4 reasons to learn a new language | John McWhorter

2,053,418 views ・ 2016-10-28

TED


Sila klik dua kali pada sari kata Inggeris di bawah untuk memainkan video.

Translator: Intan Samad Reviewer: Hui Bin Go
Bahasa yang saya tuturkan sekarang
sedang dalam perjalanan untuk menjadi bahasa sejagat dunia,
tanpa mengira baik buruknya.
00:12
The language I'm speaking right now
0
12840
2576
Mari kita menghadapinya,
ia adalah bahasa internet,
00:15
is on its way to becoming the world's universal language,
1
15440
4336
ia adalah bahasa kewangan,
ia adalah bahasa kawalan trafik udara,
00:19
for better or for worse.
2
19800
2336
muzik popular,
00:22
Let's face it,
3
22160
1216
diplomasi --
00:23
it's the language of the internet,
4
23400
1856
Bahasa Inggeris ada di mana-mana.
00:25
it's the language of finance,
5
25280
1976
Sekarang, Bahasa Cina Mandarin dituturkan oleh lebih ramai orang,
00:27
it's the language of air traffic control,
6
27280
2336
00:29
of popular music,
7
29640
1376
tetapi lebih ramai orang Cina mempelajari bahasa Inggeris
00:31
diplomacy --
8
31040
1216
00:32
English is everywhere.
9
32280
1440
daripada penutur bahasa Inggeris mempelajari bahasa Cina.
00:34
Now, Mandarin Chinese is spoken by more people,
10
34320
4096
Kali terakhir saya dengar,
terdapat dua dozen universiti di negara Cina sekarang
00:38
but more Chinese people are learning English
11
38440
2496
00:40
than English speakers are learning Chinese.
12
40960
2696
mengajar semua dalam bahasa Inggeris.
00:43
Last I heard,
13
43680
1736
Bahasa Inggeris telah mengambil alih.
00:45
there are two dozen universities in China right now
14
45440
3456
Dan di samping itu,
ia telah diramalkan bahawa pada akhir abad ini
00:48
teaching all in English.
15
48920
2736
hampir kesemua bahasa yang wujud sekarang --
00:51
English is taking over.
16
51680
1400
ada lebih kurang 6,000
00:53
And in addition to that,
17
53680
1696
tidak akan dituturkan lagi.
00:55
it's been predicted that at the end of the century
18
55400
2616
Hanya akan ada beberapa ratus yang tinggal.
00:58
almost all of the languages that exist now --
19
58040
2976
Dan tambahan lagi,
ia adalah titik di mana terjemahan ucapan langsung
01:01
there are about 6,000 --
20
61040
1256
01:02
will no longer be spoken.
21
62320
1896
01:04
There will only be some hundreds left.
22
64240
2600
bukan sahaja mungkin, tetapi ia menjadi lebih baik setiap tahun.
01:07
And on top of that,
23
67360
1616
Sebab saya menyampaikan perkara itu kepada anda
01:09
it's at the point where instant translation of live speech
24
69000
4576
adalah kerana saya boleh memberitahu yang kita semakin mendekati saat
01:13
is not only possible, but it gets better every year.
25
73600
3120
di mana soalan akan mula ditanya,
01:17
The reason I'm reciting those things to you
26
77360
2736
iaitu: Mengapa kita harus mempelajari bahasa asing --
01:20
is because I can tell that we're getting to the point
27
80120
3136
selain bahasa Inggeris jika ia bahasa asing untuk anda?
01:23
where a question is going to start being asked,
28
83280
2216
Buat apa susah-susah mempelajari yang lain
01:25
which is: Why should we learn foreign languages --
29
85520
3536
apabila hampir semua orang di dunia akan dapat berkomunikasi dalam satu bahasa?
01:29
other than if English happens to be foreign to one?
30
89080
3976
01:33
Why bother to learn another one when it's getting to the point
31
93080
3016
Saya rasa ada banyak alasan,
tapi saya nak menangani dulu
01:36
where almost everybody in the world will be able to communicate in one?
32
96120
5480
yang kemungkinan besar anda pernah dengar,
kerana sebenarnya ia lebih berbahaya daripada yang anda fikirkan.
01:42
I think there are a lot of reasons,
33
102560
1816
01:44
but I first want to address
34
104400
2336
Dan itulah ideanya
01:46
the one that you're probably most likely to have heard of,
35
106760
2856
bahawa bahasa menyalurkan fikiran anda,
01:49
because actually it's more dangerous than you might think.
36
109640
4336
perbendaharaan kata dan tatabahasa bahasa yang berbeza
01:54
And that is the idea
37
114000
1736
memberi semua orang pengalaman yang berbeza,
01:55
that a language channels your thoughts,
38
115760
2776
01:58
that the vocabulary and the grammar of different languages
39
118560
4376
boleh dikatakan begitu.
Itu adalah idea yang sangat menarik,
02:02
gives everybody a different kind of acid trip,
40
122960
3816
tetapi ia agak berlebihan.
Jadi ia bukanlah tidak benar sama sekali.
02:06
so to speak.
41
126800
1216
02:08
That is a marvelously enticing idea,
42
128040
4216
Sebagai contoh, dalam bahasa Perancis dan Sepanyol
02:12
but it's kind of fraught.
43
132280
1296
perkataan untuk meja ialah, ditandakan sebagai feminin.
02:13
So it's not that it's untrue completely.
44
133600
3456
Jadi, “la table,” “la mesa,” anda ikut sahajalah.
02:17
So for example, in French and Spanish
45
137080
3815
02:20
the word for table is, for some reason, marked as feminine.
46
140919
4257
Ia telah ditunjukkan
bahawa jika anda seorang penutur daripada salah satu bahasa tersebut
dan kebetulan anda ditanya
02:25
So, "la table," "la mesa," you just have to deal with it.
47
145200
3936
bagaimana anda membayangkan meja bercakap,
02:29
It has been shown
48
149160
1496
02:30
that if you are a speaker of one of those languages
49
150680
2396
kemudian kemungkinan besar,
02:33
and you happen to be asked
50
153100
2676
seorang penutur bahasa Perancis atau Sepanyol
02:35
how you would imagine a table talking,
51
155800
4056
mengatakan bahawa meja akan bercakap dengan suara yang tinggi dan feminin.
02:39
then much more often than could possibly be an accident,
52
159880
3896
Jika anda orang Perancis atau Sepanyol, bagi anda, meja adalah seorang perempuan,
02:43
a French or a Spanish speaker
53
163800
1696
02:45
says that the table would talk with a high and feminine voice.
54
165520
4856
berbeza jika anda seorang penutur bahasa Inggeris.
Data seperti itu sangat menarik,
02:50
So if you're French or Spanish, to you, a table is kind of a girl,
55
170400
4136
dan ramai orang akan memberitahu anda bahawa itulah
pandangan dunia yang muncul jika bercakap salah satu daripada bahasa tersebut.
02:54
as opposed to if you are an English speaker.
56
174560
3176
02:57
It's hard not to love data like that,
57
177760
1816
Tetapi anda perlu berhati-hati,
02:59
and many people will tell you that that means
58
179600
2136
kerana bayangkan jika seseorang meletakkan kita di bawah mikroskop,
03:01
that there's a worldview that you have if you speak one of those languages.
59
181760
4816
mereka yang bahasa ibundanya adalah bahasa Inggeris.
03:06
But you have to watch out,
60
186600
1296
Bagaimana pandangan dunia daripada bahasa Inggeris?
03:07
because imagine if somebody put us under the microscope,
61
187920
4456
Jadi sebagai contoh, mari kita ambil penutur bahasa Inggeris.
03:12
the us being those of us who speak English natively.
62
192400
2456
Di atas skrin, itulah Bono.
03:14
What is the worldview from English?
63
194880
3856
Dia bercakap bahasa Inggeris.
03:18
So for example, let's take an English speaker.
64
198760
2736
Saya menganggap dia mempunyai pandangan dunia.
Sekarang, itu Donald Trump.
03:21
Up on the screen, that is Bono.
65
201520
3296
03:24
He speaks English.
66
204840
1616
Dengan gayanya sendiri,
dia bercakap bahasa Inggeris juga.
03:26
I presume he has a worldview.
67
206480
2936
(Ketawa)
03:29
Now, that is Donald Trump.
68
209440
3656
Dan di sini ialah Cik Kardashian,
03:33
In his way,
69
213120
1216
03:34
he speaks English as well.
70
214360
1416
dan dia seorang penutur bahasa Inggeris juga.
03:35
(Laughter)
71
215800
1520
Jadi di sini terdapat tiga orang penutur bahasa Inggeris.
03:39
And here is Ms. Kardashian,
72
219520
3336
Apakah persamaan pandangan dunia yang dipunyai oleh tiga orang itu?
03:42
and she is an English speaker, too.
73
222880
1976
Apakah pandangan dunia yang terbentuk melalui bahasa Inggeris?
03:44
So here are three speakers of the English language.
74
224880
2776
03:47
What worldview do those three people have in common?
75
227680
3576
Ia adalah konsep yang penuh ketegangan.
Dan konsensus menjadi bahasa boleh membentuk pemikiran,
03:51
What worldview is shaped through the English language that unites them?
76
231280
5096
tetapi ia cenderung pada psikologi yang tidak jelas.
03:56
It's a highly fraught concept.
77
236400
1816
03:58
And so gradual consensus is becoming that language can shape thought,
78
238240
4856
Ia bukan soal memberi pandangan yang berbeza di dunia.
04:03
but it tends to be in rather darling, obscure psychological flutters.
79
243120
6456
Sekarang, jika itu yang berlaku,
maka mengapa belajar bahasa?
04:09
It's not a matter of giving you a different pair of glasses on the world.
80
249600
4600
Jika ia tidak akan mengubah cara anda berfikir,
apakah sebab-sebab lain?
04:14
Now, if that's the case,
81
254680
2336
Ada beberapa sebab.
04:17
then why learn languages?
82
257040
1936
Salah satunya ialah jika anda ingin mendalami budaya,
04:19
If it isn't going to change the way you think,
83
259000
2536
04:21
what would the other reasons be?
84
261560
1600
jika anda ingin menjadi sebahagian daripadanya,
04:23
There are some.
85
263720
1200
04:25
One of them is that if you want to imbibe a culture,
86
265600
5376
maka sama ada atau tidak bahasa menyalurkan budaya --
dan itu nampaknya meragukan --
04:31
if you want to drink it in, if you want to become part of it,
87
271000
3136
jika anda ingin mendalami budaya,
anda perlu mengawal sedikit sebanyak
04:34
then whether or not the language channels the culture --
88
274160
3896
bahasa yang kebetulan membentuk budaya itu.
04:38
and that seems doubtful --
89
278080
1936
Tiada jalan lain.
04:40
if you want to imbibe the culture,
90
280040
1816
Ada ilustrasi yang menarik tentang ini.
04:41
you have to control to some degree
91
281880
2456
Saya perlu mengaburkan sedikit, tetapi anda harus mencarinya.
04:44
the language that the culture happens to be conducted in.
92
284360
3336
04:47
There's no other way.
93
287720
1696
Terdapat satu filem oleh pengarah filem Kanada, Denys Arcand --
04:49
There's an interesting illustration of this.
94
289440
2496
04:51
I have to go slightly obscure, but really you should seek it out.
95
291960
3696
dibaca dalam bahasa Inggeris, “Dennis Ar-cand,”
kalau nak cari dia.
04:55
There's a movie by the Canadian film director Denys Arcand --
96
295680
4336
Dia membuat filem yang dipanggil “Jesus of Montreal”
Dan banyak watak
05:00
read out in English on the page, "Dennis Ar-cand,"
97
300040
2696
Perancis-Kanada yang bersemangat, lucu, mendalam, menarik,
05:02
if you want to look him up.
98
302760
1336
05:04
He did a film called "Jesus of Montreal."
99
304120
3056
wanita berbahasa Perancis.
05:07
And many of the characters
100
307200
2136
Terdapat satu adegan di hampir penghujung,
05:09
are vibrant, funny, passionate, interesting French-Canadian,
101
309360
5056
di mana mereka perlu membawa kawan ke hospital Inggeris.
Di hospital, mereka perlu bertutur bahasa Inggeris.
05:14
French-speaking women.
102
314440
1336
05:15
There's one scene closest to the end,
103
315800
2456
Mereka bertutur bahasa Inggeris tetapi itu bukan bahasa ibunda mereka,
05:18
where they have to take a friend to an Anglophone hospital.
104
318280
3456
mereka lebih suka tidak berbahasa Inggeris.
Mereka bercakap secara perlahan,
05:21
In the hospital, they have to speak English.
105
321760
2096
dalam loghat mereka, ungkapannya tidak sama.
05:23
Now, they speak English but it's not their native language,
106
323880
2856
Tiba-tiba watak-watak ini yang anda telah jatuh cinta
05:26
they'd rather not speak English.
107
326760
1696
menjadi seseorang yang tidak bersemangat seperti dahulu.
05:28
And they speak it more slowly,
108
328480
1936
05:30
they have accents, they're not idiomatic.
109
330440
1976
Untuk masuk ke dalam budaya
05:32
Suddenly these characters that you've fallen in love with
110
332440
2696
dan hanya memproses orang melalui tirai semacam itu
05:35
become husks of themselves, they're shadows of themselves.
111
335160
3400
maka budaya itu tidak pernah difahami.
05:39
To go into a culture
112
339280
1696
Dan ratusan bahasa akan ditinggalkan,
05:41
and to only ever process people through that kind of skrim curtain
113
341000
4016
satu sebab untuk mempelajari bahasa
adalah kerana ia adalah tiket untuk dapat mengambil bahagian
05:45
is to never truly get the culture.
114
345040
2896
05:47
And so to the extent that hundreds of languages will be left,
115
347960
2776
dalam budaya rakyat yang bertutur bahasa itu,
semata-mata ia adalah kod mereka.
05:50
one reason to learn them
116
350760
1256
05:52
is because they are tickets to being able to participate
117
352040
3696
Jadi itu satu sebab.
Sebab yang kedua:
05:55
in the culture of the people who speak them,
118
355760
2256
sudah ditunjukkan
bahawa jika anda bertutur dua bahasa, demensia kurang berkemungkinan berlaku,
05:58
just by virtue of the fact that it is their code.
119
358040
3176
06:01
So that's one reason.
120
361240
1240
dan anda mungkin orang multitugas yang lebih baik.
06:03
Second reason:
121
363440
1296
06:04
it's been shown
122
364760
1416
06:06
that if you speak two languages, dementia is less likely to set in,
123
366200
4936
Dan ini adalah faktor yang diketahui dari awal,
dan itu sepatutnya memberi anda sedikit pengertian
06:11
and that you are probably a better multitasker.
124
371160
3336
bila hendak memberi anak kecil pelajaran dalam bahasa lain.
06:14
And these are factors that set in early,
125
374520
3416
Dwibahasa adalah sihat.
06:17
and so that ought to give you some sense
126
377960
1936
Dan seterusnya, ketiga --
06:19
of when to give junior or juniorette lessons in another language.
127
379920
4536
bahasa adalah sangat menyeronokkan.
Jauh lebih seronok daripada yang sering diceritakan.
06:24
Bilingualism is healthy.
128
384480
2416
06:26
And then, third --
129
386920
1896
Jadi sebagai contoh, bahasa Arab: “kataba,” dia tulis,
06:28
languages are just an awful lot of fun.
130
388840
3400
“yaktubu,′ dia tulis.
06:32
Much more fun than we're often told.
131
392800
1736
“uktub”, tulis, dalam bentuk kata perintah.
06:34
So for example, Arabic: "kataba," he wrote,
132
394560
3296
Apakah persamaan dalam perkara itu?
06:37
"yaktubu," he writes, she writes.
133
397880
3216
Semua perkara itu mempunyai persamaan
konsonan duduk di tengah seperti tiang.
06:41
"Uktub," write, in the imperative.
134
401120
3016
Mereka tidak berubah,
06:44
What do those things have in common?
135
404160
1896
dan vokal berada di antara konsonan.
06:46
All those things have in common
136
406080
2096
Siapa yang tidak ingin menuturkannya?
06:48
the consonants sitting in the middle like pillars.
137
408200
3536
Hal ini terdapat dalam bahasa Ibrani,
06:51
They stay still,
138
411760
1456
juga terdapat di dalam bahasa utama Ethiopia, Amharic.
06:53
and the vowels dance around the consonants.
139
413240
3136
06:56
Who wouldn't want to roll that around in their mouths?
140
416400
3176
Itu menyeronokkan.
Semua bahasa mempunyai susunan perkataan yang berbeza.
06:59
You can get that from Hebrew,
141
419600
1416
Belajar cara bercakap dengan susunan perkataan yang berbeza
07:01
you can get that from Ethiopia's main language, Amharic.
142
421040
3656
ibarat memandu di sisi jalan yang berbeza jika anda pergi ke negara tertentu,
07:04
That's fun.
143
424720
1416
07:06
Or languages have different word orders.
144
426160
3416
atau perasaan yang anda dapat apabila meletakkan Witch Hazel di mata anda
07:09
Learning how to speak with different word order
145
429600
2216
07:11
is like driving on the different side of a street if you go to certain country,
146
431840
4976
dan anda merasakan denyutan.
Bahasa boleh melakukan itu kepada anda.
07:16
or the feeling that you get when you put Witch Hazel around your eyes
147
436840
4496
Jadi sebagai contoh,
“The Cat in the Hat Comes Back.”
sebuah buku yang saya pasti kita semua sering berulang baca,
07:21
and you feel the tingle.
148
441360
1336
07:22
A language can do that to you.
149
442720
2576
seperti “Moby Dick.”
Satu frasa di dalamnya ialah, “Awak tahu di mana saya jumpa dia?
07:25
So for example,
150
445320
1216
07:26
"The Cat in the Hat Comes Back,"
151
446560
2016
07:28
a book that I'm sure we all often return to,
152
448600
2496
Tahukah anda di mana dia berada? Dia sedang makan kek di dalam tab mandi,
07:31
like "Moby Dick."
153
451120
1256
Ya dia sedang makan!”
07:32
One phrase in it is, "Do you know where I found him?
154
452400
5096
Jika anda belajar itu dalam bahasa Cina Mandarin,
maka anda perlu menguasai,
“Anda boleh tahu, saya ada di mana dia jumpa?
07:37
Do you know where he was? He was eating cake in the tub,
155
457520
2656
Dia di tab mandi di dalam kek yang melahap,
07:40
Yes he was!"
156
460200
1216
Tak salah melahap-lahap!”
07:41
Fine. Now, if you learn that in Mandarin Chinese,
157
461440
2336
Itu baru terasa sedap.
07:43
then you have to master,
158
463800
1256
Bayangkan anda boleh melakukannya selama bertahun-tahun pada satu masa.
07:45
"You can know, I did where him find?
159
465080
2256
07:47
He was tub inside gorging cake,
160
467360
1816
Atau, pernah anda belajar bahasa Kemboja?
07:49
No mistake gorging chewing!"
161
469200
1816
07:51
That just feels good.
162
471040
1216
07:52
Imagine being able to do that for years and years at a time.
163
472280
4296
Saya belum pernah, tetapi jika saya belajar,
Saya akan memutar lidah bukan dengan sedozen huruf vokal
07:56
Or, have you ever learned any Cambodian?
164
476600
4336
08:00
Me either, but if I did,
165
480960
3016
seperti bahasa Inggeris,
tetapi 30 huruf vokal berbeza
08:04
I would get to roll around in my mouth not some baker's dozen of vowels
166
484000
4616
yang berputar-putar dalam mulut orang Kemboja
08:08
like English has,
167
488640
1256
seperti lebah dalam sarang.
08:09
but a good 30 different vowels
168
489920
3016
Itulah manfaat bahasa yang boleh bagi anda.
08:12
scooching and oozing around in the Cambodian mouth
169
492960
3896
Dan terus terang,
kita hidup dalam era yang lebih mudah untuk mengajar diri sendiri bahasa lain.
08:16
like bees in a hive.
170
496880
2336
08:19
That is what a language can get you.
171
499240
2520
Dulu anda perlu pergi ke sekolah,
dan akan ada beberapa guru yang rajin --
08:22
And more to the point,
172
502440
1256
08:23
we live in an era when it's never been easier to teach yourself another language.
173
503720
3936
beberapa guru cerdik di sana --
tetapi guru itu hanya ada pada masa-masa tertentu
08:27
It used to be that you had to go to a classroom,
174
507680
2256
dan kemudian anda kena pergi,
dan kelas itu juga jarang-jarang.
08:29
and there would be some diligent teacher --
175
509960
2056
Anda perlu hadir ke kelas.
08:32
some genius teacher in there --
176
512040
1616
Jika anda tidak hadir, anda boleh merakam.
08:33
but that person was only in there at certain times
177
513680
2336
Seperti saya.
08:36
and you had to go then,
178
516040
1256
08:37
and then was not most times.
179
517320
1816
Terdapat banyak itu sahaja dalam rakaman,
08:39
You had to go to class.
180
519160
1400
atau kaset,
08:40
If you didn't have that, you had something called a record.
181
520974
2762
atau objek antik yang dikenali sebagai CD.
08:43
I cut my teeth on those.
182
523760
1696
selain daripada itu anda ada buku yang tidak berguna,
08:45
There was only so much data on a record,
183
525480
2696
begitulah keadaannya dulu.
Hari ini anda boleh berbaring --
08:48
or a cassette,
184
528200
1256
08:49
or even that antique object known as a CD.
185
529480
2336
berbaring di lantai ruang tamu anda,
08:51
Other than that you had books that didn't work,
186
531840
2616
menghirup minuman,
08:54
that's just the way it was.
187
534480
1376
dan ajar diri sendiri mana-mana bahasa yang anda mahu
08:55
Today you can lay down --
188
535880
2896
dengan set yang indah seperti Rosetta Stone.
08:58
lie on your living room floor,
189
538800
2456
Saya juga sangat mengesyorkan Glossika yang kurang dikenali.
09:01
sipping bourbon,
190
541280
1216
09:02
and teach yourself any language that you want to
191
542520
2776
Anda boleh belajar pada bila-bila masa, oleh itu
anda boleh belajar lebih banyak dan lebih bagus,
09:05
with wonderful sets such as Rosetta Stone.
192
545320
2576
09:07
I highly recommend the lesser known Glossika as well.
193
547920
3136
Anda boleh memberi diri anda pagi yang menggembirakan dalam pelbagai bahasa.
Saya mengambil beberapa “Dilbert” dalam pelbagai bahasa setiap pagi;
09:11
You can do it any time,
194
551080
1296
09:12
therefore you can do it more and better.
195
552400
2600
ia boleh meningkatkan kemahiran anda.
09:15
You can give yourself your morning pleasures in various languages.
196
555480
3816
20 tahun yang lalu, anda tidak boleh
melakukannnya di mana idea mempunyai mana-mana bahasa yang anda mahukan
09:19
I take some "Dilbert" in various languages every single morning;
197
559320
3736
di dalam poket anda,
09:23
it can increase your skills.
198
563080
1656
datang dari telefon anda,
09:24
Couldn't have done it 20 years ago
199
564760
1856
akan terdengar seperti fiksyen sains bagi orang yang sangat canggih.
09:26
when the idea of having any language you wanted
200
566640
3536
Jadi saya sangat mengesyorkan
09:30
in your pocket,
201
570200
1576
09:31
coming from your phone,
202
571800
1496
anda mengajar diri anda bahasa selain daripada yang saya sedang tuturkan,
09:33
would have sounded like science fiction to very sophisticated people.
203
573320
3720
sebab tak pernah ada masa yang lebih baik untuk melakukannya.
09:37
So I highly recommend
204
577800
2536
Ia sangat menyeronokkan.
09:40
that you teach yourself languages other than the one that I'm speaking,
205
580360
3976
Ia tidak akan mengubah fikiran anda,
tetapi ia hampir pasti akan membuatkan anda terpikat.
09:44
because there's never been a better time to do it.
206
584360
3176
Terima kasih banyak.
(Tepukan tangan)
09:47
It's an awful lot of fun.
207
587560
1496
09:49
It won't change your mind,
208
589080
1816
09:50
but it will most certainly blow your mind.
209
590920
3176
09:54
Thank you very much.
210
594120
1216
09:55
(Applause)
211
595360
4801
Mengenai laman web ini

Laman web ini akan memperkenalkan anda kepada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggeris. Anda akan melihat pelajaran Bahasa Inggeris yang diajar oleh guru terkemuka dari seluruh dunia. Klik dua kali pada sari kata bahasa Inggeris yang dipaparkan pada setiap halaman video untuk memainkan video dari sana. Sari kata tatal selari dengan main balik video. Jika anda mempunyai sebarang komen atau permintaan, sila hubungi kami menggunakan borang hubungan ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7