4 reasons to learn a new language | John McWhorter

2,053,418 views ・ 2016-10-28

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Carme Paz Reviewer: Mario Cal
00:12
The language I'm speaking right now
0
12840
2576
A lingua que estou falando agora
00:15
is on its way to becoming the world's universal language,
1
15440
4336
está en camiño de converterse na lingua universal,
00:19
for better or for worse.
2
19800
2336
para ben ou para mal.
Afrontémolo,
00:22
Let's face it,
3
22160
1216
00:23
it's the language of the internet,
4
23400
1856
é a lingua da Internet,
00:25
it's the language of finance,
5
25280
1976
é a lingua das finanzas
00:27
it's the language of air traffic control,
6
27280
2336
é a lingua do control de tráfico aéreo
00:29
of popular music,
7
29640
1376
da música popular,
da diplomacia...
00:31
diplomacy --
8
31040
1216
O inglés está por todos os lados.
00:32
English is everywhere.
9
32280
1440
00:34
Now, Mandarin Chinese is spoken by more people,
10
34320
4096
O chinés mandarín fálao máis xente,
00:38
but more Chinese people are learning English
11
38440
2496
pero hai máis xente chinesa aprendendo inglés
00:40
than English speakers are learning Chinese.
12
40960
2696
que falantes de inglés aprendendo chinés.
00:43
Last I heard,
13
43680
1736
Segundo o último que escoitei,
00:45
there are two dozen universities in China right now
14
45440
3456
actualmente hai dúas ducias de universidades en China
00:48
teaching all in English.
15
48920
2736
que ensinan todo en inglés.
00:51
English is taking over.
16
51680
1400
O inglés está tomando o poder.
00:53
And in addition to that,
17
53680
1696
E ademais,
00:55
it's been predicted that at the end of the century
18
55400
2616
prevese que a finais de século
case todas as linguas que existen hoxe,
00:58
almost all of the languages that exist now --
19
58040
2976
hai ao redor de 6000,
01:01
there are about 6,000 --
20
61040
1256
01:02
will no longer be spoken.
21
62320
1896
deixarán de falarse.
01:04
There will only be some hundreds left.
22
64240
2600
Quedarán só algúns centos.
01:07
And on top of that,
23
67360
1616
E por riba,
estamos nun momento en que a tradución instantánea en directo
01:09
it's at the point where instant translation of live speech
24
69000
4576
01:13
is not only possible, but it gets better every year.
25
73600
3120
non só é posible senón que mellora cada ano.
01:17
The reason I'm reciting those things to you
26
77360
2736
A razón por que estou dicindo estas cousas
é porque creo que estamos chegando a un punto
01:20
is because I can tell that we're getting to the point
27
80120
3136
01:23
where a question is going to start being asked,
28
83280
2216
en que vai empezar a xurdir unha pregunta:
01:25
which is: Why should we learn foreign languages --
29
85520
3536
Por que deberiamos aprender linguas estranxeiras,
á parte do inglés no caso dos que non a teñen como lingua materna?
01:29
other than if English happens to be foreign to one?
30
89080
3976
Por que aprender outra cando estamos chegando a un punto
01:33
Why bother to learn another one when it's getting to the point
31
93080
3016
en que case todas as persoas no mundo serán capaces de comunicarse nunha soa?
01:36
where almost everybody in the world will be able to communicate in one?
32
96120
5480
01:42
I think there are a lot of reasons,
33
102560
1816
Penso que hai moitas razóns,
01:44
but I first want to address
34
104400
2336
pero primeiro quero nomear
01:46
the one that you're probably most likely to have heard of,
35
106760
2856
aquela da que probablemente escoitastes falar máis
01:49
because actually it's more dangerous than you might think.
36
109640
4336
porque, en realidade, é máis perigosa do que se pensa.
Trátase da idea
01:54
And that is the idea
37
114000
1736
01:55
that a language channels your thoughts,
38
115760
2776
de que a lingua canaliza os pensamentos,
01:58
that the vocabulary and the grammar of different languages
39
118560
4376
que o vocabulario e a gramática de linguas diferentes
02:02
gives everybody a different kind of acid trip,
40
122960
3816
dálle a todos un tipo diferente de "viaxe alucinóxeno",
02:06
so to speak.
41
126800
1216
para entendérmonos.
Esa é unha idea marabillosa,
02:08
That is a marvelously enticing idea,
42
128040
4216
02:12
but it's kind of fraught.
43
132280
1296
pero ten riscos.
02:13
So it's not that it's untrue completely.
44
133600
3456
Non é que sexa completamente falsa.
Por exemplo, en francés e en español
02:17
So for example, in French and Spanish
45
137080
3815
02:20
the word for table is, for some reason, marked as feminine.
46
140919
4257
a palabra "mesa" é, por algunha razón, feminina.
02:25
So, "la table," "la mesa," you just have to deal with it.
47
145200
3936
Entón, "la table", "la mesa" é así e punto.
Demostrouse que
02:29
It has been shown
48
149160
1496
02:30
that if you are a speaker of one of those languages
49
150680
2396
se sodes falantes dunha desas linguas
e vos preguntan
02:33
and you happen to be asked
50
153100
2676
02:35
how you would imagine a table talking,
51
155800
4056
como imaxinariades unha mesa falar,
02:39
then much more often than could possibly be an accident,
52
159880
3896
moito máis a miúdo do que podería ser por coincidencia,
02:43
a French or a Spanish speaker
53
163800
1696
un falante de francés ou de español
02:45
says that the table would talk with a high and feminine voice.
54
165520
4856
di que a mesa falaría cunha voz aguda e feminina.
02:50
So if you're French or Spanish, to you, a table is kind of a girl,
55
170400
4136
Así que se sodes franceses ou españois, para vós, unha mesa é como unha rapaza,
02:54
as opposed to if you are an English speaker.
56
174560
3176
ao revés do que ocorre se sodes falantes de inglés.
02:57
It's hard not to love data like that,
57
177760
1816
É difícil non apreciar este tipo de datos,
02:59
and many people will tell you that that means
58
179600
2136
e moita xente dirá que iso significa
03:01
that there's a worldview that you have if you speak one of those languages.
59
181760
4816
que hai unha visión do mundo que tes se falas unha desas linguas.
03:06
But you have to watch out,
60
186600
1296
Pero hai que ter coidado,
03:07
because imagine if somebody put us under the microscope,
61
187920
4456
imaxinade se alguén nos pon debaixo dun microscopio,
03:12
the us being those of us who speak English natively.
62
192400
2456
con "nós" refírome aos que falamos inglés como nativos.
03:14
What is the worldview from English?
63
194880
3856
Cal é a visión do mundo desde o inglés?
03:18
So for example, let's take an English speaker.
64
198760
2736
Por exemplo, collamos un falante nativo de inglés.
03:21
Up on the screen, that is Bono.
65
201520
3296
O da pantalla é Bono.
03:24
He speaks English.
66
204840
1616
Fala inglés.
03:26
I presume he has a worldview.
67
206480
2936
Supoño que ten unha visión do mundo.
03:29
Now, that is Donald Trump.
68
209440
3656
Agora, este é Donald Trump.
Á súa maneira
03:33
In his way,
69
213120
1216
03:34
he speaks English as well.
70
214360
1416
tamén fala inglés.
03:35
(Laughter)
71
215800
1520
(Risos)
03:39
And here is Ms. Kardashian,
72
219520
3336
E aquí está a Sra. Kardashian,
03:42
and she is an English speaker, too.
73
222880
1976
que tamén é falante de inglés.
03:44
So here are three speakers of the English language.
74
224880
2776
Aquí hai tres falantes da lingua inglesa.
03:47
What worldview do those three people have in common?
75
227680
3576
Que visión do mundo teñen estas tres persoas en común?
03:51
What worldview is shaped through the English language that unites them?
76
231280
5096
Que visión do mundo se formou a través da lingua que as une?
03:56
It's a highly fraught concept.
77
236400
1816
É un concepto moi perigoso.
03:58
And so gradual consensus is becoming that language can shape thought,
78
238240
4856
Estase chegando a un consenso de que a lingua pode modelar o pensamento,
pero non se trata máis que de lixeiras e escuras variacións psicolóxicas.
04:03
but it tends to be in rather darling, obscure psychological flutters.
79
243120
6456
04:09
It's not a matter of giving you a different pair of glasses on the world.
80
249600
4600
Non é cuestión de darvos outro par de lentes para ver o mundo.
04:14
Now, if that's the case,
81
254680
2336
Entón, se é así,
por que aprender linguas?
04:17
then why learn languages?
82
257040
1936
Se non vai cambiar a forma en que penso,
04:19
If it isn't going to change the way you think,
83
259000
2536
04:21
what would the other reasons be?
84
261560
1600
cales serían as razóns?
04:23
There are some.
85
263720
1200
Hai unhas cantas.
04:25
One of them is that if you want to imbibe a culture,
86
265600
5376
Unha delas é que se queredes empaparvos dunha cultura,
se queredes absorbela, se queredes ser parte dela,
04:31
if you want to drink it in, if you want to become part of it,
87
271000
3136
entón canalice esa cultura ou non,
04:34
then whether or not the language channels the culture --
88
274160
3896
--e iso parece dubidoso--
04:38
and that seems doubtful --
89
278080
1936
se queredes empaparvos da cultura,
04:40
if you want to imbibe the culture,
90
280040
1816
04:41
you have to control to some degree
91
281880
2456
tedes que controlar ata certo punto
04:44
the language that the culture happens to be conducted in.
92
284360
3336
a lingua a través da que se vehicula esa cultura.
04:47
There's no other way.
93
287720
1696
Non hai outra.
04:49
There's an interesting illustration of this.
94
289440
2496
Hai unha ilustración interesante sobre isto.
04:51
I have to go slightly obscure, but really you should seek it out.
95
291960
3696
Teño que poñerme un pouco escuro pero, de verdade, deberiades velo.
04:55
There's a movie by the Canadian film director Denys Arcand --
96
295680
4336
Hai unha película do director canadense Denys Arcand,
pronunciado en inglés "Dennis Ar-cand",
05:00
read out in English on the page, "Dennis Ar-cand,"
97
300040
2696
05:02
if you want to look him up.
98
302760
1336
se queredes buscalo.
Fixo unha película chamada "Xesús de Montreal".
05:04
He did a film called "Jesus of Montreal."
99
304120
3056
05:07
And many of the characters
100
307200
2136
Moitas das personaxes
05:09
are vibrant, funny, passionate, interesting French-Canadian,
101
309360
5056
son franco-canadenses vibrantes, graciosas, apaixonadas e interesantes,
05:14
French-speaking women.
102
314440
1336
mulleres que falan francés.
05:15
There's one scene closest to the end,
103
315800
2456
Hai unha escena cara ao final
05:18
where they have to take a friend to an Anglophone hospital.
104
318280
3456
na que teñen que levar un amigo a un hospital anglófono.
05:21
In the hospital, they have to speak English.
105
321760
2096
No hospital, teñen que falar inglés.
05:23
Now, they speak English but it's not their native language,
106
323880
2856
Falan inglés pero non é a súa lingua materna,
05:26
they'd rather not speak English.
107
326760
1696
preferirían non falar inglés.
05:28
And they speak it more slowly,
108
328480
1936
E fálano máis devagar,
05:30
they have accents, they're not idiomatic.
109
330440
1976
teñen acento, non soan naturais.
05:32
Suddenly these characters that you've fallen in love with
110
332440
2696
De súpeto, esas personaxes das que vos namorastes
convértense en caricaturas, sombras de si mesmas.
05:35
become husks of themselves, they're shadows of themselves.
111
335160
3400
05:39
To go into a culture
112
339280
1696
Entrar nunha cultura
e comprender as persoas a través dese tipo de cortina opaca
05:41
and to only ever process people through that kind of skrim curtain
113
341000
4016
implica non chegar nunca a entender a cultura.
05:45
is to never truly get the culture.
114
345040
2896
05:47
And so to the extent that hundreds of languages will be left,
115
347960
2776
Entón, na medida en que queden centos de linguas,
05:50
one reason to learn them
116
350760
1256
unha razón para aprendelas
é porque son billetes que nos permiten participar
05:52
is because they are tickets to being able to participate
117
352040
3696
05:55
in the culture of the people who speak them,
118
355760
2256
na cultura da xente que a fala,
só polo feito de que é o seu código.
05:58
just by virtue of the fact that it is their code.
119
358040
3176
06:01
So that's one reason.
120
361240
1240
Así que esa é unha razón.
06:03
Second reason:
121
363440
1296
A segunda razón:
06:04
it's been shown
122
364760
1416
Demostrouse
06:06
that if you speak two languages, dementia is less likely to set in,
123
366200
4936
que se falamos dúas linguas é menos probable que suframos demencia
e que probablemente sexamos mellores en multitarefas.
06:11
and that you are probably a better multitasker.
124
371160
3336
06:14
And these are factors that set in early,
125
374520
3416
Eses son factores que se establecen axiña
06:17
and so that ought to give you some sense
126
377960
1936
e debería darnos algunha indicación
06:19
of when to give junior or juniorette lessons in another language.
127
379920
4536
sobre cando darlle ao neno ou á nena clases noutra lingua.
06:24
Bilingualism is healthy.
128
384480
2416
O bilingüismo é saúde.
06:26
And then, third --
129
386920
1896
E agora, a terceira:
06:28
languages are just an awful lot of fun.
130
388840
3400
As linguas son moi divertidas.
06:32
Much more fun than we're often told.
131
392800
1736
Moito máis divertidas do que nos din.
06:34
So for example, Arabic: "kataba," he wrote,
132
394560
3296
Por exemplo, en árabe: "kataba", el escribiu,
06:37
"yaktubu," he writes, she writes.
133
397880
3216
"yaktubu", el escribe, ela escribe.
"Uktub", escribe, no imperativo.
06:41
"Uktub," write, in the imperative.
134
401120
3016
Que teñen en común?
06:44
What do those things have in common?
135
404160
1896
Todos estes verbos teñen en común
06:46
All those things have in common
136
406080
2096
06:48
the consonants sitting in the middle like pillars.
137
408200
3536
as consoantes postas no medio como piares.
06:51
They stay still,
138
411760
1456
Quedan aí,
06:53
and the vowels dance around the consonants.
139
413240
3136
e as vogais bailan ao redor das consoantes.
06:56
Who wouldn't want to roll that around in their mouths?
140
416400
3176
Quen non querería enrolalas na boca?
06:59
You can get that from Hebrew,
141
419600
1416
O mesmo ocorre no hebreo,
o mesmo ocorre coa lingua principal de Etiopía, o amhárico.
07:01
you can get that from Ethiopia's main language, Amharic.
142
421040
3656
07:04
That's fun.
143
424720
1416
É divertido.
Ou as linguas que ordenan as palabras de forma diferente.
07:06
Or languages have different word orders.
144
426160
3416
07:09
Learning how to speak with different word order
145
429600
2216
Aprender a falar cunha orde diferente nas palabras
07:11
is like driving on the different side of a street if you go to certain country,
146
431840
4976
é como conducir polo outro carril se ides a certo país,
07:16
or the feeling that you get when you put Witch Hazel around your eyes
147
436840
4496
ou a sensación cando poñemos hamamelis ao redor dos ollos
07:21
and you feel the tingle.
148
441360
1336
e sentimos o formigo.
07:22
A language can do that to you.
149
442720
2576
A lingua pode darvos iso.
07:25
So for example,
150
445320
1216
Por exemplo,
07:26
"The Cat in the Hat Comes Back,"
151
446560
2016
"The Cat in the Hat Comes Back",
07:28
a book that I'm sure we all often return to,
152
448600
2496
un libro ao que estou seguro todos volvemos,
como "Moby Dick".
07:31
like "Moby Dick."
153
451120
1256
07:32
One phrase in it is, "Do you know where I found him?
154
452400
5096
Unha frase do libro di: "Sabes onde o atopei?
07:37
Do you know where he was? He was eating cake in the tub,
155
457520
2656
Sabes onde estaba? Estaba comendo torta na bañeira,
07:40
Yes he was!"
156
460200
1216
Si, estaba!"
07:41
Fine. Now, if you learn that in Mandarin Chinese,
157
461440
2336
Ben, se o dicides en chinés mandarín,
07:43
then you have to master,
158
463800
1256
teriades que esforzarvos:
"Podes saber, eu souben onde o atopar?
07:45
"You can know, I did where him find?
159
465080
2256
07:47
He was tub inside gorging cake,
160
467360
1816
Estaba na bañeira dentro engulindo torta,
07:49
No mistake gorging chewing!"
161
469200
1816
Sen dúbida, engulindo mastigando!"
Iso está moi ben.
07:51
That just feels good.
162
471040
1216
07:52
Imagine being able to do that for years and years at a time.
163
472280
4296
Imaxinade poder facer iso durante anos e anos.
07:56
Or, have you ever learned any Cambodian?
164
476600
4336
Ou, algunha vez aprendestes algo de cambodjano?
08:00
Me either, but if I did,
165
480960
3016
Eu tampouco, pero se o fixese,
enrolaría na boca non só unha ducia de vogais
08:04
I would get to roll around in my mouth not some baker's dozen of vowels
166
484000
4616
08:08
like English has,
167
488640
1256
como o inglés,
08:09
but a good 30 different vowels
168
489920
3016
senón unhas 30 vogais diferentes
08:12
scooching and oozing around in the Cambodian mouth
169
492960
3896
dando voltas na boca cambodjana
08:16
like bees in a hive.
170
496880
2336
como abellas nunha colmea.
08:19
That is what a language can get you.
171
499240
2520
Iso é o que unha lingua pode darnos.
08:22
And more to the point,
172
502440
1256
E centrándonos máis,
08:23
we live in an era when it's never been easier to teach yourself another language.
173
503720
3936
vivimos nunha era na que nunca foi máis sinxelo aprender sós outra lingua.
08:27
It used to be that you had to go to a classroom,
174
507680
2256
Antes había que ir a unha clase,
08:29
and there would be some diligent teacher --
175
509960
2056
onde estaría un profesor dilixente,
un profesor brillante,
08:32
some genius teacher in there --
176
512040
1616
08:33
but that person was only in there at certain times
177
513680
2336
pero esa persoa estaba alí só en certos momentos
e tiñas que ir alí entón,
08:36
and you had to go then,
178
516040
1256
08:37
and then was not most times.
179
517320
1816
e ás veces non era a miúdo.
Tiñas que ir a clases.
08:39
You had to go to class.
180
519160
1400
08:40
If you didn't have that, you had something called a record.
181
520974
2762
Se non podías, tiñas algo chamado gravación.
08:43
I cut my teeth on those.
182
523760
1696
Eu aprendín o básico con elas.
08:45
There was only so much data on a record,
183
525480
2696
Pero había demasiada información nunha gravación,
08:48
or a cassette,
184
528200
1256
ou nunha casete,
08:49
or even that antique object known as a CD.
185
529480
2336
ou mesmo neses obxectos antigos coñecidos como CD.
08:51
Other than that you had books that didn't work,
186
531840
2616
Ademais, había libros que non funcionaban,
08:54
that's just the way it was.
187
534480
1376
así era a cousa.
08:55
Today you can lay down --
188
535880
2896
Hoxe podemos tombarnos,
08:58
lie on your living room floor,
189
538800
2456
deitarnos no chan no salón
09:01
sipping bourbon,
190
541280
1216
bebendo whisky
09:02
and teach yourself any language that you want to
191
542520
2776
e aprender calquera lingua que nos apeteza
09:05
with wonderful sets such as Rosetta Stone.
192
545320
2576
con marabillosas leccións como as de Rosetta Stone.
09:07
I highly recommend the lesser known Glossika as well.
193
547920
3136
Eu tamén recomendo a menos coñecida Glossika.
Pódese facer en calquera momento,
09:11
You can do it any time,
194
551080
1296
09:12
therefore you can do it more and better.
195
552400
2600
polo tanto, pódese facer máis e mellor.
09:15
You can give yourself your morning pleasures in various languages.
196
555480
3816
Podemos ter os praceres matinais en diferentes linguas.
09:19
I take some "Dilbert" in various languages every single morning;
197
559320
3736
Eu leo tiras cómicas de "Dilbert" en varias linguas cada mañá,
isto pode mellorar as vosas destrezas.
09:23
it can increase your skills.
198
563080
1656
09:24
Couldn't have done it 20 years ago
199
564760
1856
Non o podería facer hai 20 anos
09:26
when the idea of having any language you wanted
200
566640
3536
cando a idea de ter calquera lingua que desexásemos
09:30
in your pocket,
201
570200
1576
no peto,
09:31
coming from your phone,
202
571800
1496
saíndo do móbil,
09:33
would have sounded like science fiction to very sophisticated people.
203
573320
3720
soaría a ciencia ficción para xente moi sofisticada.
09:37
So I highly recommend
204
577800
2536
Así que recomendo moito
09:40
that you teach yourself languages other than the one that I'm speaking,
205
580360
3976
que estudedes pola vosa conta linguas distintas da que estou falando,
09:44
because there's never been a better time to do it.
206
584360
3176
porque nunca houbo mellor momento para facelo.
09:47
It's an awful lot of fun.
207
587560
1496
É moi divertido.
Non nos vai cambiar a mente,
09:49
It won't change your mind,
208
589080
1816
09:50
but it will most certainly blow your mind.
209
590920
3176
pero con certeza vaina sorprender.
Moitas grazas.
09:54
Thank you very much.
210
594120
1216
09:55
(Applause)
211
595360
4801
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7