4 reasons to learn a new language | John McWhorter

1,983,644 views ・ 2016-10-28

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
The language I'm speaking right now
0
12840
2576
El idioma que estoy hablando en este momento
00:15
is on its way to becoming the world's universal language,
1
15440
4336
está en camino de convertirse en la lengua universal de todo el mundo,
00:19
for better or for worse.
2
19800
2336
para bien o para mal.
00:22
Let's face it,
3
22160
1216
Seamos sinceros,
00:23
it's the language of the internet,
4
23400
1856
es el idioma de Internet,
00:25
it's the language of finance,
5
25280
1976
es el idioma de las finanzas,
00:27
it's the language of air traffic control,
6
27280
2336
es el idioma del control de tráfico aéreo,
00:29
of popular music,
7
29640
1376
de la música popular,
00:31
diplomacy --
8
31040
1216
de la diplomacia.
00:32
English is everywhere.
9
32280
1440
El inglés está en todas partes.
00:34
Now, Mandarin Chinese is spoken by more people,
10
34320
4096
El chino mandarín es hablado por más personas,
00:38
but more Chinese people are learning English
11
38440
2496
pero hay más chinos que aprenden inglés
00:40
than English speakers are learning Chinese.
12
40960
2696
que angloparlantes que aprenden chino.
00:43
Last I heard,
13
43680
1736
Lo último que escuché es que,
00:45
there are two dozen universities in China right now
14
45440
3456
en este momento, hay dos docenas de universidades en China
00:48
teaching all in English.
15
48920
2736
enseñando todo en inglés.
00:51
English is taking over.
16
51680
1400
El inglés está asumiendo el control.
00:53
And in addition to that,
17
53680
1696
Además de eso,
00:55
it's been predicted that at the end of the century
18
55400
2616
se ha predicho que al final del siglo
00:58
almost all of the languages that exist now --
19
58040
2976
casi todos los idiomas que existen ahora
01:01
there are about 6,000 --
20
61040
1256
--hay cerca de 6000--
01:02
will no longer be spoken.
21
62320
1896
ya no se hablarán más.
01:04
There will only be some hundreds left.
22
64240
2600
Solo quedarán algunos cientos.
01:07
And on top of that,
23
67360
1616
Y además de eso,
01:09
it's at the point where instant translation of live speech
24
69000
4576
ha llegado el punto en que la traducción automática de voz en vivo
01:13
is not only possible, but it gets better every year.
25
73600
3120
no solo es posible, sino que es mejor cada año.
01:17
The reason I'm reciting those things to you
26
77360
2736
La razón por la que les digo estas cosas
01:20
is because I can tell that we're getting to the point
27
80120
3136
es porque me doy cuenta de que estamos llegando al punto
01:23
where a question is going to start being asked,
28
83280
2216
en el que se comenzará a plantearse una pregunta:
01:25
which is: Why should we learn foreign languages --
29
85520
3536
¿Por qué debemos aprender idiomas extranjeros
01:29
other than if English happens to be foreign to one?
30
89080
3976
--que no sea inglés, sino uno diferente--?
01:33
Why bother to learn another one when it's getting to the point
31
93080
3016
¿Por qué molestarse en aprender otro cuando se está llegando al punto
01:36
where almost everybody in the world will be able to communicate in one?
32
96120
5480
en que casi todo el mundo es capaz de comunicarse en uno?
01:42
I think there are a lot of reasons,
33
102560
1816
Creo que hay muchas razones,
01:44
but I first want to address
34
104400
2336
pero primero quiero abordar
01:46
the one that you're probably most likely to have heard of,
35
106760
2856
lo que probablemente hayan escuchado más,
01:49
because actually it's more dangerous than you might think.
36
109640
4336
porque en realidad es más peligroso de lo que puedan pensar.
01:54
And that is the idea
37
114000
1736
Y esa es la idea
01:55
that a language channels your thoughts,
38
115760
2776
de que una lengua canaliza sus pensamientos,
01:58
that the vocabulary and the grammar of different languages
39
118560
4376
que el vocabulario y la gramática de diferentes idiomas
02:02
gives everybody a different kind of acid trip,
40
122960
3816
da a todos un tipo diferente de viaje alucinógeno,
02:06
so to speak.
41
126800
1216
por así decirlo.
02:08
That is a marvelously enticing idea,
42
128040
4216
Esa es una idea tentadoramente maravillosa,
02:12
but it's kind of fraught.
43
132280
1296
pero es un poco pesada.
02:13
So it's not that it's untrue completely.
44
133600
3456
No es del todo falsa.
02:17
So for example, in French and Spanish
45
137080
3815
Por ejemplo, en francés y español
02:20
the word for table is, for some reason, marked as feminine.
46
140919
4257
la palabra de mesa esta, por alguna razón, marcada como femenina.
02:25
So, "la table," "la mesa," you just have to deal with it.
47
145200
3936
Por lo tanto, "la table", "la mesa", solo tienes que lidiar con ello.
02:29
It has been shown
48
149160
1496
Se ha demostrado
02:30
that if you are a speaker of one of those languages
49
150680
2396
que si uno habla una de esas lenguas
02:33
and you happen to be asked
50
153100
2676
y se nos pregunta
02:35
how you would imagine a table talking,
51
155800
4056
cómo se imaginaría una mesa hablando,
02:39
then much more often than could possibly be an accident,
52
159880
3896
entonces con mayor frecuencia de lo que podría ser un accidente,
02:43
a French or a Spanish speaker
53
163800
1696
un franco o un hispanoparlante
02:45
says that the table would talk with a high and feminine voice.
54
165520
4856
dice que la mesa hablaría con una voz aguda y femenina.
02:50
So if you're French or Spanish, to you, a table is kind of a girl,
55
170400
4136
Así que si Ud. es francés o español, verá a la mesa como una especie de chica,
02:54
as opposed to if you are an English speaker.
56
174560
3176
a diferencia de si es angloparlante.
02:57
It's hard not to love data like that,
57
177760
1816
Es difícil no amar datos como estos,
02:59
and many people will tell you that that means
58
179600
2136
y mucha gente dirá que eso significa
03:01
that there's a worldview that you have if you speak one of those languages.
59
181760
4816
que hay una visión del mundo si hablan uno de esos idiomas.
03:06
But you have to watch out,
60
186600
1296
Pero deben ser cuidadosos,
03:07
because imagine if somebody put us under the microscope,
61
187920
4456
porque imagínese si alguien nos pone bajo el microscopio,
03:12
the us being those of us who speak English natively.
62
192400
2456
por nos pone digo los que hablamos inglés nativo.
03:14
What is the worldview from English?
63
194880
3856
¿Cuál es la visión del mundo en inglés?
03:18
So for example, let's take an English speaker.
64
198760
2736
Por ejemplo, tomemos un angloparlante.
03:21
Up on the screen, that is Bono.
65
201520
3296
Arriba en la pantalla, este es Bono.
03:24
He speaks English.
66
204840
1616
Habla inglés.
03:26
I presume he has a worldview.
67
206480
2936
Presumo que tiene una visión del mundo.
03:29
Now, that is Donald Trump.
68
209440
3656
Ahora, este es Donald Trump.
03:33
In his way,
69
213120
1216
En este orden de ideas,
03:34
he speaks English as well.
70
214360
1416
él habla inglés también.
03:35
(Laughter)
71
215800
1520
(Risas)
03:39
And here is Ms. Kardashian,
72
219520
3336
Y aquí la Sra. Kardashian,
03:42
and she is an English speaker, too.
73
222880
1976
y es angloparlante, también.
03:44
So here are three speakers of the English language.
74
224880
2776
Así que aquí hay tres angloparlantes.
03:47
What worldview do those three people have in common?
75
227680
3576
¿Qué visión del mundo tienen en común esas tres personas?
03:51
What worldview is shaped through the English language that unites them?
76
231280
5096
¿Qué visión del mundo está conformada a través del idioma inglés que los une?
03:56
It's a highly fraught concept.
77
236400
1816
Es un concepto muy connotado.
03:58
And so gradual consensus is becoming that language can shape thought,
78
238240
4856
Paulatinamente se llega al consenso de que el lenguaje da forma al pensamiento,
04:03
but it tends to be in rather darling, obscure psychological flutters.
79
243120
6456
pero tiende a ser más bien en oscuros aleteos psicológicos.
04:09
It's not a matter of giving you a different pair of glasses on the world.
80
249600
4600
No es una cuestión de darle un par diferente gafas del mundo.
04:14
Now, if that's the case,
81
254680
2336
Ahora bien, si ese es el caso,
04:17
then why learn languages?
82
257040
1936
entonces ¿por qué aprender idiomas?
04:19
If it isn't going to change the way you think,
83
259000
2536
Si no va a cambiar su forma de pensar,
04:21
what would the other reasons be?
84
261560
1600
¿cuáles serían las otras razones?
04:23
There are some.
85
263720
1200
Hay algunas.
04:25
One of them is that if you want to imbibe a culture,
86
265600
5376
Una de ellas es que si uno quiere empaparse de una cultura,
04:31
if you want to drink it in, if you want to become part of it,
87
271000
3136
si quiere beber en ella, si quiere formar parte de ella,
04:34
then whether or not the language channels the culture --
88
274160
3896
entonces se quiera o no, el lenguaje canaliza la cultura
04:38
and that seems doubtful --
89
278080
1936
--y que parece dudoso--
04:40
if you want to imbibe the culture,
90
280040
1816
si uno quiere empaparse de cultura,
04:41
you have to control to some degree
91
281880
2456
tiene que manejar hasta cierto punto
04:44
the language that the culture happens to be conducted in.
92
284360
3336
el lenguaje en el que ocurre que se realiza esa cultura.
04:47
There's no other way.
93
287720
1696
No hay otra manera.
04:49
There's an interesting illustration of this.
94
289440
2496
Hay una interesante ilustración de esto.
04:51
I have to go slightly obscure, but really you should seek it out.
95
291960
3696
Tengo que ir un poco oscuro, pero en realidad deberían buscarla.
04:55
There's a movie by the Canadian film director Denys Arcand --
96
295680
4336
Hay una película del director de cine canadiense Denys Arcand
05:00
read out in English on the page, "Dennis Ar-cand,"
97
300040
2696
--leer en inglés en la página, "Dennis Ar-cand"--,
05:02
if you want to look him up.
98
302760
1336
si quieren buscarlo.
05:04
He did a film called "Jesus of Montreal."
99
304120
3056
Hizo una película llamada "Jesús de Montreal".
05:07
And many of the characters
100
307200
2136
Y muchos de los personajes
05:09
are vibrant, funny, passionate, interesting French-Canadian,
101
309360
5056
son vibrantes, divertidos, apasionados, interesantes franco-canadienses,
05:14
French-speaking women.
102
314440
1336
mujeres francoparlantes.
05:15
There's one scene closest to the end,
103
315800
2456
Hay una escena cercana al final,
05:18
where they have to take a friend to an Anglophone hospital.
104
318280
3456
donde tienen que llevar a un amigo a un hospital angloparlante.
05:21
In the hospital, they have to speak English.
105
321760
2096
En el hospital, tienen que hablar inglés.
05:23
Now, they speak English but it's not their native language,
106
323880
2856
Ahora, hablan inglés, pero no es su lengua materna,
05:26
they'd rather not speak English.
107
326760
1696
prefieren no hablar en inglés.
05:28
And they speak it more slowly,
108
328480
1936
Y hablan más despacio,
05:30
they have accents, they're not idiomatic.
109
330440
1976
tienen acentos, no son idiomáticas.
05:32
Suddenly these characters that you've fallen in love with
110
332440
2696
De repente, estos personajes que se han enamorado
05:35
become husks of themselves, they're shadows of themselves.
111
335160
3400
se convierten en cáscaras de sí mismos, son sombras de sí mismos.
05:39
To go into a culture
112
339280
1696
Entrar en una cultura
05:41
and to only ever process people through that kind of skrim curtain
113
341000
4016
y procesar solo la gente a través de ese tipo de cortina opaca
05:45
is to never truly get the culture.
114
345040
2896
es no asimilar nunca de verdad la cultura.
05:47
And so to the extent that hundreds of languages will be left,
115
347960
2776
Y así, conforme cientos de idiomas sean abandonados,
05:50
one reason to learn them
116
350760
1256
una razón para aprenderlos
05:52
is because they are tickets to being able to participate
117
352040
3696
es que son entradas para poder participar
05:55
in the culture of the people who speak them,
118
355760
2256
en la cultura de las personas que los hablan,
05:58
just by virtue of the fact that it is their code.
119
358040
3176
simplemente en virtud del hecho de que es su código.
06:01
So that's one reason.
120
361240
1240
Esa es una razón.
06:03
Second reason:
121
363440
1296
Segunda razón:
06:04
it's been shown
122
364760
1416
se ha demostrado
06:06
that if you speak two languages, dementia is less likely to set in,
123
366200
4936
que si uno habla dos idiomas, la demencia es menos probable,
06:11
and that you are probably a better multitasker.
124
371160
3336
y que probablemente se es un mejor multitarea.
06:14
And these are factors that set in early,
125
374520
3416
Y estos son factores que se establecen temprano,
06:17
and so that ought to give you some sense
126
377960
1936
y por lo que debería darle algún sentido
06:19
of when to give junior or juniorette lessons in another language.
127
379920
4536
a cuando se dan lecciones de otro idioma para niños o jóvenes.
06:24
Bilingualism is healthy.
128
384480
2416
El bilingüismo es saludable.
06:26
And then, third --
129
386920
1896
Y luego, tercero,
06:28
languages are just an awful lot of fun.
130
388840
3400
los idiomas ofrecen un montón de diversión.
06:32
Much more fun than we're often told.
131
392800
1736
Mucho más divertido que lo que se dice.
06:34
So for example, Arabic: "kataba," he wrote,
132
394560
3296
Así, por ejemplo, en árabe: "kataba" él escribió,
06:37
"yaktubu," he writes, she writes.
133
397880
3216
"Yaktubu", él escribe, ella escribe.
06:41
"Uktub," write, in the imperative.
134
401120
3016
"Uktub," escribir, en el imperativo.
06:44
What do those things have in common?
135
404160
1896
¿Qué tienen esas cosas tienen en común?
06:46
All those things have in common
136
406080
2096
Todas esas cosas tienen en común
06:48
the consonants sitting in the middle like pillars.
137
408200
3536
las consonantes que se sientan en el medio como pilares.
06:51
They stay still,
138
411760
1456
Se quedan quietas,
06:53
and the vowels dance around the consonants.
139
413240
3136
y los vocales bailan alrededor de las consonantes.
06:56
Who wouldn't want to roll that around in their mouths?
140
416400
3176
¿Quién no querría rodarlas en torno a su boca?
06:59
You can get that from Hebrew,
141
419600
1416
Lo verá en el hebreo,
07:01
you can get that from Ethiopia's main language, Amharic.
142
421040
3656
lo verá en el lenguaje principal de Etiopía, el amárico.
07:04
That's fun.
143
424720
1416
Eso es gracioso.
07:06
Or languages have different word orders.
144
426160
3416
O las lenguas que tienen diferentes órdenes de palabras.
07:09
Learning how to speak with different word order
145
429600
2216
Aprender con diferente orden de las palabras
07:11
is like driving on the different side of a street if you go to certain country,
146
431840
4976
es como conducir en diferentes lados de una calle si vas a cierto país,
07:16
or the feeling that you get when you put Witch Hazel around your eyes
147
436840
4496
o la sensación que se tiene cuando se pone hamamelis alrededor de los ojos
07:21
and you feel the tingle.
148
441360
1336
y se siente el cosquilleo.
07:22
A language can do that to you.
149
442720
2576
Una lengua puede provocar eso.
07:25
So for example,
150
445320
1216
Así, por ejemplo,
07:26
"The Cat in the Hat Comes Back,"
151
446560
2016
"El gato en el sombrero vuelve de nuevo",
07:28
a book that I'm sure we all often return to,
152
448600
2496
un libro que estoy seguro que todos vemos a menudo,
07:31
like "Moby Dick."
153
451120
1256
así como "Moby Dick".
07:32
One phrase in it is, "Do you know where I found him?
154
452400
5096
Una frase es, "¿Sabe dónde lo encontré?
07:37
Do you know where he was? He was eating cake in the tub,
155
457520
2656
¿Sabe dónde estaba? Estaba comiendo pastel en la bañera,
07:40
Yes he was!"
156
460200
1216
¡Sí, era él!".
07:41
Fine. Now, if you learn that in Mandarin Chinese,
157
461440
2336
Bien. Ahora, si lo aprende en chino mandarín,
07:43
then you have to master,
158
463800
1256
entonces tiene que dominar,
07:45
"You can know, I did where him find?
159
465080
2256
"¿Usted puede saberlo, ¿yo supe donde lo encontré?
07:47
He was tub inside gorging cake,
160
467360
1816
Él estaba en la bañera hartándose de torta,
07:49
No mistake gorging chewing!"
161
469200
1816
¡No hay error mascando"!
07:51
That just feels good.
162
471040
1216
Eso se siente bien.
07:52
Imagine being able to do that for years and years at a time.
163
472280
4296
Imagine que es capaz de hacer eso a la vez durante años y años.
07:56
Or, have you ever learned any Cambodian?
164
476600
4336
O, ¿han aprendido algo de camboyano?
08:00
Me either, but if I did,
165
480960
3016
Yo tampoco, pero si lo hiciera,
08:04
I would get to roll around in my mouth not some baker's dozen of vowels
166
484000
4616
me gustaría llegar a rodar en mi boca no una docena de vocales horneadas
08:08
like English has,
167
488640
1256
como tiene el inglés,
08:09
but a good 30 different vowels
168
489920
3016
sino unas 30 vocales diferentes
08:12
scooching and oozing around in the Cambodian mouth
169
492960
3896
rumiándolas y soltándolas por boca camboyana
08:16
like bees in a hive.
170
496880
2336
como abejas en una colmena.
08:19
That is what a language can get you.
171
499240
2520
Eso es lo que se puede obtener de una lengua.
08:22
And more to the point,
172
502440
1256
Y más al punto, vivimos en una épóca
08:23
we live in an era when it's never been easier to teach yourself another language.
173
503720
3936
en la que es más fácil que nunca aprender por propia cuenta otro idioma.
08:27
It used to be that you had to go to a classroom,
174
507680
2256
Antes tocaba ir a un salón de clase,
08:29
and there would be some diligent teacher --
175
509960
2056
y habría algún maestro diligente,
08:32
some genius teacher in there --
176
512040
1616
algún maestro genio allí,
08:33
but that person was only in there at certain times
177
513680
2336
pero estaba allí solamente en ciertos momentos
08:36
and you had to go then,
178
516040
1256
y entonces tenía que ir,
08:37
and then was not most times.
179
517320
1816
y entonces no era muchas veces.
08:39
You had to go to class.
180
519160
1400
Había que ir a clase.
08:40
If you didn't have that, you had something called a record.
181
520974
2762
Si no era eso, que tenía algo llamado disco.
08:43
I cut my teeth on those.
182
523760
1696
Yo adquirí experiencia en ellos.
08:45
There was only so much data on a record,
183
525480
2696
Solo que había tal cantidad de datos en un disco,
08:48
or a cassette,
184
528200
1256
o un casete,
08:49
or even that antique object known as a CD.
185
529480
2336
o incluso que objeto antiguo conocido como CD.
08:51
Other than that you had books that didn't work,
186
531840
2616
Aparte de eso tenías libros que no funcionaban,
08:54
that's just the way it was.
187
534480
1376
de la forma en que estaban.
08:55
Today you can lay down --
188
535880
2896
Hoy en día se puede tumbar
08:58
lie on your living room floor,
189
538800
2456
--tumbar en el piso de su sala--
09:01
sipping bourbon,
190
541280
1216
bebiendo wiski
09:02
and teach yourself any language that you want to
191
542520
2776
y aprender solo cualquier idioma que desee
09:05
with wonderful sets such as Rosetta Stone.
192
545320
2576
con conjuntos maravillosos como piedras Roseta.
09:07
I highly recommend the lesser known Glossika as well.
193
547920
3136
Lo recomiendo encarecidamente el menos conocido Glossika también.
09:11
You can do it any time,
194
551080
1296
En cualquier momento,
09:12
therefore you can do it more and better.
195
552400
2600
se puede hacer más y mejor.
09:15
You can give yourself your morning pleasures in various languages.
196
555480
3816
Uds. mismos pueden darse sus placeres de la mañana en varios idiomas.
09:19
I take some "Dilbert" in various languages every single morning;
197
559320
3736
Tomen algo de "Dilbert" en varios idiomas cada mañana;
09:23
it can increase your skills.
198
563080
1656
pueden aumentar sus habilidades.
09:24
Couldn't have done it 20 years ago
199
564760
1856
No podría haberlo hecho hace 20 años
09:26
when the idea of having any language you wanted
200
566640
3536
cuando la idea de tener cualquier idioma que quería
09:30
in your pocket,
201
570200
1576
en su bolsillo,
09:31
coming from your phone,
202
571800
1496
procedente de su teléfono,
09:33
would have sounded like science fiction to very sophisticated people.
203
573320
3720
habría sonado a ciencia ficción a la gente muy sofisticada.
09:37
So I highly recommend
204
577800
2536
Así que recomiendo
09:40
that you teach yourself languages other than the one that I'm speaking,
205
580360
3976
que aprendan idiomas distintos al que estoy hablando,
09:44
because there's never been a better time to do it.
206
584360
3176
porque nunca ha habido un mejor momento para hacerlo.
09:47
It's an awful lot of fun.
207
587560
1496
Es un montón de diversión.
09:49
It won't change your mind,
208
589080
1816
No va a cambiar su forma de pensar,
09:50
but it will most certainly blow your mind.
209
590920
3176
pero con toda seguridad, impulsará su forma de pensar.
09:54
Thank you very much.
210
594120
1216
Muchas gracias.
09:55
(Applause)
211
595360
4801
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7