4 reasons to learn a new language | John McWhorter

2,068,759 views ・ 2016-10-28

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Radich Редактор: Anna Kotova
00:12
The language I'm speaking right now
0
12840
2576
Язык, на котором я сейчас говорю,
00:15
is on its way to becoming the world's universal language,
1
15440
4336
к счастью или нет, постепенно становится
00:19
for better or for worse.
2
19800
2336
основным международным языком.
00:22
Let's face it,
3
22160
1216
Давайте признаем это:
00:23
it's the language of the internet,
4
23400
1856
на нём говорит почти весь интернет,
00:25
it's the language of finance,
5
25280
1976
на нём говорят финансисты,
00:27
it's the language of air traffic control,
6
27280
2336
авиадиспетчеры,
00:29
of popular music,
7
29640
1376
на нём поют популярные песни,
00:31
diplomacy --
8
31040
1216
общаются дипломаты…
00:32
English is everywhere.
9
32280
1440
Английский повсюду.
Сейчас больше всего людей говорят на севернокитайском,
00:34
Now, Mandarin Chinese is spoken by more people,
10
34320
4096
00:38
but more Chinese people are learning English
11
38440
2496
но при этом китайцы учат английский чаще,
00:40
than English speakers are learning Chinese.
12
40960
2696
чем говорящие на английском — китайский.
00:43
Last I heard,
13
43680
1736
Насколько я знаю,
00:45
there are two dozen universities in China right now
14
45440
3456
сейчас в Китае два десятка университетов,
00:48
teaching all in English.
15
48920
2736
в которых обучение ведётся исключительно на английском.
00:51
English is taking over.
16
51680
1400
Английский захватывает мир.
00:53
And in addition to that,
17
53680
1696
В дополнение к этому
00:55
it's been predicted that at the end of the century
18
55400
2616
было предсказано, что к концу века
00:58
almost all of the languages that exist now --
19
58040
2976
почти все существующие сегодня языки —
01:01
there are about 6,000 --
20
61040
1256
а их около 6 000 —
01:02
will no longer be spoken.
21
62320
1896
больше не будут использоваться,
01:04
There will only be some hundreds left.
22
64240
2600
останутся лишь несколько сотен.
01:07
And on top of that,
23
67360
1616
В довершение
01:09
it's at the point where instant translation of live speech
24
69000
4576
мы сейчас живём во время, когда мгновенный перевод живой речи
01:13
is not only possible, but it gets better every year.
25
73600
3120
не только возможен, но и становится лучше с каждым годом.
01:17
The reason I'm reciting those things to you
26
77360
2736
Я всё это вам перечисляю,
01:20
is because I can tell that we're getting to the point
27
80120
3136
поскольку считаю, что близится момент,
01:23
where a question is going to start being asked,
28
83280
2216
когда начнёт ставиться вопрос:
01:25
which is: Why should we learn foreign languages --
29
85520
3536
почему мы должны учить какие-то другие иностранные языки,
01:29
other than if English happens to be foreign to one?
30
89080
3976
помимо английского, если он для кого-то неродной?
01:33
Why bother to learn another one when it's getting to the point
31
93080
3016
Зачем напрягаться и учить какой-то ещё, если дело идёт к тому,
01:36
where almost everybody in the world will be able to communicate in one?
32
96120
5480
что почти все люди в мире смогут общаться на одном языке?
01:42
I think there are a lot of reasons,
33
102560
1816
Думаю, для этого есть много причин,
01:44
but I first want to address
34
104400
2336
но сначала я хочу коснуться той,
01:46
the one that you're probably most likely to have heard of,
35
106760
2856
которая, скорее всего, вам отлично знакома,
01:49
because actually it's more dangerous than you might think.
36
109640
4336
потому что в ней на самом деле таится больший подвох, чем вы могли считать.
01:54
And that is the idea
37
114000
1736
И это мысль о том,
01:55
that a language channels your thoughts,
38
115760
2776
что язык направляет образ мыслей,
01:58
that the vocabulary and the grammar of different languages
39
118560
4376
что лексикон и грамматика разных языков
02:02
gives everybody a different kind of acid trip,
40
122960
3816
позволяют каждому выйти, так сказать,
02:06
so to speak.
41
126800
1216
в своего рода астрал.
02:08
That is a marvelously enticing idea,
42
128040
4216
Это удивительно заманчивая идея,
02:12
but it's kind of fraught.
43
132280
1296
но она проблематична.
02:13
So it's not that it's untrue completely.
44
133600
3456
Хоть и нельзя сказать, что она полностью неверна.
02:17
So for example, in French and Spanish
45
137080
3815
Например, во французском и испанском
02:20
the word for table is, for some reason, marked as feminine.
46
140919
4257
«стол» почему-то слово женского рода:
02:25
So, "la table," "la mesa," you just have to deal with it.
47
145200
3936
«la table», «la mesa». Нужно просто принять это.
02:29
It has been shown
48
149160
1496
Было выявлено,
02:30
that if you are a speaker of one of those languages
49
150680
2396
что если носителей одного из тех языков
02:33
and you happen to be asked
50
153100
2676
спросить, каким голосом, по их мнению,
02:35
how you would imagine a table talking,
51
155800
4056
мог бы говорить стол, в ответ очень часто,
02:39
then much more often than could possibly be an accident,
52
159880
3896
из-за чего результаты выходят за рамки статистической погрешности,
02:43
a French or a Spanish speaker
53
163800
1696
французы и испанцы сообщают,
02:45
says that the table would talk with a high and feminine voice.
54
165520
4856
что стол говорил бы высоким женским голосом.
02:50
So if you're French or Spanish, to you, a table is kind of a girl,
55
170400
4136
Поэтому, если вы француз или испанец, для вас стол — в некотором роде девочка,
02:54
as opposed to if you are an English speaker.
56
174560
3176
в противоположность тому, как вы бы его воспринимали, будучи англичанином.
02:57
It's hard not to love data like that,
57
177760
1816
Кому не понравятся подобные сведения?
02:59
and many people will tell you that that means
58
179600
2136
Многие придут к заключению, что если вы говорите
03:01
that there's a worldview that you have if you speak one of those languages.
59
181760
4816
на одном из тех языков, у вас другое мироощущение.
03:06
But you have to watch out,
60
186600
1296
Но нужно быть осторожными,
03:07
because imagine if somebody put us under the microscope,
61
187920
4456
ведь представьте, что было бы, если кто-то стал пристально изучать
03:12
the us being those of us who speak English natively.
62
192400
2456
тех из нас, кто говорит на английском с рождения:
03:14
What is the worldview from English?
63
194880
3856
как видит мир англичанин?
03:18
So for example, let's take an English speaker.
64
198760
2736
Давайте возьмём для примера носителей английского.
03:21
Up on the screen, that is Bono.
65
201520
3296
Сейчас вы видите Боно.
03:24
He speaks English.
66
204840
1616
Он говорит по-английски.
03:26
I presume he has a worldview.
67
206480
2936
Предполагаю, у него есть какое-то мировосприятие.
03:29
Now, that is Donald Trump.
68
209440
3656
А вот на экране Дональд Трамп.
03:33
In his way,
69
213120
1216
Он, по-своему,
03:34
he speaks English as well.
70
214360
1416
тоже говорит на английском.
03:35
(Laughter)
71
215800
1520
(Смех)
03:39
And here is Ms. Kardashian,
72
219520
3336
А вот мисс Кардашян,
03:42
and she is an English speaker, too.
73
222880
1976
она также говорит на этом языке.
03:44
So here are three speakers of the English language.
74
224880
2776
Итак, перед нами три носителя английского языка.
03:47
What worldview do those three people have in common?
75
227680
3576
Какое мироощущение они все разделяют?
03:51
What worldview is shaped through the English language that unites them?
76
231280
5096
Какой взгляд на мир определяется английским языком, что их объединяет?
03:56
It's a highly fraught concept.
77
236400
1816
Это весьма проблематичная идея.
03:58
And so gradual consensus is becoming that language can shape thought,
78
238240
4856
Постепенно все приходят к пониманию, что язык может обуславливать мысли,
04:03
but it tends to be in rather darling, obscure psychological flutters.
79
243120
6456
но, как правило, это проявляется в тонких и неясных психологических аспектах.
04:09
It's not a matter of giving you a different pair of glasses on the world.
80
249600
4600
Это не значит, что иностранный язык даёт вам другой взгляд на мир.
04:14
Now, if that's the case,
81
254680
2336
В таком случае
04:17
then why learn languages?
82
257040
1936
зачем вообще учить языки?
04:19
If it isn't going to change the way you think,
83
259000
2536
Если это не поменяет ваш способ мышления,
04:21
what would the other reasons be?
84
261560
1600
то какие ещё есть причины для этого?
04:23
There are some.
85
263720
1200
Их несколько.
04:25
One of them is that if you want to imbibe a culture,
86
265600
5376
Во-первых, если вы захотите полностью постичь культуру,
04:31
if you want to drink it in, if you want to become part of it,
87
271000
3136
захотите пропитаться ею, стать её частью,
04:34
then whether or not the language channels the culture --
88
274160
3896
то, независимо от того, определяет ли язык культуру,
04:38
and that seems doubtful --
89
278080
1936
что кажется сомнительным,
04:40
if you want to imbibe the culture,
90
280040
1816
если вы захотите познать общество,
04:41
you have to control to some degree
91
281880
2456
вам придётся в той или иной степени
04:44
the language that the culture happens to be conducted in.
92
284360
3336
использовать язык, на котором в нём говорят.
04:47
There's no other way.
93
287720
1696
Другого способа нет.
04:49
There's an interesting illustration of this.
94
289440
2496
Есть интересный пример.
04:51
I have to go slightly obscure, but really you should seek it out.
95
291960
3696
Я сейчас буду говорить немного неясно, но вы должны понять, о чём речь.
04:55
There's a movie by the Canadian film director Denys Arcand --
96
295680
4336
Есть один фильм, снятый канадским режиссёром Дени Арканом.
05:00
read out in English on the page, "Dennis Ar-cand,"
97
300040
2696
На английском его имя пишется как «Dennis Arcand»,
05:02
if you want to look him up.
98
302760
1336
если вы захотите поискать его.
05:04
He did a film called "Jesus of Montreal."
99
304120
3056
Он снял фильм «Иисус из Монреаля».
05:07
And many of the characters
100
307200
2136
И многие персонажи —
05:09
are vibrant, funny, passionate, interesting French-Canadian,
101
309360
5056
энергичные, забавные, пылкие, интересные франкоканадки,
05:14
French-speaking women.
102
314440
1336
говорящие по-французски.
05:15
There's one scene closest to the end,
103
315800
2456
Близко к концу есть сцена, в которой
05:18
where they have to take a friend to an Anglophone hospital.
104
318280
3456
им нужно доставить друга в больницу, где все говорят по-английски.
05:21
In the hospital, they have to speak English.
105
321760
2096
Там они должны разговаривать на этом языке.
05:23
Now, they speak English but it's not their native language,
106
323880
2856
Так они и поступают, но это не их родной язык,
05:26
they'd rather not speak English.
107
326760
1696
они обычно предпочитают им не пользоваться.
05:28
And they speak it more slowly,
108
328480
1936
И они говорят медленно,
05:30
they have accents, they're not idiomatic.
109
330440
1976
с акцентом, простыми словами.
05:32
Suddenly these characters that you've fallen in love with
110
332440
2696
Уже полюбившиеся персонажи
05:35
become husks of themselves, they're shadows of themselves.
111
335160
3400
внезапно становятся серыми и плоскими, буквально тенями самих себя.
05:39
To go into a culture
112
339280
1696
Погрузиться в общество
05:41
and to only ever process people through that kind of skrim curtain
113
341000
4016
и попытаться понять людей через такое вот мутное стекло —
05:45
is to never truly get the culture.
114
345040
2896
значит никогда не познать его по-настоящему.
05:47
And so to the extent that hundreds of languages will be left,
115
347960
2776
Так что если останутся лишь несколько сотен языков,
05:50
one reason to learn them
116
350760
1256
первая причина учить их такова:
05:52
is because they are tickets to being able to participate
117
352040
3696
каждый из них — билет, который позволяет
05:55
in the culture of the people who speak them,
118
355760
2256
стать частью общества, в котором на нём говорят,
05:58
just by virtue of the fact that it is their code.
119
358040
3176
просто в силу того, что это — его код.
06:01
So that's one reason.
120
361240
1240
Это первая причина.
06:03
Second reason:
121
363440
1296
Вторая причина:
06:04
it's been shown
122
364760
1416
было доказано, что если вы говорите на двух языках,
06:06
that if you speak two languages, dementia is less likely to set in,
123
366200
4936
риск заболеть деменцией у вас меньше
06:11
and that you are probably a better multitasker.
124
371160
3336
и вы наверняка лучше справляетесь с несколькими задачами одновременно.
06:14
And these are factors that set in early,
125
374520
3416
Это определяется в раннем возрасте,
06:17
and so that ought to give you some sense
126
377960
1936
и теперь вы понимаете,
06:19
of when to give junior or juniorette lessons in another language.
127
379920
4536
когда стоит отправлять детей учить иностранный язык.
06:24
Bilingualism is healthy.
128
384480
2416
Билингвизм полезен для здоровья.
06:26
And then, third --
129
386920
1896
Третья причина:
06:28
languages are just an awful lot of fun.
130
388840
3400
иностранные языки — это ужасно интересно.
06:32
Much more fun than we're often told.
131
392800
1736
Намного интереснее, чем нам это часто преподносят.
06:34
So for example, Arabic: "kataba," he wrote,
132
394560
3296
Например, по-арабски «kataba» — «он написал»,
06:37
"yaktubu," he writes, she writes.
133
397880
3216
«yaktubu» — «он (она) пишет».
06:41
"Uktub," write, in the imperative.
134
401120
3016
«Uktub» — пишите, повелительное наклонение.
06:44
What do those things have in common?
135
404160
1896
Что у этих слов общего?
06:46
All those things have in common
136
406080
2096
У всех них одинаковые согласные,
06:48
the consonants sitting in the middle like pillars.
137
408200
3536
которые находятся в центре слов, будто опоры.
06:51
They stay still,
138
411760
1456
Они остаются на месте,
06:53
and the vowels dance around the consonants.
139
413240
3136
а гласные танцуют вокруг них.
06:56
Who wouldn't want to roll that around in their mouths?
140
416400
3176
Кому бы не хотелось покатать эти слова на языке?
06:59
You can get that from Hebrew,
141
419600
1416
Так же и в иврите,
07:01
you can get that from Ethiopia's main language, Amharic.
142
421040
3656
и в государственном языке Эфиопии — амхарском.
07:04
That's fun.
143
424720
1416
Это увлекательно.
07:06
Or languages have different word orders.
144
426160
3416
Ещё в языках разный порядок слов.
07:09
Learning how to speak with different word order
145
429600
2216
Учиться говорить, ставя слова в другом порядке,
07:11
is like driving on the different side of a street if you go to certain country,
146
431840
4976
похоже на езду в стране, где принято левостороннее движение,
07:16
or the feeling that you get when you put Witch Hazel around your eyes
147
436840
4496
или на покалывание, возникающее после того, как вы нанесёте на глаза
07:21
and you feel the tingle.
148
441360
1336
жидкость с экстрактом гамамелиса.
07:22
A language can do that to you.
149
442720
2576
Иностранный язык может заставить вас ощутить нечто подобное.
07:25
So for example,
150
445320
1216
Например,
07:26
"The Cat in the Hat Comes Back,"
151
446560
2016
«Кот в шляпе возвращается» —
07:28
a book that I'm sure we all often return to,
152
448600
2496
книга, которую, я уверен, мы все часто перечитываем,
07:31
like "Moby Dick."
153
451120
1256
как и «Моби Дика».
07:32
One phrase in it is, "Do you know where I found him?
154
452400
5096
Там есть слова: «Знаешь, где его нашёл?
07:37
Do you know where he was? He was eating cake in the tub,
155
457520
2656
Он зачем-то в душ пошёл. Сидя в ванной ел пирог.
07:40
Yes he was!"
156
460200
1216
Да. Он мог».
07:41
Fine. Now, if you learn that in Mandarin Chinese,
157
461440
2336
Если вы захотите выучить их на севернокитайском,
07:43
then you have to master,
158
463800
1256
вам придётся запоминать это:
07:45
"You can know, I did where him find?
159
465080
2256
«Можешь знать, я где его нашёл?
07:47
He was tub inside gorging cake,
160
467360
1816
Он мылся в объедающемся торте.
07:49
No mistake gorging chewing!"
161
469200
1816
Без сомнений, торт жевал с аппетитом!»
07:51
That just feels good.
162
471040
1216
Мне это нравится.
07:52
Imagine being able to do that for years and years at a time.
163
472280
4296
Представьте, что можете заниматься этим в течение многих лет.
07:56
Or, have you ever learned any Cambodian?
164
476600
4336
А вы когда-нибудь учили кхмерский?
08:00
Me either, but if I did,
165
480960
3016
И я нет, но если бы осваивал его,
08:04
I would get to roll around in my mouth not some baker's dozen of vowels
166
484000
4616
должен был бы гонять во рту не тринадцать гласных,
08:08
like English has,
167
488640
1256
как в английском,
08:09
but a good 30 different vowels
168
489920
3016
а целых 30 разных гласных звуков,
08:12
scooching and oozing around in the Cambodian mouth
169
492960
3896
снующих и гудящих во рту камбоджийца,
08:16
like bees in a hive.
170
496880
2336
как пчёлы в улье.
08:19
That is what a language can get you.
171
499240
2520
Вот что может вам дать иностранный язык.
08:22
And more to the point,
172
502440
1256
Более того,
08:23
we live in an era when it's never been easier to teach yourself another language.
173
503720
3936
сейчас выучить другой язык просто как никогда.
08:27
It used to be that you had to go to a classroom,
174
507680
2256
Раньше было необходимо ходить на занятия в класс,
08:29
and there would be some diligent teacher --
175
509960
2056
где сидел какой-нибудь старательный учитель —
08:32
some genius teacher in there --
176
512040
1616
гениальный учитель, — но он был там
08:33
but that person was only in there at certain times
177
513680
2336
лишь в определённые часы, и приходилось
08:36
and you had to go then,
178
516040
1256
посещать его именно в то время,
08:37
and then was not most times.
179
517320
1816
а уроки проходили не так уж часто.
08:39
You had to go to class.
180
519160
1400
Вы должны были ходить на занятия.
08:40
If you didn't have that, you had something called a record.
181
520974
2762
Если такой возможности не было, выручала такая вещь, как пластинка.
08:43
I cut my teeth on those.
182
523760
1696
Я на них собаку съел.
08:45
There was only so much data on a record,
183
525480
2696
На пластинке, на кассете и даже на древнем носителе,
08:48
or a cassette,
184
528200
1256
известном как CD-диск,
08:49
or even that antique object known as a CD.
185
529480
2336
количество информации было ограничено.
08:51
Other than that you had books that didn't work,
186
531840
2616
Кроме них существовали книги, которые не помогали.
08:54
that's just the way it was.
187
534480
1376
Вот так оно всё и было.
08:55
Today you can lay down --
188
535880
2896
Сегодня можно разлечься
08:58
lie on your living room floor,
189
538800
2456
на полу в гостиной,
09:01
sipping bourbon,
190
541280
1216
потягивать бурбон
09:02
and teach yourself any language that you want to
191
542520
2776
и самостоятельно учить любой язык, какой захочется,
09:05
with wonderful sets such as Rosetta Stone.
192
545320
2576
с помощью чудесных программ вроде Rosetta Stone.
09:07
I highly recommend the lesser known Glossika as well.
193
547920
3136
Ещё я очень рекомендую воспользоваться менее известным курсом Glossika.
09:11
You can do it any time,
194
551080
1296
Можно учиться когда угодно,
09:12
therefore you can do it more and better.
195
552400
2600
а значит, учиться больше и лучше.
09:15
You can give yourself your morning pleasures in various languages.
196
555480
3816
Вы можете радовать себя по утрам чем-то связанным с иностранными языками,
09:19
I take some "Dilbert" in various languages every single morning;
197
559320
3736
это поможет улучшить ваши навыки.
Я каждое утро читаю комиксы «Дилберт»
09:23
it can increase your skills.
198
563080
1656
на разных языках.
09:24
Couldn't have done it 20 years ago
199
564760
1856
Такое было невозможно 20 лет назад,
09:26
when the idea of having any language you wanted
200
566640
3536
когда мысль о том, чтобы материалы для изучения любого языка
09:30
in your pocket,
201
570200
1576
умещались в кармане,
09:31
coming from your phone,
202
571800
1496
в мобильном телефоне,
09:33
would have sounded like science fiction to very sophisticated people.
203
573320
3720
даже самым знающим и продвинутым казалась фантастической.
09:37
So I highly recommend
204
577800
2536
Поэтому я очень советую вам
09:40
that you teach yourself languages other than the one that I'm speaking,
205
580360
3976
изучать языки в дополнение к тому, на котором вы говорите,
09:44
because there's never been a better time to do it.
206
584360
3176
потому что лучшей возможности заняться этим ещё никогда не было.
09:47
It's an awful lot of fun.
207
587560
1496
Это ужасно весело.
09:49
It won't change your mind,
208
589080
1816
Это не изменит ваше мышление,
09:50
but it will most certainly blow your mind.
209
590920
3176
но, определённо, приведёт вас в восторг.
09:54
Thank you very much.
210
594120
1216
Большое спасибо.
09:55
(Applause)
211
595360
4801
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7