My escape from North Korea | Hyeonseo Lee | TED

21,519,359 views ・ 2013-03-20

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Anastasiya Bryukvina Утверджено: Victoria Horiachko
У дитинстві
00:16
When I was little, I thought my country was the best on the planet.
1
16244
3523
я вважала свою країну найкращою у світі,
00:20
And I grew up singing a song called "Nothing To Envy."
2
20410
2961
я дорослішала, наспівуючи "Nothing To Envy" ("Немає приводу для заздрощів").
І дуже пишалася.
00:24
And I was very proud.
3
24244
1698
00:26
In school, we spent a lot of time studying the history of Kim Il-Sung,
4
26340
3525
У школі ми багато вчили
про Кім Ір Сена,
00:29
but we never learned much about the outside world,
5
29889
3075
але нас майже нічому не навчали про зовнішній світ,
окрім того, що Америка, Південна Корея та Японія - наші вороги.
00:34
except that America, South Korea, Japan are the enemies.
6
34241
3944
І хоча мені часто бувало цікаво, як там, за межами рідної країни,
00:39
Although I often wondered about the outside world,
7
39066
3389
я була впевнена, що проведу усе життя у Північній Кореї.
00:42
I thought I would spend my entire life in North Korea,
8
42479
3640
00:46
until everything suddenly changed.
9
46143
2384
Та раптом усе змінилося.
00:49
When I was seven years old, I saw my first public execution.
10
49847
4521
Коли мені було 7, я вперше побачила публічну страту,
00:54
But I thought my life in North Korea was normal.
11
54844
2616
та все ж вважала своє життя у Північній Кореї цілком нормальним.
Ми не жили у злиднях,
00:58
My family was not poor,
12
58039
1914
00:59
and myself, I had never experienced hunger.
13
59977
3229
і я не знала, що таке голод.
01:03
But one day, in 1995, my mom brought home a letter
14
63674
4541
Але одного дня у 1995-му моя мати принесла додому листа
01:08
from a coworker's sister.
15
68239
2000
від сестри її співробітника.
01:10
It read, "When you read this,
16
70263
3011
Там говорилося: "Коли ви читатимете це, усіх п'ятьох членів родини
01:13
our five family members will not exist in this world,
17
73298
4832
вже не буде в живих,
бо ми не їли вже два тижні.
01:18
because we haven't eaten for the past three weeks.
18
78154
2938
01:22
We are lying on the floor together,
19
82233
2436
Ми лежимо на підлозі,
01:24
and our bodies are so weak, we are waiting to die."
20
84693
5669
і наші тіла настільки слабкі, що невдовзі ми помремо".
01:33
I was so shocked.
21
93876
1515
Я була приголомшена.
01:36
This was the first time I heard that people in my country were suffering.
22
96868
4476
Саме в той день я вперше дізналася,
що люди у моїй країні страждають.
Невдовзі після цього, проходячи повз залізничний вокзал,
01:43
Soon after, when I was walking past a train station,
23
103431
2829
01:46
I saw something terrible that to this day I can't erase from my memory.
24
106284
4182
я побачила дещо жахливе,
що й досі не можу стерти зі своєї пам'яті.
01:51
A lifeless woman was lying on the ground,
25
111641
2996
На землі лежало бездиханне тіло жінки,
01:54
while an emaciated child in her arms
26
114661
3165
а худе змарніле дитя у її руках
01:57
just stared helplessly at his mother's face.
27
117850
3235
лише безпомічно дивилося на матір.
02:02
But nobody helped them,
28
122776
1882
Та ніхто й не думав нічим зарадити, усі турбувались лише
02:04
because they were so focused on taking care of themselves and their families.
29
124682
4941
про себе та свої сім'ї.
02:11
A huge famine hit North Korea in the mid-1990s.
30
131281
3595
У середині 1990-х у Північній Кореї почався страшний голодомор.
02:15
Ultimately, more than a million North Koreans died during the famine,
31
135345
4681
Як результат - понад мільйон корейців
загинули під час голоду, дехто врятувався лише тому
02:20
and many only survived by eating grass, bugs and tree bark.
32
140050
5566
що харчувався травою, комахами та деревною корою.
02:26
Power outages also became more and more frequent,
33
146943
3260
Почастішали перебої з електрикою,
02:30
so everything around me was completely dark at night,
34
150227
4415
тож ночами навкруги була суцільна темрява,
02:34
except for the sea of lights in China,
35
154666
2446
світилися лише вогні Китаю
02:37
just across the river from my home.
36
157136
2506
просто через річку перед моїм домом.
02:39
I always wondered why they had lights, but we didn't.
37
159666
4222
Я не розуміла, чому у них було світло, а у нас ні.
Це світлина із супутника, так виглядає Північна Корея вночі
02:45
This is a satellite picture showing North Korea at night,
38
165511
3725
02:49
compared to neighbors.
39
169260
1521
у порівнянні із сусідніми державами.
02:52
This is the Amnok River,
40
172918
1697
Це ріка Амрок,
02:54
which serves as a part of the border between North Korea and China.
41
174639
4454
що слугує частиною кордону
між Північною Кореєю та Китаєм.
02:59
As you can see, the river can be very narrow at certain points,
42
179694
4115
Як бачите, річка дуже вузька у деяких місцях,
що дозволяє північним корейцям потайки переходити кордон.
03:03
allowing North Koreans to secretly cross.
43
183833
2871
03:08
But many die.
44
188307
1365
Та багато із них гинуть.
03:09
Sometimes, I saw dead bodies floating down the river.
45
189974
4490
Іноді я бачу трупи, яких несе течією.
03:17
I can't reveal many details about how I left North Korea,
46
197585
4778
Я не можу розкрити вам усіх деталей моєї втечі з Північної Кореї,
03:22
but I only can say that during the ugly years of the famine,
47
202387
4138
але можу сказати, що у цей жахливий період голоду
03:26
I was sent to China to live with distant relatives.
48
206549
4574
мене відправили до далеких родичів у Китаї.
03:31
But I only thought that I would be separated from my family
49
211750
4493
Я думала,
що розлука із сім'єю буде недовгою.
03:36
for a short time.
50
216267
1568
03:37
I could have never imagined
51
217859
1916
І навіть уявити не могла,
03:39
that it would take 14 years to live together.
52
219799
3245
що мине 14 років, перш ніж ми знову будемо разом.
У Китаї юній дівчині без сім'ї було нелегко.
03:44
In China, it was hard living as a young girl without my family.
53
224298
4024
03:48
I had no idea what life was going to be like
54
228346
3319
Я не знала, яка доля чекає на мене
03:51
as a North Korean refugee.
55
231689
1483
як біженця із Північної Кореї,
03:53
But I soon learned it's not only extremely difficult,
56
233736
3593
та дуже скоро я зрозуміла, що життя там не лише нестерпно важке,
03:57
it's also very dangerous,
57
237353
2398
а й дуже небезпечне,
03:59
since North Korean refugees are considered in China as illegal migrants.
58
239775
6713
адже Китай вважає північних корейців
нелегальними мігрантами.
04:07
So I was living in constant fear that my identity could be revealed,
59
247422
4571
Тож я жила у постійному страху,
що мене викриють
04:12
and I would be repatriated to a horrible fate,
60
252017
3351
і репатріюють назад, до страшного життя
04:15
back in North Korea.
61
255392
1694
у Північній Кореї.
04:18
One day, my worst nightmare came true,
62
258229
2698
Одного дня мої найгірші побоювання справдились,
04:20
when I was caught by the Chinese police,
63
260951
2723
мене схопила китайська поліція
04:23
and brought to the police station for interrogation.
64
263698
4067
та забрала до поліцейського відділку для допиту.
04:27
Someone had accused me of being North Korean,
65
267789
3658
Хтось здав мене, повідомивши, що я північна кореянка,
04:31
so they tested my Chinese language abilities,
66
271471
3381
тож вони перевірили мої знання китайської
04:34
and asked me tons of questions.
67
274876
2546
і ставили масу запитань.
04:38
I was so scared.
68
278170
1482
Мені було дуже страшно,
04:40
I thought my heart was going to explode.
69
280612
2135
здавалося, що серце розірветься.
04:43
If anything seemed unnatural, I could be imprisoned and repatriated.
70
283424
4857
Якби бодай щось виглядало підозріло, мене б посадили у тюрму,
а потім репатріювали.
04:49
I thought my life was over.
71
289257
1738
Здавалося, що життя закінчилось.
04:51
But I managed to control all the emotions inside me,
72
291892
2876
Але я зуміла втримати під контролем свої емоції
04:54
and answer the questions.
73
294792
1745
і відповісти на запитання.
Коли допит було завершено,
04:57
After they finished questioning me,
74
297140
1758
04:58
one official said to another,
75
298922
2425
один чиновник сказав іншому:
05:01
"This was a false report. She's not North Korean."
76
301371
3166
"Донесення було помилковим.
Вона не з Північної Кореї".
05:05
And they let me go. It was a miracle.
77
305273
2810
І мене відпустили. Це було диво.
05:09
Some North Koreans in China seek asylum in foreign embassies.
78
309503
4183
Багато північних корейців у Китаї шукають захисту
у посольствах,
05:14
But many can be caught by the Chinese police,
79
314473
3468
але багатьох може схопити китайська поліція,
05:17
and repatriated.
80
317965
1260
і їх репатріюють.
05:19
These girls were so lucky.
81
319711
1716
Цим дівчатам дуже пощастило.
05:21
Even though they were caught,
82
321451
1665
Хоч їх і заарештували,
05:23
they were eventually released, after heavy international pressure.
83
323140
3707
та згодом відпустили
після значного тиску міжнародної спільноти.
А цим північним корейцям не пощастило.
05:28
These North Koreans were not so lucky.
84
328059
3127
05:31
Every year, countless North Koreans are caught in China
85
331210
3998
Щороку безліч моїх земляків заарештовують у Китаї
05:35
and repatriated to North Korea,
86
335232
2571
і репатріюють на батьківщину,
05:37
where they can be tortured, imprisoned, or publicly executed.
87
337827
5179
де їх можуть катувати, кинути до в'язниці
чи публічно стратити.
05:44
Even though I was really fortunate to get out,
88
344037
3080
І хоча мені дуже пощастило звідти вибратися,
05:47
many other North Koreans have not been so lucky.
89
347141
2832
багатьох інших північних корейців спіткала прикра доля.
05:50
It's tragic that North Koreans have to hide their identities
90
350410
3566
Жахливо, що північні корейці змушені приховувати своє похождення
05:54
and struggle so hard just to survive.
91
354000
3241
та важко боротися за власне виживання.
05:58
Even after learning a new language and getting a job,
92
358194
3014
Навіть якщо вони вивчили нову мову і знайшли роботу,
06:01
their whole world can be turned upside down in an instant.
93
361232
3619
усе їхнє життя може змінитися в одну мить.
06:05
That's why, after 10 years of hiding my identity,
94
365367
3652
Саме тому, після десяти років приховування своєї національності,
я ризикнула поїхати до Південної Кореї
06:09
I decided to risk going to South Korea.
95
369043
3332
06:13
And I started a new life yet again.
96
373224
2958
і розпочала там нове життя.
06:16
Settling down in South Korea
97
376206
1588
Прижитися у Південній Кореї було важче,
06:17
was a lot more challenging than I had expected.
98
377818
3011
ніж я очікувала.
06:21
English was so important in South Korea,
99
381591
3333
Знання англійської там дуже важливі,
06:24
so I had to start learning my third language.
100
384948
2563
і тому мені довелося вчити третю мову.
06:28
Also, I realized there was a wide gap between North and South.
101
388694
4563
Я також усвідомила, що між Північчю та Півднем
велика прірва.
06:33
We are all Korean, but inside,
102
393281
2153
Усі ми корейці, проте усередині
06:35
we have become very different, due to 67 years of division.
103
395458
4725
стали дуже різними
через 67-річний поділ.
У мене навіть була криза власної ідентичності.
06:41
I even went through an identity crisis.
104
401191
2980
06:44
Am I South Korean or North Korean?
105
404929
2639
Хто я - південна чи північна кореянка?
06:48
Where am I from? Who am I?
106
408219
2471
Звідки я? Хто я?
06:51
Suddenly, there was no country I could proudly call my own.
107
411489
4726
Аж раптом ти розумієш, що немає країни,
яку можеш гордо назвати своєю.
06:58
Even though adjusting to life in South Korea was not easy,
108
418977
3737
І хоч звикнути до життя у Південній Кореї було нелегко,
07:02
I made a plan -- I started studying for the university entrance exam.
109
422738
4301
я придумала план.
Я заходилася готуватися до вступних іспитів до університету.
07:07
Just as I was starting to get used to my new life,
110
427583
3738
І тільки-но почала звикати до нового життя,
07:11
I received a shocking phone call.
111
431345
2436
як отримала шокуючий телефонний дзвінок.
07:13
The North Korean authorities intercepted some money
112
433805
2706
Влада Північної Кореї
перехопила гроші, які я надсилала родині,
07:16
that I sent to my family,
113
436535
1635
і за це мою сім'ю покарали -
07:18
and, as a punishment, my family was going to be forcibly removed
114
438194
5022
їх виселили
на безлюдну територію.
07:23
to a desolate location in the countryside.
115
443240
2793
07:26
They had to get out quickly.
116
446763
1651
Тож їм терміново потрібно було вибратися з країни,
07:29
So I started planning how to help them escape.
117
449143
2843
і я почала складати план їхньої втечі.
07:32
North Koreans have to travel incredible distances
118
452859
3506
Північним корейцям доводиться долати величезні відстані
07:36
on the path to freedom.
119
456389
1754
на шляху до свободи.
07:38
It's almost impossible to cross the border
120
458929
2689
Майже неможливо перейти кордон
07:41
between North Korea and South Korea.
121
461642
2933
між Північною та Південною Кореєю,
07:44
So, ironically, I took a flight back to China
122
464599
3343
тож, за іронією долі, мені довелося полетіти назад до Китаю
07:47
and headed toward the North Korean border.
123
467966
3022
і звідти підійти до кордону з Північною Кореєю.
Оскільки моя родина не знала китайської,
07:52
Since my family couldn't speak Chinese,
124
472083
2698
07:54
I had to guide them somehow through more than 2,000 miles
125
474805
4849
я мала бути їхнім провідником,
щоб якимось дивом подолати 2000 миль через Китай
07:59
in China, and then into Southeast Asia.
126
479678
3547
і аж до Південно-Східної Азії
Подорож автобусом зайняла тиждень,
08:04
The journey by bus took one week,
127
484003
2094
08:06
and we were almost caught several times.
128
486121
2721
і кілька разів нас мало не упіймали.
08:09
One time, our bus was stopped and boarded by a Chinese police officer.
129
489461
6135
Одного разу наш автобус зупинився
і до нього зайшов китайський полісмен.
08:16
He took everyone's I.D. cards,
130
496615
1747
Взявши паспорти в пасажирів,
08:18
and he started asking them questions.
131
498386
2717
він почав усіх розпитувати.
08:21
Since my family couldn't understand Chinese,
132
501127
4778
Оскільки ніхто з моєї родини не розумів китайської,
я думала, що їх заарештують.
08:25
I thought my family was going to be arrested.
133
505929
2536
Щойно китайський полісмен підійшов до нас,
08:29
As the Chinese officer approached my family,
134
509092
2721
08:31
I impulsively stood up, and I told him
135
511837
2654
я підхопилася з місця і сказала,
08:34
that these are deaf and dumb people that I was chaperoning.
136
514515
4063
що це - глухонімі,
а я їх супроводжую.
08:39
He looked at me suspiciously,
137
519277
2091
Він глянув на мене із підозрою,
08:41
but luckily, he believed me.
138
521392
2972
та, на щастя, повірив.
08:45
We made it all the way to the border of Laos.
139
525275
2882
Ми дісталися до кордону з Лаосом,
08:48
But I had to spend almost all my money
140
528881
4347
та мені довелося віддати майже всі свої гроші
08:53
to bribe the border guards in Laos.
141
533252
2214
на хабар прикордонникам у Лаосі.
Та навіть коли ми перейшли кордон,
08:56
But even after we got past the border,
142
536300
2287
08:58
my family was arrested and jailed for illegal border crossing.
143
538611
4927
мою сім'ю було заарештовано і ув'язнено
за нелегальний перетин кордону.
09:04
After I paid the fine and bribe,
144
544069
2148
Я сплатила штраф та дала хабар,
09:06
my family was released in one month.
145
546241
2969
і за місяць мою родину звільнили,
09:09
But soon after, my family was arrested and jailed again,
146
549830
3982
та невдовзі їх знову схопили та кинули за грати
09:13
in the capital of Laos.
147
553836
1834
у столиці Лаосу.
09:16
This was one of the lowest points in my life.
148
556828
3121
Це був один із найгнітючіших моментів мого життя.
09:20
I did everything to get my family to freedom,
149
560831
5187
Я зробила усе, щоб мої рідні вийшли на свободу,
09:26
and we came so close,
150
566042
2350
і ми були такі близькі до цього,
09:28
but my family was thrown in jail,
151
568416
2273
та їх ув'язнили
09:30
just a short distance from the South Korean embassy.
152
570713
2971
неподалік від посольства Південної Кореї.
09:34
I went back and forth between the immigration office
153
574557
2756
Я намотувала кілометри, бігаючи від відділу іміграції
09:37
and the police station,
154
577337
1878
до поліцейського відділку і назад,
09:39
desperately trying to get my family out.
155
579239
2913
відчайдушно намагаючись звільнити свою сім'ю,
09:42
but I didn't have enough money to pay a bribe or fine anymore.
156
582176
3683
проте у мене більше не було грошей,
щоб платити штрафи і хабарі.
09:46
I lost all hope.
157
586359
1389
Я втратила надію.
І у той момент якийсь чоловік спитав мене:
09:48
At that moment, I heard one man's voice ask me,
158
588184
3762
09:51
"What's wrong?"
159
591970
1113
"Що трапилось?"
09:53
I was so surprised that a total stranger cared enough to ask.
160
593107
4948
Я дуже здивувалася,
що незнайомець раптом перейнявся моїми проблемами.
09:58
In my broken English, and with a dictionary,
161
598762
2405
Ламаною англійською, зі словником,
10:01
I explained the situation, and without hesitating,
162
601191
3930
я пояснила ситуацію, і чоловік, недовго думаючи,
10:05
the man went to the ATM,
163
605145
2247
зняв гроші з банкомату
10:07
and he paid the rest of the money for my family,
164
607416
2753
і оплатив решту суми, аби мою родину
10:10
and two other North Koreans to get out of jail.
165
610193
3069
та ще двох північних корейців звільнили із в'язниці.
10:14
I thanked him with all my heart, and I asked him,
166
614452
3333
Я дякувала йому від усього серця і запитала:
10:17
"Why are you helping me?"
167
617809
1676
"Чому ви мені допомагаєте?"
10:20
"I'm not helping you," he said.
168
620271
1675
"Я допомагаю не вам, - відповів чоловік.
10:22
"I'm helping the North Korean people."
169
622644
2095
- Я допомагаю громадянам Північної Кореї".
10:25
I realized that this was a symbolic moment in my life.
170
625581
3836
Я зрозуміла, що це - символічна мить мого життя.
10:30
The kind stranger symbolized new hope for me and the North Korean people,
171
630274
5025
Цей добрий незнайомець став символом нової надії для мене
та інших північних корейців, коли ми потребували цього найбільше,
10:35
when we needed it most.
172
635323
1468
10:37
And he showed me that the kindness of strangers
173
637274
2850
і він показав мені, що доброта цілком незнайомих людей
10:40
and the support of the international community
174
640148
2980
та підтримка міжнародної спільноти -
це проміння надії, які так необхідні нам, північним корейцям.
10:43
are truly the rays of hope we North Korean people need.
175
643152
3859
10:48
Eventually, after our long journey,
176
648337
2207
Врешті-решт, наша тривала подорож завершилася,
10:50
my family and I were reunited in South Korea.
177
650568
3174
і ми з родиною знову були разом у Південній Кореї,
10:54
But getting to freedom is only half the battle.
178
654305
2945
та отримати свободу - значить виграти лише половину битви.
10:57
Many North Koreans are separated from their families,
179
657837
3476
Чимало північних корейців живуть у розлуці з сім'ями,
11:01
and when they arrive in a new country,
180
661337
2560
і, приїхавши до нової країни,
11:03
they start with little or no money.
181
663921
2511
вони починають життя майже зовсім без грошей.
11:07
So we can benefit from the international community
182
667710
3032
Тож за підтримки міжнародної спільноти ми можемо
11:10
for education, English language training, job training, and more.
183
670766
4792
отримати освіту, вивчити англійську,
навчитися якійсь професії, та ще багато чого.
Ми також можемо стати містком
11:16
We can also act as a bridge
184
676328
1817
11:18
between the people inside North Korea and the outside world.
185
678169
3643
між людьми у Північній Кореї
та рештою світу,
11:22
Because many of us stay in contact with family members still inside,
186
682494
5271
бо багато-хто з нас не втрачає контакту
із сім'ями, які залишилися в країні,
11:27
and we send information and money
187
687789
2144
ми надсилаємо інформацію та гроші,
11:29
that is helping to change North Korea from inside.
188
689957
3206
і це все допомагає змінити Північну Корею зсередини.
11:34
I've been so lucky, received so much help and inspiration in my life,
189
694592
5153
Мені дуже пощастило, адже я отримала стільки допомоги
і натхнення у житті,
11:39
so I want to help give aspiring North Koreans
190
699769
3221
тож я б хотіла допомогти завзятим північним корейцям
11:43
a chance to prosper with international support.
191
703014
4657
отримати шанс на успіх
за підтримки міжнародної спільноти.
11:48
I'm confident that you will see more and more North Koreans
192
708821
3305
Я впевнена, що невдовзі ви бачитимете все більше
успішних північних корейців в усьому світі,
11:52
succeeding all over the world,
193
712150
2127
11:54
including the TED stage.
194
714301
1698
а також на сцені TED.
11:56
Thank you.
195
716483
1152
Дякую.
11:57
(Applause)
196
717659
6910
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7