4 reasons to learn a new language | John McWhorter

1,983,644 views ・ 2016-10-28

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Renata Wigman Revisor: Sarah Tambur
00:12
The language I'm speaking right now
0
12840
2576
O idioma que falo neste momento
00:15
is on its way to becoming the world's universal language,
1
15440
4336
está no caminho de se tornar o idioma universal do mundo,
00:19
for better or for worse.
2
19800
2336
para o bem ou para o mal.
00:22
Let's face it,
3
22160
1216
Vamos encarar,
00:23
it's the language of the internet,
4
23400
1856
é o idioma da internet,
00:25
it's the language of finance,
5
25280
1976
é o idioma das finanças,
00:27
it's the language of air traffic control,
6
27280
2336
é o idioma do controle de tráfego aéreo,
00:29
of popular music,
7
29640
1376
da música popular,
00:31
diplomacy --
8
31040
1216
diplomacia.
00:32
English is everywhere.
9
32280
1440
O inglês está em todo lugar.
00:34
Now, Mandarin Chinese is spoken by more people,
10
34320
4096
O mandarim é falado por mais pessoas,
00:38
but more Chinese people are learning English
11
38440
2496
mas mais chineses estão aprendendo inglês do que falantes de inglês aprendem chinês.
00:40
than English speakers are learning Chinese.
12
40960
2696
00:43
Last I heard,
13
43680
1736
Pelo que soube,
00:45
there are two dozen universities in China right now
14
45440
3456
há dezenas de universidades hoje, na China, ensinando tudo em inglês.
00:48
teaching all in English.
15
48920
2736
00:51
English is taking over.
16
51680
1400
O inglês está dominando.
00:53
And in addition to that,
17
53680
1696
E, mais do que isso,
00:55
it's been predicted that at the end of the century
18
55400
2616
já foi previsto que, no fim do século,
00:58
almost all of the languages that exist now --
19
58040
2976
quase todas as línguas que existem hoje, existem cerca de 6 mil,
01:01
there are about 6,000 --
20
61040
1256
01:02
will no longer be spoken.
21
62320
1896
não serão mais usadas.
01:04
There will only be some hundreds left.
22
64240
2600
Restarão apenas algumas centenas.
01:07
And on top of that,
23
67360
1616
E, além disso,
01:09
it's at the point where instant translation of live speech
24
69000
4576
estamos num ponto em que tradução simultânea
01:13
is not only possible, but it gets better every year.
25
73600
3120
não só é possível, como tem melhorado a cada ano.
01:17
The reason I'm reciting those things to you
26
77360
2736
A razão pela qual digo isso a vocês
01:20
is because I can tell that we're getting to the point
27
80120
3136
é porque sei que estamos chegando num ponto
01:23
where a question is going to start being asked,
28
83280
2216
em que uma questão será levantada, que é:
01:25
which is: Why should we learn foreign languages --
29
85520
3536
por que devemos aprender línguas estrangeiras,
01:29
other than if English happens to be foreign to one?
30
89080
3976
exceto quando o inglês for um idioma estrangeiro para alguém?
01:33
Why bother to learn another one when it's getting to the point
31
93080
3016
Por que aprender outro quando se está chegando ao ponto
01:36
where almost everybody in the world will be able to communicate in one?
32
96120
5480
em que quase todos no mundo serão capazes de se comunicar com um único?
01:42
I think there are a lot of reasons,
33
102560
1816
Eu acho que existem muitas razões,
01:44
but I first want to address
34
104400
2336
mas, antes, quero tratar
01:46
the one that you're probably most likely to have heard of,
35
106760
2856
de uma sobre a qual muitos de vocês já devem ter ouvido,
01:49
because actually it's more dangerous than you might think.
36
109640
4336
porque é mais perigosa do que pensam:
01:54
And that is the idea
37
114000
1736
é a ideia de que uma língua guia seus pensamentos,
01:55
that a language channels your thoughts,
38
115760
2776
01:58
that the vocabulary and the grammar of different languages
39
118560
4376
de que o vocabulário e a gramática de diferentes idiomas
02:02
gives everybody a different kind of acid trip,
40
122960
3816
dão a todos uma sensação diferente de viagem,
02:06
so to speak.
41
126800
1216
por assim dizer.
02:08
That is a marvelously enticing idea,
42
128040
4216
Essa é uma ideia maravilhosamente sedutora,
02:12
but it's kind of fraught.
43
132280
1296
mas um pouco exagerada.
02:13
So it's not that it's untrue completely.
44
133600
3456
Não que seja completamente mentira.
02:17
So for example, in French and Spanish
45
137080
3815
Por exemplo, em francês e em espanhol,
02:20
the word for table is, for some reason, marked as feminine.
46
140919
4257
a palavra para mesa é, por alguma razão, feminina.
02:25
So, "la table," "la mesa," you just have to deal with it.
47
145200
3936
Então, "la table", "la mesa", temos que lidar com isso.
02:29
It has been shown
48
149160
1496
E já foi revelado
02:30
that if you are a speaker of one of those languages
49
150680
2396
que se você é falante de um desses idiomas
e alguém lhe pergunta como você imaginaria uma mesa falando,
02:33
and you happen to be asked
50
153100
2676
02:35
how you would imagine a table talking,
51
155800
4056
02:39
then much more often than could possibly be an accident,
52
159880
3896
muito mais provável seria do que ao acaso,
02:43
a French or a Spanish speaker
53
163800
1696
um falante de francês ou espanhol
02:45
says that the table would talk with a high and feminine voice.
54
165520
4856
diria que a mesa falaria com uma voz aguda e feminina.
02:50
So if you're French or Spanish, to you, a table is kind of a girl,
55
170400
4136
Então, se você é francês ou espanhol, para você, "mesa" é como uma menina,
02:54
as opposed to if you are an English speaker.
56
174560
3176
mas não para você, falante de inglês.
02:57
It's hard not to love data like that,
57
177760
1816
É difícil não amar esse tipo de dado,
02:59
and many people will tell you that that means
58
179600
2136
e muita gente dirá que isso significa
03:01
that there's a worldview that you have if you speak one of those languages.
59
181760
4816
que é a visão mundial que se tem quando se fala uma dessas línguas.
03:06
But you have to watch out,
60
186600
1296
Mas temos que ter cuidado,
03:07
because imagine if somebody put us under the microscope,
61
187920
4456
pois imaginem se alguém nos analisar a fundo,
03:12
the us being those of us who speak English natively.
62
192400
2456
refiro-me a nós, falantes nativos de inglês.
03:14
What is the worldview from English?
63
194880
3856
Qual é a visão mundial a partir da língua inglesa?
03:18
So for example, let's take an English speaker.
64
198760
2736
Por exemplo, vamos pegar um falante de inglês.
03:21
Up on the screen, that is Bono.
65
201520
3296
Na tela, vemos o Bono.
03:24
He speaks English.
66
204840
1616
Ele fala inglês.
03:26
I presume he has a worldview.
67
206480
2936
Eu presumo que ele tenha uma visão do mundo.
03:29
Now, that is Donald Trump.
68
209440
3656
Agora, esse é Donald Trump.
03:33
In his way,
69
213120
1216
Ao seu modo, ele também fala inglês.
03:34
he speaks English as well.
70
214360
1416
03:35
(Laughter)
71
215800
1520
(Risos)
03:39
And here is Ms. Kardashian,
72
219520
3336
E aqui está a Sra. Kardashian
03:42
and she is an English speaker, too.
73
222880
1976
e ela fala inglês também.
03:44
So here are three speakers of the English language.
74
224880
2776
Então aqui estão três falantes da língua inglesa.
03:47
What worldview do those three people have in common?
75
227680
3576
Qual visão do mundo essas três pessoas têm em comum?
03:51
What worldview is shaped through the English language that unites them?
76
231280
5096
Que visão mundial é moldada pelo idioma que os une?
03:56
It's a highly fraught concept.
77
236400
1816
É um conceito altamente inquietante.
03:58
And so gradual consensus is becoming that language can shape thought,
78
238240
4856
E, então, torna-se um consenso gradual que um idioma pode moldar o pensamento,
04:03
but it tends to be in rather darling, obscure psychological flutters.
79
243120
6456
mas tende a ser mais uma vibração charmosa, obscura e psicológica.
04:09
It's not a matter of giving you a different pair of glasses on the world.
80
249600
4600
Não é uma questão de nos dar óculos diferentes para ver o mundo.
04:14
Now, if that's the case,
81
254680
2336
Agora, se esse é o caso,
04:17
then why learn languages?
82
257040
1936
então por que aprender idiomas?
04:19
If it isn't going to change the way you think,
83
259000
2536
Se isso não vai mudar o jeito como você pensa,
04:21
what would the other reasons be?
84
261560
1600
quais seriam as outras razões?
04:23
There are some.
85
263720
1200
Existem algumas.
04:25
One of them is that if you want to imbibe a culture,
86
265600
5376
Uma delas é que, se você quer assimilar uma cultura,
04:31
if you want to drink it in, if you want to become part of it,
87
271000
3136
se você quer se embriagar dela, se quer se tornar parte dela,
04:34
then whether or not the language channels the culture --
88
274160
3896
então se o idioma serve ou não como meio para a cultura,
04:38
and that seems doubtful --
89
278080
1936
e isso parece duvidoso,
04:40
if you want to imbibe the culture,
90
280040
1816
se você quer assimilar da cultura,
04:41
you have to control to some degree
91
281880
2456
você tem que dominar, em algum nível, o idioma que pertence a essa cultura.
04:44
the language that the culture happens to be conducted in.
92
284360
3336
04:47
There's no other way.
93
287720
1696
Não há outro jeito.
04:49
There's an interesting illustration of this.
94
289440
2496
Há uma ilustração interessante para esse ponto.
04:51
I have to go slightly obscure, but really you should seek it out.
95
291960
3696
Tenho que ser um pouco obscuro, mas vocês deveriam procurar:
04:55
There's a movie by the Canadian film director Denys Arcand --
96
295680
4336
existe um filme, do diretor canadense Denys Arcand,
05:00
read out in English on the page, "Dennis Ar-cand,"
97
300040
2696
que em inglês é pronunciado "Dennis Ar-cand", se quiserem procurá-lo.
05:02
if you want to look him up.
98
302760
1336
05:04
He did a film called "Jesus of Montreal."
99
304120
3056
Ele fez um filme chamado "Jesus de Montreal".
05:07
And many of the characters
100
307200
2136
E muitos de seus personagens
05:09
are vibrant, funny, passionate, interesting French-Canadian,
101
309360
5056
são mulheres franco-canadenses vibrantes, engraçadas, apaixonadas, interessantes,
05:14
French-speaking women.
102
314440
1336
que falam francês.
05:15
There's one scene closest to the end,
103
315800
2456
Há uma cena perto do final
05:18
where they have to take a friend to an Anglophone hospital.
104
318280
3456
em que elas têm que levar uma amiga a um hospital onde se fala inglês.
05:21
In the hospital, they have to speak English.
105
321760
2096
Lá, elas têm que falar inglês.
05:23
Now, they speak English but it's not their native language,
106
323880
2856
Elas falam inglês, mas essa não é sua língua nativa,
05:26
they'd rather not speak English.
107
326760
1696
elas preferem não falar inglês.
05:28
And they speak it more slowly,
108
328480
1936
E elas falam mais devagar,
05:30
they have accents, they're not idiomatic.
109
330440
1976
elas têm sotaque, não são idiomáticas.
05:32
Suddenly these characters that you've fallen in love with
110
332440
2696
De repente, essas personagens por quem nos apaixonamos
tornam-se superficialidades delas mesmas, elas são sombra delas mesmas.
05:35
become husks of themselves, they're shadows of themselves.
111
335160
3400
05:39
To go into a culture
112
339280
1696
Entrar numa cultura
05:41
and to only ever process people through that kind of skrim curtain
113
341000
4016
e somente examinar pessoas através daquela cortina transparente
05:45
is to never truly get the culture.
114
345040
2896
significa nunca entender realmente a cultura.
05:47
And so to the extent that hundreds of languages will be left,
115
347960
2776
E, para a extensão das centenas de línguas que restarão,
05:50
one reason to learn them
116
350760
1256
uma razão para aprendê-las
05:52
is because they are tickets to being able to participate
117
352040
3696
é que elas são como ingressos para que se possa participar
05:55
in the culture of the people who speak them,
118
355760
2256
da cultura das pessoas que as falam,
05:58
just by virtue of the fact that it is their code.
119
358040
3176
somente pelo fato de que esse é o código delas.
06:01
So that's one reason.
120
361240
1240
Então, esta é uma razão.
06:03
Second reason:
121
363440
1296
Segunda razão:
06:04
it's been shown
122
364760
1416
já foi mostrado
06:06
that if you speak two languages, dementia is less likely to set in,
123
366200
4936
que se você fala dois idiomas, é menos provável que tenha demência,
06:11
and that you are probably a better multitasker.
124
371160
3336
e que você provavelmente é um melhor multitarefas.
06:14
And these are factors that set in early,
125
374520
3416
E estes são fatores estabelecidos cedo,
06:17
and so that ought to give you some sense
126
377960
1936
e devem nos dar uma direção
06:19
of when to give junior or juniorette lessons in another language.
127
379920
4536
sobre quando dar lições aos jovens estudantes em outro idioma.
06:24
Bilingualism is healthy.
128
384480
2416
Bilinguismo é saudável.
06:26
And then, third --
129
386920
1896
E, então, terceiro:
06:28
languages are just an awful lot of fun.
130
388840
3400
idiomas são uma grande diversão.
06:32
Much more fun than we're often told.
131
392800
1736
Muito mais do que nos dizem.
06:34
So for example, Arabic: "kataba," he wrote,
132
394560
3296
Por exemplo, em árabe, "kataba": ele escreveu.
06:37
"yaktubu," he writes, she writes.
133
397880
3216
"Yaktubu": ele escreve, ela escreve.
06:41
"Uktub," write, in the imperative.
134
401120
3016
"Uktub": escreva, no imperativo.
06:44
What do those things have in common?
135
404160
1896
O que essas palavras têm em comum?
06:46
All those things have in common
136
406080
2096
Todas essas palavras têm em comum
06:48
the consonants sitting in the middle like pillars.
137
408200
3536
as consoantes situadas no meio, como pilares.
06:51
They stay still,
138
411760
1456
Elas permanecem paradas,
06:53
and the vowels dance around the consonants.
139
413240
3136
e as vogais dançam ao redor das consoantes.
06:56
Who wouldn't want to roll that around in their mouths?
140
416400
3176
Quem não gostaria de rolar isso pela boca?
06:59
You can get that from Hebrew,
141
419600
1416
Conseguimos fazer isso com o hebraico, com o principal idioma da Etiópia,
07:01
you can get that from Ethiopia's main language, Amharic.
142
421040
3656
o amárico.
07:04
That's fun.
143
424720
1416
Isso é divertido.
07:06
Or languages have different word orders.
144
426160
3416
Ou idiomas que têm uma ordem diferente de palavras.
07:09
Learning how to speak with different word order
145
429600
2216
Aprender a falar com uma ordem diferente de palavras
07:11
is like driving on the different side of a street if you go to certain country,
146
431840
4976
é como dirigir no lado diferente de uma rua
se vamos a certos países,
07:16
or the feeling that you get when you put Witch Hazel around your eyes
147
436840
4496
ou o sensação de quando colocarmos hamamelis ao redor dos olhos
07:21
and you feel the tingle.
148
441360
1336
e sentimos formigar.
07:22
A language can do that to you.
149
442720
2576
Um idioma pode fazer isso com você.
07:25
So for example,
150
445320
1216
Então, por exemplo, "The Cat in the Hat Comes Back",
07:26
"The Cat in the Hat Comes Back,"
151
446560
2016
07:28
a book that I'm sure we all often return to,
152
448600
2496
um livro para o qual sei que nos voltamos sempre,
07:31
like "Moby Dick."
153
451120
1256
como "Moby Dick".
07:32
One phrase in it is, "Do you know where I found him?
154
452400
5096
Uma frase nele diz:
"Você sabe onde o achei? Você sabe onde ele estava?
07:37
Do you know where he was? He was eating cake in the tub,
155
457520
2656
Estava comendo bolo na banheira. Estava sim!"
07:40
Yes he was!"
156
460200
1216
Ótimo. Agora, se você aprender isso em mandarim,
07:41
Fine. Now, if you learn that in Mandarin Chinese,
157
461440
2336
07:43
then you have to master,
158
463800
1256
você tem que dominar
"Você pode saber eu onde o achei?
07:45
"You can know, I did where him find?
159
465080
2256
07:47
He was tub inside gorging cake,
160
467360
1816
Ele estava na banheira dentro devorando bolo,
07:49
No mistake gorging chewing!"
161
469200
1816
Sem erro devorando mastigando!"
07:51
That just feels good.
162
471040
1216
Isso parece certo.
07:52
Imagine being able to do that for years and years at a time.
163
472280
4296
Imagine ser capaz de fazer isso por anos e anos.
07:56
Or, have you ever learned any Cambodian?
164
476600
4336
Ou, você já aprendeu cambojano?
08:00
Me either, but if I did,
165
480960
3016
Eu também não, mas se aprendesse,
08:04
I would get to roll around in my mouth not some baker's dozen of vowels
166
484000
4616
eu teria que buscar em minha boca não apenas algumas dezenas de vogais,
08:08
like English has,
167
488640
1256
como no inglês,
08:09
but a good 30 different vowels
168
489920
3016
mas umas boas 30 vogais diferentes
08:12
scooching and oozing around in the Cambodian mouth
169
492960
3896
movendo-se e fluindo pela boca cambojana
08:16
like bees in a hive.
170
496880
2336
como abelhas numa colmeia.
08:19
That is what a language can get you.
171
499240
2520
Isso é o que um idioma pode nos dar.
08:22
And more to the point,
172
502440
1256
E, mais ao ponto,
08:23
we live in an era when it's never been easier to teach yourself another language.
173
503720
3936
nós vivemos numa era em que nunca foi tão fácil aprender outro idioma sozinho.
08:27
It used to be that you had to go to a classroom,
174
507680
2256
Antes, você entrava numa classe,
08:29
and there would be some diligent teacher --
175
509960
2056
e lá havia um professor diligente,
08:32
some genius teacher in there --
176
512040
1616
um professor genial,
08:33
but that person was only in there at certain times
177
513680
2336
mas aquela pessoa só estava presente algumas vezes
08:36
and you had to go then,
178
516040
1256
e você tinha que ir,
08:37
and then was not most times.
179
517320
1816
e não era a maior parte do tempo.
08:39
You had to go to class.
180
519160
1400
Você tinha que ir à aula.
08:40
If you didn't have that, you had something called a record.
181
520974
2762
Se você não tinha isso, você tinha um vinil.
08:43
I cut my teeth on those.
182
523760
1696
Eu os conheci.
08:45
There was only so much data on a record,
183
525480
2696
Havia muita informação num vinil,
08:48
or a cassette,
184
528200
1256
ou numa fita cassete,
08:49
or even that antique object known as a CD.
185
529480
2336
ou mesmo num objeto antigo conhecido como CD.
08:51
Other than that you had books that didn't work,
186
531840
2616
Além disso, havia livros que não funcionavam.
08:54
that's just the way it was.
187
534480
1376
Era desse jeito.
08:55
Today you can lay down --
188
535880
2896
Hoje, você pode se deitar,
08:58
lie on your living room floor,
189
538800
2456
repousar no chão da sua sala, tomando um uísque,
09:01
sipping bourbon,
190
541280
1216
09:02
and teach yourself any language that you want to
191
542520
2776
e aprender qualquer idioma que você queira
09:05
with wonderful sets such as Rosetta Stone.
192
545320
2576
com módulos maravilhosos, como os do Rosetta Stone.
09:07
I highly recommend the lesser known Glossika as well.
193
547920
3136
E eu também recomendo o Glossika, que é menos conhecido.
09:11
You can do it any time,
194
551080
1296
Podemos fazer isso a qualquer hora. Portanto, conseguimos fazer mais e melhor.
09:12
therefore you can do it more and better.
195
552400
2600
09:15
You can give yourself your morning pleasures in various languages.
196
555480
3816
Podemos fazer nossa rotina matinal em várias línguas.
09:19
I take some "Dilbert" in various languages every single morning;
197
559320
3736
Todas as manhãs, eu leio "Dilbert" em várias línguas,
09:23
it can increase your skills.
198
563080
1656
isso aumenta nossas habilidades.
09:24
Couldn't have done it 20 years ago
199
564760
1856
Não conseguiria fazer isso há 20 anos,
09:26
when the idea of having any language you wanted
200
566640
3536
quando a ideia de ter qualquer idioma que você quisesse
09:30
in your pocket,
201
570200
1576
na palma da mão, vindo do seu telefone,
09:31
coming from your phone,
202
571800
1496
09:33
would have sounded like science fiction to very sophisticated people.
203
573320
3720
pareceria ficção científica mesmo para pessoas sofisticadas.
09:37
So I highly recommend
204
577800
2536
Então, eu recomento
09:40
that you teach yourself languages other than the one that I'm speaking,
205
580360
3976
que você aprenda idiomas além desse que falo,
09:44
because there's never been a better time to do it.
206
584360
3176
porque nunca houve melhor momento para fazê-lo.
09:47
It's an awful lot of fun.
207
587560
1496
É uma diversão incrível.
09:49
It won't change your mind,
208
589080
1816
Isso não vai fazê-lo mudar de ideia,
09:50
but it will most certainly blow your mind.
209
590920
3176
mas vai, com certeza, deixá-lo maravilhado.
09:54
Thank you very much.
210
594120
1216
Muito obrigado.
09:55
(Applause)
211
595360
4801
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7