4 reasons to learn a new language | John McWhorter

1,983,644 views ・ 2016-10-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Beatrice Chiamenti Revisore: Sofia Ramundo
La lingua che sto parlando ora
00:12
The language I'm speaking right now
0
12840
2576
00:15
is on its way to becoming the world's universal language,
1
15440
4336
sta per diventare il linguaggio universale del mondo,
00:19
for better or for worse.
2
19800
2336
nel bene e nel male.
Ammettiamolo,
00:22
Let's face it,
3
22160
1216
00:23
it's the language of the internet,
4
23400
1856
è la lingua di Internet,
00:25
it's the language of finance,
5
25280
1976
è la lingua della finanza,
00:27
it's the language of air traffic control,
6
27280
2336
è la lingua del controllo del traffico aereo,
00:29
of popular music,
7
29640
1376
della musica pop,
della diplomazia...
00:31
diplomacy --
8
31040
1216
00:32
English is everywhere.
9
32280
1440
L'inglese è dappertutto.
00:34
Now, Mandarin Chinese is spoken by more people,
10
34320
4096
Il cinese mandarino è parlato da più persone,
ma sono più i cinesi che stanno imparando l'inglese
00:38
but more Chinese people are learning English
11
38440
2496
rispetto ai madrelingua inglesi che stanno imparando il cinese.
00:40
than English speakers are learning Chinese.
12
40960
2696
00:43
Last I heard,
13
43680
1736
Dagli ultimi dati che ho,
00:45
there are two dozen universities in China right now
14
45440
3456
ci sono circa 24 università in Cina attualmente
00:48
teaching all in English.
15
48920
2736
in cui si insegna solo in inglese.
00:51
English is taking over.
16
51680
1400
L'inglese sta prendendo il sopravvento.
00:53
And in addition to that,
17
53680
1696
E oltre a questo,
00:55
it's been predicted that at the end of the century
18
55400
2616
è stato previsto che alla fine del secolo
quasi tutte le lingue che esistono ora,
00:58
almost all of the languages that exist now --
19
58040
2976
ce ne sono circa 6000,
01:01
there are about 6,000 --
20
61040
1256
01:02
will no longer be spoken.
21
62320
1896
non saranno più parlate.
01:04
There will only be some hundreds left.
22
64240
2600
Ne rimarranno solo qualche centinaio.
01:07
And on top of that,
23
67360
1616
E per di più
siamo al punto in cui la traduzione istantanea dei discorsi
01:09
it's at the point where instant translation of live speech
24
69000
4576
01:13
is not only possible, but it gets better every year.
25
73600
3120
non solo è possibile, ma migliora ogni anno di più.
01:17
The reason I'm reciting those things to you
26
77360
2736
La ragione per cui vi sto dicendo tutte queste cose
è perché posso dirvi che siamo giunti al punto
01:20
is because I can tell that we're getting to the point
27
80120
3136
01:23
where a question is going to start being asked,
28
83280
2216
in cui cominceremo a porci una domanda
01:25
which is: Why should we learn foreign languages --
29
85520
3536
che è: perché dovremmo imparare una lingua straniera
diversa dall'inglese, che per qualcuno è la lingua straniera da imparare?
01:29
other than if English happens to be foreign to one?
30
89080
3976
Perché disturbarsi a impararne un'altra quando siamo ormai quasi al punto
01:33
Why bother to learn another one when it's getting to the point
31
93080
3016
01:36
where almost everybody in the world will be able to communicate in one?
32
96120
5480
in cui quasi tutti al mondo sono in grado di comunicare con una sola?
01:42
I think there are a lot of reasons,
33
102560
1816
Penso che ci siano molte ragioni
01:44
but I first want to address
34
104400
2336
ma prima di tutto voglio esporvi
01:46
the one that you're probably most likely to have heard of,
35
106760
2856
quella che probabilmente avrete già sentito
01:49
because actually it's more dangerous than you might think.
36
109640
4336
perché effettivamente è più pericolosa di quanto possiate pensare.
Mi riferisco all'idea
01:54
And that is the idea
37
114000
1736
01:55
that a language channels your thoughts,
38
115760
2776
che una certa lingua incanali i pensieri,
01:58
that the vocabulary and the grammar of different languages
39
118560
4376
che il vocabolario e la grammatica di lingue diverse
02:02
gives everybody a different kind of acid trip,
40
122960
3816
diano a ognuno un trip di acidi diverso,
02:06
so to speak.
41
126800
1216
diciamo.
Che è un'idea meravigliosamente allettante
02:08
That is a marvelously enticing idea,
42
128040
4216
02:12
but it's kind of fraught.
43
132280
1296
ma è un'idea un po' densa.
02:13
So it's not that it's untrue completely.
44
133600
3456
Non è che sia completamente falsa.
Per esempio, in francese e spagnolo
02:17
So for example, in French and Spanish
45
137080
3815
02:20
the word for table is, for some reason, marked as feminine.
46
140919
4257
la parola per tavolo è, per qualche ragione, femminile.
02:25
So, "la table," "la mesa," you just have to deal with it.
47
145200
3936
Quindi, "la table", "la mesa", c'è solo da accettarlo e basta.
È stato mostrato
02:29
It has been shown
48
149160
1496
02:30
that if you are a speaker of one of those languages
49
150680
2396
che se parli una di quelle lingue
e ti viene chiesto
02:33
and you happen to be asked
50
153100
2676
02:35
how you would imagine a table talking,
51
155800
4056
come immagineresti un tavolo che parla
02:39
then much more often than could possibly be an accident,
52
159880
3896
allora molto più spesso di quanto potrebbe essere dato dal caso
02:43
a French or a Spanish speaker
53
163800
1696
un madrelingua francese o spagnolo
02:45
says that the table would talk with a high and feminine voice.
54
165520
4856
dice che il tavolo parlerebbe con una voce acuta e femminile.
02:50
So if you're French or Spanish, to you, a table is kind of a girl,
55
170400
4136
Quindi, se sei francese o spagnolo, per te il tavolo è una sorta di ragazza,
02:54
as opposed to if you are an English speaker.
56
174560
3176
contrariamente a quanto succede se sei madrelingua inglese.
02:57
It's hard not to love data like that,
57
177760
1816
È difficile non amare dati come questi
02:59
and many people will tell you that that means
58
179600
2136
e molte persone ti diranno che significa
03:01
that there's a worldview that you have if you speak one of those languages.
59
181760
4816
che c'è una certa visione del mondo se parli una di quelle lingue.
03:06
But you have to watch out,
60
186600
1296
Ma dovete stare attenti,
03:07
because imagine if somebody put us under the microscope,
61
187920
4456
perché immaginate se qualcuno ci mettesse sotto al microscopio,
03:12
the us being those of us who speak English natively.
62
192400
2456
intendo noi che parliamo inglese da madrelingua.
03:14
What is the worldview from English?
63
194880
3856
Qual è la visione del mondo dal punto di vista dell'inglese?
03:18
So for example, let's take an English speaker.
64
198760
2736
Per esempio, prendiamo un nativo inglese.
03:21
Up on the screen, that is Bono.
65
201520
3296
Sullo schermo, ecco Bono.
03:24
He speaks English.
66
204840
1616
Parla inglese.
03:26
I presume he has a worldview.
67
206480
2936
Presumo abbia una certa visione del mondo.
03:29
Now, that is Donald Trump.
68
209440
3656
Ora, ecco Donald Trump.
A suo modo,
03:33
In his way,
69
213120
1216
03:34
he speaks English as well.
70
214360
1416
anche lui parla inglese.
03:35
(Laughter)
71
215800
1520
(Risate)
03:39
And here is Ms. Kardashian,
72
219520
3336
Ed ecco la signorina Kardashian
03:42
and she is an English speaker, too.
73
222880
1976
e anche lei parla inglese, ovviamente.
03:44
So here are three speakers of the English language.
74
224880
2776
Ecco tre madrelingua inglesi.
03:47
What worldview do those three people have in common?
75
227680
3576
Che visione del mondo hanno in comune queste tre persone?
03:51
What worldview is shaped through the English language that unites them?
76
231280
5096
Che visione del mondo è plasmata dalla lingua inglese che li unisce?
03:56
It's a highly fraught concept.
77
236400
1816
È un concetto molto denso.
03:58
And so gradual consensus is becoming that language can shape thought,
78
238240
4856
Così sta diventando di pubblico dominio che il linguaggio può plasmare il pensiero
ma tende a farlo sfarfallando nella più bella e oscura psicologia.
04:03
but it tends to be in rather darling, obscure psychological flutters.
79
243120
6456
04:09
It's not a matter of giving you a different pair of glasses on the world.
80
249600
4600
Non è una questione di avere diverse lenti per guardare il mondo.
04:14
Now, if that's the case,
81
254680
2336
Ora, se questo è il caso,
perché mai imparare una lingua?
04:17
then why learn languages?
82
257040
1936
Se non sarà in grado di cambiare il modo in cui pensi,
04:19
If it isn't going to change the way you think,
83
259000
2536
04:21
what would the other reasons be?
84
261560
1600
quale potrebbe essere un'altra ragione?
04:23
There are some.
85
263720
1200
Ce ne sono alcune.
04:25
One of them is that if you want to imbibe a culture,
86
265600
5376
Una di queste è che se vuoi assorbire una cultura,
se vuoi berla, se vuoi diventarne parte,
04:31
if you want to drink it in, if you want to become part of it,
87
271000
3136
allora sia che il linguaggio incanali o no la cultura,
04:34
then whether or not the language channels the culture --
88
274160
3896
e questo sembra dare adito a dubbi,
04:38
and that seems doubtful --
89
278080
1936
se vuoi assorbire una cultura,
04:40
if you want to imbibe the culture,
90
280040
1816
04:41
you have to control to some degree
91
281880
2456
devi prima in qualche modo controllare
04:44
the language that the culture happens to be conducted in.
92
284360
3336
il linguaggio in cui quella cultura è trasmessa.
04:47
There's no other way.
93
287720
1696
Non ci sono altri modi.
04:49
There's an interesting illustration of this.
94
289440
2496
C'è un'interessante illustrazione a riguardo.
04:51
I have to go slightly obscure, but really you should seek it out.
95
291960
3696
Devo andare un po' sull'oscuro, ma davvero, ne vale la pena.
04:55
There's a movie by the Canadian film director Denys Arcand --
96
295680
4336
C'è un film del regista canadese Denys Arcand,
letto in inglese "Dennis Ar-cand",
05:00
read out in English on the page, "Dennis Ar-cand,"
97
300040
2696
05:02
if you want to look him up.
98
302760
1336
se volete cercarlo.
Ha ideato un film dal titolo "Gesù di Montreal".
05:04
He did a film called "Jesus of Montreal."
99
304120
3056
05:07
And many of the characters
100
307200
2136
Molti dei personaggi
sono vibranti, divertenti, appassionate, interessanti donne franco-canadesi,
05:09
are vibrant, funny, passionate, interesting French-Canadian,
101
309360
5056
05:14
French-speaking women.
102
314440
1336
donne che parlano francese.
05:15
There's one scene closest to the end,
103
315800
2456
C'è una scena, vicino alla fine,
05:18
where they have to take a friend to an Anglophone hospital.
104
318280
3456
in cui devono portare un amico in un ospedale anglofono.
05:21
In the hospital, they have to speak English.
105
321760
2096
All'ospedale, devono parlare inglese.
05:23
Now, they speak English but it's not their native language,
106
323880
2856
Ora, loro parlano inglese, ma non è la loro lingua madre,
05:26
they'd rather not speak English.
107
326760
1696
preferirebbero non parlare inglese.
05:28
And they speak it more slowly,
108
328480
1936
Quindi lo parlano più lentamente,
05:30
they have accents, they're not idiomatic.
109
330440
1976
hanno accenti, non sono idiomatiche.
05:32
Suddenly these characters that you've fallen in love with
110
332440
2696
Improvvisamente, questi personaggi di cui ti sei innamorato
05:35
become husks of themselves, they're shadows of themselves.
111
335160
3400
diventano caricature di se stesse, ombre di se stesse.
05:39
To go into a culture
112
339280
1696
Entrare in una cultura
e anche solo per esaminare le persone attraverso quella cortina
05:41
and to only ever process people through that kind of skrim curtain
113
341000
4016
non equivale a capire davvero una cultura.
05:45
is to never truly get the culture.
114
345040
2896
05:47
And so to the extent that hundreds of languages will be left,
115
347960
2776
Nella misura in cui centinaia di lingue verranno abbandonate,
05:50
one reason to learn them
116
350760
1256
una ragione per impararle
è che esse sono i biglietti per partecipare
05:52
is because they are tickets to being able to participate
117
352040
3696
05:55
in the culture of the people who speak them,
118
355760
2256
alla cultura di chi le parla
in virtù del fatto che è il loro codice.
05:58
just by virtue of the fact that it is their code.
119
358040
3176
06:01
So that's one reason.
120
361240
1240
Quindi ecco una ragione.
06:03
Second reason:
121
363440
1296
Seconda ragione:
06:04
it's been shown
122
364760
1416
è stato dimostrato
06:06
that if you speak two languages, dementia is less likely to set in,
123
366200
4936
che se parli due lingue, sei meno soggetto a demenza
e probabilmente hai qualità di multitasking.
06:11
and that you are probably a better multitasker.
124
371160
3336
06:14
And these are factors that set in early,
125
374520
3416
E questi sono fattori che entrano in gioco presto,
06:17
and so that ought to give you some sense
126
377960
1936
e questo dovrebbe farvi capire
06:19
of when to give junior or juniorette lessons in another language.
127
379920
4536
quando cominciare a prendere lezioni di un'altra lingua.
06:24
Bilingualism is healthy.
128
384480
2416
Il bilinguismo è salutare.
06:26
And then, third --
129
386920
1896
E, terza ragione,
06:28
languages are just an awful lot of fun.
130
388840
3400
le lingue sono divertenti.
Molto più divertenti di quanto ci viene spesso detto
06:32
Much more fun than we're often told.
131
392800
1736
06:34
So for example, Arabic: "kataba," he wrote,
132
394560
3296
Per esempio, in arabo "kataba", egli ha scritto,
06:37
"yaktubu," he writes, she writes.
133
397880
3216
"yaktubu", egli scrive, lei scrive.
"Uktub", scrivi, in imperativo.
06:41
"Uktub," write, in the imperative.
134
401120
3016
Cos'hanno in comune quelle cose?
06:44
What do those things have in common?
135
404160
1896
Tutte quelle cose hanno in comune
06:46
All those things have in common
136
406080
2096
06:48
the consonants sitting in the middle like pillars.
137
408200
3536
le consonanti che siedono nel mezzo, come pilastri.
06:51
They stay still,
138
411760
1456
Stanno lì ferme,
06:53
and the vowels dance around the consonants.
139
413240
3136
e le vocali ballano intorno alle consonanti.
06:56
Who wouldn't want to roll that around in their mouths?
140
416400
3176
Chi non vorrebbe rigirarle nella propria bocca?
06:59
You can get that from Hebrew,
141
419600
1416
Lo stesso accade nell'Ebraico,
nel linguaggio principale dell'Etiopia, l'Amharic.
07:01
you can get that from Ethiopia's main language, Amharic.
142
421040
3656
07:04
That's fun.
143
424720
1416
È divertente.
Oppure, le lingue hanno differenti ordini per le parole.
07:06
Or languages have different word orders.
144
426160
3416
Imparare a parlare con un ordine differente per le parole
07:09
Learning how to speak with different word order
145
429600
2216
07:11
is like driving on the different side of a street if you go to certain country,
146
431840
4976
è come guidare sul lato opposto della strada quando vai in un certo Paese
07:16
or the feeling that you get when you put Witch Hazel around your eyes
147
436840
4496
o la sensazione che provi quando metti il Witch Hazel intorno agli occhi
07:21
and you feel the tingle.
148
441360
1336
e li senti pizzicare.
07:22
A language can do that to you.
149
442720
2576
Una lingua può fare lo stesso.
07:25
So for example,
150
445320
1216
Quindi, per esempio,
07:26
"The Cat in the Hat Comes Back,"
151
446560
2016
"Il gatto col cappello",
07:28
a book that I'm sure we all often return to,
152
448600
2496
un libro su cui sono sicuro che ritorniamo spesso tutti,
come "Moby Dick".
07:31
like "Moby Dick."
153
451120
1256
07:32
One phrase in it is, "Do you know where I found him?
154
452400
5096
Una frase del libro è: "Sai dove l'ho trovato?
07:37
Do you know where he was? He was eating cake in the tub,
155
457520
2656
Sai dov'era? Stava mangiando la torta nella vasca,
07:40
Yes he was!"
156
460200
1216
ecco dov'era!"
07:41
Fine. Now, if you learn that in Mandarin Chinese,
157
461440
2336
Ecco. Ora, se lo imparate in cinese mandarino,
07:43
then you have to master,
158
463800
1256
allora dovrete imparare:
"Tu puoi sapere, dove lo trovai?
07:45
"You can know, I did where him find?
159
465080
2256
Egli era vasca dentro rimpinzandosi di torta,
07:47
He was tub inside gorging cake,
160
467360
1816
Senza dubbio rimpinzandosi e masticando!"
07:49
No mistake gorging chewing!"
161
469200
1816
Suona bene.
07:51
That just feels good.
162
471040
1216
07:52
Imagine being able to do that for years and years at a time.
163
472280
4296
Immaginate di essere in grado di farlo per anni e anni in un momento.
07:56
Or, have you ever learned any Cambodian?
164
476600
4336
Ah, e avete mai imparato il cambogiano?
08:00
Me either, but if I did,
165
480960
3016
Neanche io, ma se lo facessi,
potrei rigirarmi in bocca non qualche scarsa vocale,
08:04
I would get to roll around in my mouth not some baker's dozen of vowels
166
484000
4616
08:08
like English has,
167
488640
1256
come in inglese,
08:09
but a good 30 different vowels
168
489920
3016
ma ben 30 diverse vocali
08:12
scooching and oozing around in the Cambodian mouth
169
492960
3896
che sgocciolano e colano dalla bocca khmer
08:16
like bees in a hive.
170
496880
2336
come api in un alveare.
08:19
That is what a language can get you.
171
499240
2520
Ecco cosa vi può dare una lingua.
08:22
And more to the point,
172
502440
1256
E inoltre,
08:23
we live in an era when it's never been easier to teach yourself another language.
173
503720
3936
viviamo in un'era in cui imparare da soli una lingua non è mai stato così facile.
08:27
It used to be that you had to go to a classroom,
174
507680
2256
Prima dovevi andare fisicamente a lezione,
08:29
and there would be some diligent teacher --
175
509960
2056
dove ci sarebbe stato qualche insegnante diligente,
qualche insegnante geniale, qui,
08:32
some genius teacher in there --
176
512040
1616
08:33
but that person was only in there at certain times
177
513680
2336
ma sarebbe stato lì solo a certe ore
e saresti dovuto andare in quel momento,
08:36
and you had to go then,
178
516040
1256
08:37
and then was not most times.
179
517320
1816
che non era la maggior parte del tempo.
Saresti dovuto andare a lezione.
08:39
You had to go to class.
180
519160
1400
08:40
If you didn't have that, you had something called a record.
181
520974
2762
Se non l'avessi fatto, avresti avuto la registrazione.
08:43
I cut my teeth on those.
182
523760
1696
Mi ci sono fatto le ossa su quelle.
08:45
There was only so much data on a record,
183
525480
2696
Erano così piene di dati,
08:48
or a cassette,
184
528200
1256
così come le cassette,
08:49
or even that antique object known as a CD.
185
529480
2336
o quegli antichi oggetti chiamati CD.
08:51
Other than that you had books that didn't work,
186
531840
2616
Oltre a quelli avresti avuto libri che non funzionavano,
08:54
that's just the way it was.
187
534480
1376
era così che andava sempre.
08:55
Today you can lay down --
188
535880
2896
Oggi invece puoi sdraiarti
08:58
lie on your living room floor,
189
538800
2456
sul pavimento della tua sala,
09:01
sipping bourbon,
190
541280
1216
sorseggiando bourbon
09:02
and teach yourself any language that you want to
191
542520
2776
e imparare qualsiasi lingua tu voglia
09:05
with wonderful sets such as Rosetta Stone.
192
545320
2576
con set favolosi come Rosetta Stone.
09:07
I highly recommend the lesser known Glossika as well.
193
547920
3136
Raccomando caldamente anche Glossika, meno noto.
Puoi farlo quando vuoi,
09:11
You can do it any time,
194
551080
1296
09:12
therefore you can do it more and better.
195
552400
2600
quindi puoi farlo più di frequente e meglio.
09:15
You can give yourself your morning pleasures in various languages.
196
555480
3816
Puoi prenderti i tuoi piaceri mattutini in varie lingue.
09:19
I take some "Dilbert" in various languages every single morning;
197
559320
3736
Mi leggo un po' di "Dilbert" in varie lingue ogni mattina;
aumenta le tue capacità.
09:23
it can increase your skills.
198
563080
1656
09:24
Couldn't have done it 20 years ago
199
564760
1856
Non avrei potuto farlo vent'anni fa
09:26
when the idea of having any language you wanted
200
566640
3536
quando l'idea di avere ogni lingua immaginabile
09:30
in your pocket,
201
570200
1576
nella tua tasca
09:31
coming from your phone,
202
571800
1496
sul tuo telefono,
09:33
would have sounded like science fiction to very sophisticated people.
203
573320
3720
sarebbe suonata come fantascienza alle persone più sofisticate.
09:37
So I highly recommend
204
577800
2536
Quindi consiglio vivamente
09:40
that you teach yourself languages other than the one that I'm speaking,
205
580360
3976
di imparare altre lingue oltre a quella che sto parlando ora,
09:44
because there's never been a better time to do it.
206
584360
3176
perché non c'è mai stato un momento migliore per farlo.
09:47
It's an awful lot of fun.
207
587560
1496
È davvero divertente.
Non cambierà la vostra mente forse,
09:49
It won't change your mind,
208
589080
1816
09:50
but it will most certainly blow your mind.
209
590920
3176
ma vi lascerà certamente sbalorditi.
Grazie mille.
09:54
Thank you very much.
210
594120
1216
09:55
(Applause)
211
595360
4801
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7