4 reasons to learn a new language | John McWhorter

2,059,811 views ・ 2016-10-28

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Damyan Stanislavov Reviewer: Darina Stoyanova
00:12
The language I'm speaking right now
0
12840
2576
Езикът, на който говоря в момента,
00:15
is on its way to becoming the world's universal language,
1
15440
4336
е на път да се превърне в универсалния език на света,
00:19
for better or for worse.
2
19800
2336
за добро или за лошо.
00:22
Let's face it,
3
22160
1216
Да си го кажем, това е езикът на Интернет,
00:23
it's the language of the internet,
4
23400
1856
00:25
it's the language of finance,
5
25280
1976
езикът на финансовия свят, езикът на авиодиспечерите,
00:27
it's the language of air traffic control,
6
27280
2336
00:29
of popular music,
7
29640
1376
на популярната музика, на дипломацията...
00:31
diplomacy --
8
31040
1216
00:32
English is everywhere.
9
32280
1440
Английският е навсякъде.
00:34
Now, Mandarin Chinese is spoken by more people,
10
34320
4096
Китайският мандарин се говори от повече хора,
00:38
but more Chinese people are learning English
11
38440
2496
но повече китайци учат английски отколкото англоговорящи - китайски.
00:40
than English speakers are learning Chinese.
12
40960
2696
00:43
Last I heard,
13
43680
1736
Последно чух, че има две дузини университети в Китай,
00:45
there are two dozen universities in China right now
14
45440
3456
00:48
teaching all in English.
15
48920
2736
в които се преподава изцяло на английски.
00:51
English is taking over.
16
51680
1400
Английският превзема света. В допълнение на това,
00:53
And in addition to that,
17
53680
1696
00:55
it's been predicted that at the end of the century
18
55400
2616
се предрича, че до края на века
00:58
almost all of the languages that exist now --
19
58040
2976
почти всички говорими езици сега, около 6000 на брой,
01:01
there are about 6,000 --
20
61040
1256
01:02
will no longer be spoken.
21
62320
1896
вече няма да бъдат живи. Ще останат няколкостотин.
01:04
There will only be some hundreds left.
22
64240
2600
01:07
And on top of that,
23
67360
1616
И за капак, технологията за мигновен превод,
01:09
it's at the point where instant translation of live speech
24
69000
4576
01:13
is not only possible, but it gets better every year.
25
73600
3120
е не просто възможна, но и се подобрява всяка година.
01:17
The reason I'm reciting those things to you
26
77360
2736
Казвам ви тези неща,
01:20
is because I can tell that we're getting to the point
27
80120
3136
защото виждам, че стигаме до момент, в който възниква един въпрос -
01:23
where a question is going to start being asked,
28
83280
2216
01:25
which is: Why should we learn foreign languages --
29
85520
3536
защо да изучаваме чужди езици?
01:29
other than if English happens to be foreign to one?
30
89080
3976
Освен английския, ако той не е роден.
01:33
Why bother to learn another one when it's getting to the point
31
93080
3016
Защо да се мъчим да учим друг език,
01:36
where almost everybody in the world will be able to communicate in one?
32
96120
5480
ако всеки в света ще умее да общува чрез само един?
01:42
I think there are a lot of reasons,
33
102560
1816
Мисля, че има много причини, но първо искам да спомена една,
01:44
but I first want to address
34
104400
2336
01:46
the one that you're probably most likely to have heard of,
35
106760
2856
която вероятно ви е най-позната,
01:49
because actually it's more dangerous than you might think.
36
109640
4336
защото е по-опасна, отколкото си мислите.
01:54
And that is the idea
37
114000
1736
Това е представата, че езикът дава посока на мислите ви,
01:55
that a language channels your thoughts,
38
115760
2776
01:58
that the vocabulary and the grammar of different languages
39
118560
4376
че лексиката и граматиката на различните езици
02:02
gives everybody a different kind of acid trip,
40
122960
3816
вкарват различните хора в някакъв транс, така да се каже.
02:06
so to speak.
41
126800
1216
02:08
That is a marvelously enticing idea,
42
128040
4216
Това е изключително завладяваща идея, но е малко рискована.
02:12
but it's kind of fraught.
43
132280
1296
02:13
So it's not that it's untrue completely.
44
133600
3456
Не че е съвсем грешна.
02:17
So for example, in French and Spanish
45
137080
3815
Например, във френския и испанския
02:20
the word for table is, for some reason, marked as feminine.
46
140919
4257
думата за "маса" по някаква причина е в женски род.
02:25
So, "la table," "la mesa," you just have to deal with it.
47
145200
3936
"La table", "la mesa," това е положението.
02:29
It has been shown
48
149160
1496
Доказано е, че ако един от двата езика ви е роден,
02:30
that if you are a speaker of one of those languages
49
150680
2396
02:33
and you happen to be asked
50
153100
2676
и ви попитат как си представяте, че би говорила една маса,
02:35
how you would imagine a table talking,
51
155800
4056
02:39
then much more often than could possibly be an accident,
52
159880
3896
твърде много, за да е статистическа грешка,
02:43
a French or a Spanish speaker
53
163800
1696
френско и испаноговорящи казват, че масата би говорила
02:45
says that the table would talk with a high and feminine voice.
54
165520
4856
с висок и женствен глас.
02:50
So if you're French or Spanish, to you, a table is kind of a girl,
55
170400
4136
Ако сте французин или испанец, масата е момиче,
02:54
as opposed to if you are an English speaker.
56
174560
3176
което не е така при англоговорящите. Кой не обича такива данни?
02:57
It's hard not to love data like that,
57
177760
1816
02:59
and many people will tell you that that means
58
179600
2136
Според много хора това значи, че мирогледът ви е друг,
03:01
that there's a worldview that you have if you speak one of those languages.
59
181760
4816
ако говорите някой от тези езици. Но трябва да внимавате.
03:06
But you have to watch out,
60
186600
1296
03:07
because imagine if somebody put us under the microscope,
61
187920
4456
Представете си някой да ни гледа под лупа -
03:12
the us being those of us who speak English natively.
62
192400
2456
тези, за чиито английският е роден. Какъв е английският мироглед?
03:14
What is the worldview from English?
63
194880
3856
03:18
So for example, let's take an English speaker.
64
198760
2736
Да вземем един англоговорящ.
03:21
Up on the screen, that is Bono.
65
201520
3296
Този на екрана е Боно.
03:24
He speaks English.
66
204840
1616
Той говори английски. Предполагам, че той има мироглед.
03:26
I presume he has a worldview.
67
206480
2936
03:29
Now, that is Donald Trump.
68
209440
3656
Сега, това е Доналд Тръмп.
03:33
In his way,
69
213120
1216
По свой начин, и той говори английски.
03:34
he speaks English as well.
70
214360
1416
03:35
(Laughter)
71
215800
1520
03:39
And here is Ms. Kardashian,
72
219520
3336
А това е г-ца Кардашиян, и тя също е англоговоряща.
03:42
and she is an English speaker, too.
73
222880
1976
03:44
So here are three speakers of the English language.
74
224880
2776
Ето ви трима англоговорящи.
03:47
What worldview do those three people have in common?
75
227680
3576
Какво общо имат мирогледите им?
03:51
What worldview is shaped through the English language that unites them?
76
231280
5096
Какъв мироглед оформя английският, който е общ за тримата?
03:56
It's a highly fraught concept.
77
236400
1816
Това е доста проблематична идея.
03:58
And so gradual consensus is becoming that language can shape thought,
78
238240
4856
Повечето хора са съгласни, че езикът оформя мисълта,
04:03
but it tends to be in rather darling, obscure psychological flutters.
79
243120
6456
но в по-скоро деликатни, неясни психологически измерения.
04:09
It's not a matter of giving you a different pair of glasses on the world.
80
249600
4600
Не е като да ви дава нов поглед върху света.
04:14
Now, if that's the case,
81
254680
2336
В такъв случай защо да изучаваме чужди езици?
04:17
then why learn languages?
82
257040
1936
04:19
If it isn't going to change the way you think,
83
259000
2536
Ако няма промени в мисленето ви, какви са другите причини?
04:21
what would the other reasons be?
84
261560
1600
04:23
There are some.
85
263720
1200
Има няколко причини. Едната е...
04:25
One of them is that if you want to imbibe a culture,
86
265600
5376
Ако искате да попиете една култура,
04:31
if you want to drink it in, if you want to become part of it,
87
271000
3136
да я погълнете, да станете част от нея,
04:34
then whether or not the language channels the culture --
88
274160
3896
без значение дали езикът направлява културата, което е спорно,
04:38
and that seems doubtful --
89
278080
1936
04:40
if you want to imbibe the culture,
90
280040
1816
ако искате да попиете културата, трябва да владеете езика,
04:41
you have to control to some degree
91
281880
2456
04:44
the language that the culture happens to be conducted in.
92
284360
3336
на който се осъществява културата. Няма друг начин.
04:47
There's no other way.
93
287720
1696
04:49
There's an interesting illustration of this.
94
289440
2496
Има интересен пример за това.
04:51
I have to go slightly obscure, but really you should seek it out.
95
291960
3696
Трябва да отида малко по-надалече, но наистина трябва да го потърсите.
04:55
There's a movie by the Canadian film director Denys Arcand --
96
295680
4336
Има филм на канадския режисьор Дени Аркан,
05:00
read out in English on the page, "Dennis Ar-cand,"
97
300040
2696
на английски се чете "Денис Арканд", ако искате да го видите.
05:02
if you want to look him up.
98
302760
1336
05:04
He did a film called "Jesus of Montreal."
99
304120
3056
Филмът се казва "Исус от Монреал".
05:07
And many of the characters
100
307200
2136
Много от персонажите са жизнени,
05:09
are vibrant, funny, passionate, interesting French-Canadian,
101
309360
5056
забавни, възторжени, интересни френско-канадски,
05:14
French-speaking women.
102
314440
1336
френскоговорящи жени. Има една сцена към края,
05:15
There's one scene closest to the end,
103
315800
2456
05:18
where they have to take a friend to an Anglophone hospital.
104
318280
3456
където отвеждат приятел в англофонска болница.
05:21
In the hospital, they have to speak English.
105
321760
2096
В болницата се говори английски. Те го владеят, но не им е роден.
05:23
Now, they speak English but it's not their native language,
106
323880
2856
05:26
they'd rather not speak English.
107
326760
1696
Предпочитат да не говорят английски. Говорят го бавно, с акцент,
05:28
And they speak it more slowly,
108
328480
1936
05:30
they have accents, they're not idiomatic.
109
330440
1976
не владеят изразни средства. Изведнъж обичаните персонажи
05:32
Suddenly these characters that you've fallen in love with
110
332440
2696
05:35
become husks of themselves, they're shadows of themselves.
111
335160
3400
стават едни сенки на себе си.
05:39
To go into a culture
112
339280
1696
Да се впуснеш в една култура и само да гребеш от повърхността,
05:41
and to only ever process people through that kind of skrim curtain
113
341000
4016
05:45
is to never truly get the culture.
114
345040
2896
означава въобще да не разбереш културата.
05:47
And so to the extent that hundreds of languages will be left,
115
347960
2776
Ако останат стотици езици, една от причините да ги учим,
05:50
one reason to learn them
116
350760
1256
05:52
is because they are tickets to being able to participate
117
352040
3696
е, защото са пропуск за участие в културата на народа,
05:55
in the culture of the people who speak them,
118
355760
2256
който ги говори, защото това е техният шифър.
05:58
just by virtue of the fact that it is their code.
119
358040
3176
06:01
So that's one reason.
120
361240
1240
Това е една причина.
06:03
Second reason:
121
363440
1296
Втора причина - доказано е, че ако говорите два езика,
06:04
it's been shown
122
364760
1416
06:06
that if you speak two languages, dementia is less likely to set in,
123
366200
4936
е по-малко вероятно да развиете деменция,
06:11
and that you are probably a better multitasker.
124
371160
3336
и че вероятно сте по-добри в мултитаскинга.
06:14
And these are factors that set in early,
125
374520
3416
Тези черти се развиват в ранна възраст,
06:17
and so that ought to give you some sense
126
377960
1936
можете да прецените кога да пратите децата си на чужд език.
06:19
of when to give junior or juniorette lessons in another language.
127
379920
4536
06:24
Bilingualism is healthy.
128
384480
2416
Многоезичността е полезна.
06:26
And then, third --
129
386920
1896
И трето - езиците са голям купон.
06:28
languages are just an awful lot of fun.
130
388840
3400
06:32
Much more fun than we're often told.
131
392800
1736
Много по-забавни, отколкото мислим. Например, арабския:
06:34
So for example, Arabic: "kataba," he wrote,
132
394560
3296
"катаба" - "той написа", "яктубу" - "той/тя пише".
06:37
"yaktubu," he writes, she writes.
133
397880
3216
06:41
"Uktub," write, in the imperative.
134
401120
3016
"Уктуб" - "пише" в императив. Какво общо имат тези форми?
06:44
What do those things have in common?
135
404160
1896
06:46
All those things have in common
136
406080
2096
Общото между тях е, че съгласните стоят в средата като стожери.
06:48
the consonants sitting in the middle like pillars.
137
408200
3536
06:51
They stay still,
138
411760
1456
Не мърдат, а гласните танцуват около тях.
06:53
and the vowels dance around the consonants.
139
413240
3136
06:56
Who wouldn't want to roll that around in their mouths?
140
416400
3176
Кой не би искал да си преплете езика така?
06:59
You can get that from Hebrew,
141
419600
1416
Същото е при иврита, при амхарския - основният език в Етиопия.
07:01
you can get that from Ethiopia's main language, Amharic.
142
421040
3656
07:04
That's fun.
143
424720
1416
Това е забавно. Езиците имат и различни словореди.
07:06
Or languages have different word orders.
144
426160
3416
07:09
Learning how to speak with different word order
145
429600
2216
Да се научиш да говориш с друг словоред
07:11
is like driving on the different side of a street if you go to certain country,
146
431840
4976
е като да шофираш в държава с обратно движение.
07:16
or the feeling that you get when you put Witch Hazel around your eyes
147
436840
4496
Това е като сърбежа, когато чистиш около очите си с дезинфектант.
07:21
and you feel the tingle.
148
441360
1336
07:22
A language can do that to you.
149
442720
2576
Езикът те кара да се чувстваш така. Например,
07:25
So for example,
150
445320
1216
07:26
"The Cat in the Hat Comes Back,"
151
446560
2016
"Котката в шапката се завръща", любима книжка от детството.
07:28
a book that I'm sure we all often return to,
152
448600
2496
07:31
like "Moby Dick."
153
451120
1256
07:32
One phrase in it is, "Do you know where I found him?
154
452400
5096
Там има една фраза: "Знаеш ли къде го открих?
07:37
Do you know where he was? He was eating cake in the tub,
155
457520
2656
Знаеш ли къде беше? Ядеше във ваната торта, и още как!"
07:40
Yes he was!"
156
460200
1216
07:41
Fine. Now, if you learn that in Mandarin Chinese,
157
461440
2336
На мандарин звучи по следния начин:
07:43
then you have to master,
158
463800
1256
"Знаеш, къде аз открих го? Във ваната торта ядеше,
07:45
"You can know, I did where him find?
159
465080
2256
07:47
He was tub inside gorging cake,
160
467360
1816
07:49
No mistake gorging chewing!"
161
469200
1816
И дъвчеше как още!" Това е толкова приятно.
07:51
That just feels good.
162
471040
1216
07:52
Imagine being able to do that for years and years at a time.
163
472280
4296
Представете си да го правите в продължение на години.
07:56
Or, have you ever learned any Cambodian?
164
476600
4336
Някой да е учил камбоджански?
08:00
Me either, but if I did,
165
480960
3016
И аз не съм, но ако бях,
08:04
I would get to roll around in my mouth not some baker's dozen of vowels
166
484000
4616
щях да си суча езика около не 13 гласни, като в английския,
08:08
like English has,
167
488640
1256
08:09
but a good 30 different vowels
168
489920
3016
а цели 30 различни гласни,
08:12
scooching and oozing around in the Cambodian mouth
169
492960
3896
лавиращи и лъкатушещи в камбоджанската уста
08:16
like bees in a hive.
170
496880
2336
като пчели в кошер. На това е способен езикът.
08:19
That is what a language can get you.
171
499240
2520
08:22
And more to the point,
172
502440
1256
Освен това, никога не е било по-лесно сам да научиш чужд език.
08:23
we live in an era when it's never been easier to teach yourself another language.
173
503720
3936
08:27
It used to be that you had to go to a classroom,
174
507680
2256
Преди ходехме в класна стая и там стоеше един усърден,
08:29
and there would be some diligent teacher --
175
509960
2056
08:32
some genius teacher in there --
176
512040
1616
един гениален учител, но той беше там в определено време
08:33
but that person was only in there at certain times
177
513680
2336
08:36
and you had to go then,
178
516040
1256
и трябваше да ходиш точно тогава, иначе нямаше да го има.
08:37
and then was not most times.
179
517320
1816
08:39
You had to go to class.
180
519160
1400
08:40
If you didn't have that, you had something called a record.
181
520974
2762
Другият вариант беше т.нар. плоча. Аз съм учил на такава.
08:43
I cut my teeth on those.
182
523760
1696
08:45
There was only so much data on a record,
183
525480
2696
Но те бяха с ограничен материал, както и касетите,
08:48
or a cassette,
184
528200
1256
08:49
or even that antique object known as a CD.
185
529480
2336
както и античните компактдискове.
08:51
Other than that you had books that didn't work,
186
531840
2616
Имаше и книги, но с тях просто не се получаваше.
08:54
that's just the way it was.
187
534480
1376
08:55
Today you can lay down --
188
535880
2896
Днес можеш да полегнеш удобно в хола си,
08:58
lie on your living room floor,
189
538800
2456
09:01
sipping bourbon,
190
541280
1216
пийвайки бърбън, и да научиш всеки език, който желаеш,
09:02
and teach yourself any language that you want to
191
542520
2776
09:05
with wonderful sets such as Rosetta Stone.
192
545320
2576
чрез инструменти като "Розета Стоун".
09:07
I highly recommend the lesser known Glossika as well.
193
547920
3136
Препоръчвам и "Глосика".
09:11
You can do it any time,
194
551080
1296
Може да учите по всяко време, по-дълго и по-качествено.
09:12
therefore you can do it more and better.
195
552400
2600
09:15
You can give yourself your morning pleasures in various languages.
196
555480
3816
Можете да се забавлявате на различни езици.
09:19
I take some "Dilbert" in various languages every single morning;
197
559320
3736
Чета Дилбърт комикси на различен език всяка сутрин.
09:23
it can increase your skills.
198
563080
1656
Преди 20 години беше невъзможно,
09:24
Couldn't have done it 20 years ago
199
564760
1856
09:26
when the idea of having any language you wanted
200
566640
3536
когато идеята, че можеш да имаш всеки език в телефона в джоба си,
09:30
in your pocket,
201
570200
1576
09:31
coming from your phone,
202
571800
1496
09:33
would have sounded like science fiction to very sophisticated people.
203
573320
3720
звучеше като фантастика на много интелигентни хора.
09:37
So I highly recommend
204
577800
2536
Силно препоръчвам да научите различен език от английския,
09:40
that you teach yourself languages other than the one that I'm speaking,
205
580360
3976
09:44
because there's never been a better time to do it.
206
584360
3176
защото не е имало по-добро време за това.
09:47
It's an awful lot of fun.
207
587560
1496
Много е забавно. Няма да промени мисленето ви,
09:49
It won't change your mind,
208
589080
1816
09:50
but it will most certainly blow your mind.
209
590920
3176
но определено ще ви шашне. Благодаря ви много.
09:54
Thank you very much.
210
594120
1216
09:55
(Applause)
211
595360
4801
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7