51
They stay still,
138
411760
1456
Elas ficam quietas,
06:53
and the vowels dance around the consonants.
139
413240
3136
e as vogais dançam à volta das consoantes.
06:56
Who wouldn't want to roll that around in their mouths?
140
416400
3176
Quem não quereria enrolar isso à volta da boca?
06:59
You can get that from Hebrew,
141
419600
1416
Acontece o mesmo com o hebraico,
e com o amárico, a principal língua da Etiópia.
07:01
you can get that from Ethiopia's main language, Amharic.
142
421040
3656
07:04
That's fun.
143
424720
1416
É divertido.
Ou línguas que têm diferentes ordens das palavras.
07:06
Or languages have different word orders.
144
426160
3416
07:09
Learning how to speak with different word order
145
429600
2216
Aprender a falar com uma ordem diferente das palavras
07:11
is like driving on the different side of a street if you go to certain country,
146
431840
4976
é como guiar no lado diferente da rua, se forem a certo país,
07:16
or the feeling that you get when you put Witch Hazel around your eyes
147
436840
4496
ou o sentimento que temos quando pomos extrato de Hamamélia nos olhos
07:21
and you feel the tingle.
148
441360
1336
e sentimos o formigueiro.
07:22
A language can do that to you.
149
442720
2576
Uma língua pode fazer-nos isso.
07:25
So for example,
150
445320
1216
Então, por exemplo,
07:26
"The Cat in the Hat Comes Back,"
151
446560
2016
"The Cat in the Hat Comes Back",
07:28
a book that I'm sure we all often return to,
152
448600
2496
um livro a que, certamente, todos regressamos,
como o "Moby Dick."
07:31
like "Moby Dick."
153
451120
1256
07:32
One phrase in it is, "Do you know where I found him?
154
452400
5096
Uma frase lá é: "Sabes onde o encontrei?
07:37
Do you know where he was? He was eating cake in the tub,
155
457520
2656
"Sabes onde ele estava? Estava a comer bolo na banheira,
"Sim, estava!"
07:40
Yes he was!"
156
460200
1216
07:41
Fine. Now, if you learn that in Mandarin Chinese,
157
461440
2336
Ótimo. Agora, se aprenderem isso em mandarim,
07:43
then you have to master,
158
463800
1256
então têm que dominar:
"Tu podes saber, eu soube onde o encontrar?
07:45
"You can know, I did where him find?
159
465080
2256
07:47
He was tub inside gorging cake,
160
467360
1816
"Estava banheira dentro devorando bolo.
07:49
No mistake gorging chewing!"
161
469200
1816
"Sem dúvida, a devorar a mastigar!"
Isto sabe bem.
07:51
That just feels good.
162
471040
1216
07:52
Imagine being able to do that for years and years at a time.
163
472280
4296
Imaginem conseguirmos fazer isso anos e anos a fio.
07:56
Or, have you ever learned any Cambodian?
164
476600
4336
Ou, já aprenderam cambojano?
08:00
Me either, but if I did,
165
480960
3016
Nem eu, mas se aprendesse,
enrolaria na boca não uma dúzia de vogais de padeiro
08:04
I would get to roll around in my mouth not some baker's dozen of vowels
166
484000
4616
08:08
like English has,
167
488640
1256
como o inglês tem
08:09
but a good 30 different vowels
168
489920
3016
mas umas boas 30 vogais diferentes
08:12
scooching and oozing around in the Cambodian mouth
169
492960
3896
a moverem-se em redor na boca cambojana,
08:16
like bees in a hive.
170
496880
2336
como abelhas numa colmeia.
08:19
That is what a language can get you.
171
499240
2520
É isso que uma língua nos consegue dar.
08:22
And more to the point,
172
502440
1256
E mais direto ao assunto,
08:23
we live in an era when it's never been easier to teach yourself another language.
173
503720
3936
vivemos numa era em que nunca foi mais fácil aprender outra língua.
08:27
It used to be that you had to go to a classroom,
174
507680
2256
Antes, tínhamos que ir a uma sala de aula,
08:29
and there would be some diligent teacher --
175
509960
2056
onde estaria um professor diligente
— um professor genial —
08:32
some genius teacher in there --
176
512040
1616
08:33
but that person was only in there at certain times
177
513680
2336
mas ele apenas estaria lá a certas horas
e teríamos de lá ir,
08:36
and you had to go then,
178
516040
1256
08:37
and then was not most times.
179
517320
1816
e não seria muitas vezes.
Tínhamos de ir a uma aula,
08:39
You had to go to class.
180
519160
1400
08:40
If you didn't have that, you had something called a record.
181
520974
2762
e, se não tivéssemos isso, tínhamos algo chamado uma gravação.
08:43
I cut my teeth on those.
182
523760
1696
Aprendi o básico assim.
08:45
There was only so much data on a record,
183
525480
2696
Mas essa gravação não tinha muita informação
08:48
or a cassette,
184
528200
1256
tal como as cassetes,
08:49
or even that antique object known as a CD.
185
529480
2336
ou mesmo aquele objeto antigo conhecido por CD.
08:51
Other than that you had books that didn't work,
186
531840
2616
Sem ser isso, tínhamos livros que não funcionavam,
08:54
that's just the way it was.
187
534480
1376
Era assim que era.
08:55
Today you can lay down --
188
535880
2896
Hoje podemos deitar-nos
08:58
lie on your living room floor,
189
538800
2456
no chão da sala de estar,
09:01
sipping bourbon,
190
541280
1216
a beber whisky
09:02
and teach yourself any language that you want to
191
542520
2776
e aprendermos sozinhos qualquer língua que quisermos
09:05
with wonderful sets such as Rosetta Stone.
192
545320
2576
com ótimos conjuntos como o Rosetta Stone.
09:07
I highly recommend the lesser known Glossika as well.
193
547920
3136
Eu também recomendo vivamente a não tão conhecida Glossika.
Podemos fazê-lo a qualquer hora
09:11
You can do it any time,
194
551080
1296
09:12
therefore you can do it more and better.
195
552400
2600
e, assim, podemos fazê-lo mais e melhor.
09:15
You can give yourself your morning pleasures in various languages.
196
555480
3816
Podemos ter os prazeres matinais em várias línguas.
09:19
I take some "Dilbert" in various languages every single morning;
197
559320
3736
Eu vejo "Dilbert" em várias línguas todas as manhãs;
pode melhorar as nossas capacidades.
09:23
it can increase your skills.
198
563080
1656
09:24
Couldn't have done it 20 years ago
199
564760
1856
Não podíamos fazer isso há 20 anos,
09:26
when the idea of having any language you wanted
200
566640
3536
quando a ideia de ter qualquer língua que quiséssemos
09:30
in your pocket,
201
570200
1576
no bolso,
09:31
coming from your phone,
202
571800
1496
a partir do telemóvel,
09:33
would have sounded like science fiction to very sophisticated people.
203
573320
3720
iria parecer ficção científica para pessoas muito sofisticadas.
09:37
So I highly recommend
204
577800
2536
Então recomendo vivamente
09:40
that you teach yourself languages other than the one that I'm speaking,
205
580360
3976
que aprendam línguas sozinhos, para além da que eu estou a falar.
09:44
because there's never been a better time to do it.
206
584360
3176
porque nunca houve melhor altura para fazê-lo.
09:47
It's an awful lot of fun.
207
587560
1496
É muito divertido.
Não vai alterar a vossa mente,
09:49
It won't change your mind,
208
589080
1816
09:50
but it will most certainly blow your mind.
209
590920
3176
mas vai certamente surpreender-vos.
Muito obrigada.
09:54
Thank you very much.
210
594120
1216
09:55
(Applause)
211
595360
4801
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7