My escape from North Korea | Hyeonseo Lee | TED

21,001,612 views ・ 2013-03-20

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Översättare: Jonas Höglund Granskare: Stephanie Green
När jag var liten,
00:16
When I was little, I thought my country was the best on the planet.
1
16244
3523
trodde jag att mitt land var det bästa på planeten,
00:20
And I grew up singing a song called "Nothing To Envy."
2
20410
2961
och jag växte upp sjungandes en sång kallad "Inget att Avundas".
Och jag var väldigt stolt.
00:24
And I was very proud.
3
24244
1698
00:26
In school, we spent a lot of time studying the history of Kim Il-Sung,
4
26340
3525
I skolan studerade vi länge
historien om Kim Il-Sung,
00:29
but we never learned much about the outside world,
5
29889
3075
men vi lärde oss inte mycket om världen utanför,
förutom att Amerika, Sydkorea och Japan var fienden.
00:34
except that America, South Korea, Japan are the enemies.
6
34241
3944
Även om jag ofta funderade över världen utanför,
00:39
Although I often wondered about the outside world,
7
39066
3389
trodde jag att jag skulle bli kvar hela mitt liv i Nordkorea,
00:42
I thought I would spend my entire life in North Korea,
8
42479
3640
00:46
until everything suddenly changed.
9
46143
2384
tills allting plötsligt förändrades.
00:49
When I was seven years old, I saw my first public execution.
10
49847
4521
När jag var sju år gammal såg jag min första offentliga avrättning,
00:54
But I thought my life in North Korea was normal.
11
54844
2616
men jag trodde att mitt liv i Nordkorea var normalt.
Min familj var inte fattig,
00:58
My family was not poor,
12
58039
1914
00:59
and myself, I had never experienced hunger.
13
59977
3229
och jag hade aldrig upplevt hunger.
01:03
But one day, in 1995, my mom brought home a letter
14
63674
4541
Men en dag, 1995, kom mamma hem med ett brev
01:08
from a coworker's sister.
15
68239
2000
från en medarbetares syster.
01:10
It read, "When you read this,
16
70263
3011
Det stod, "När du läser det här, kommer ingen i familjen
01:13
our five family members will not exist in this world,
17
73298
4832
existera längre i denna värld längre
för vi har inte ätit de senaste två veckorna.
01:18
because we haven't eaten for the past three weeks.
18
78154
2938
01:22
We are lying on the floor together,
19
82233
2436
Vi ligger på golvet tillsammans,
01:24
and our bodies are so weak, we are waiting to die."
20
84693
5669
och våra kroppar är så svaga att vi är döende."
01:33
I was so shocked.
21
93876
1515
Jag var så chockad.
01:36
This was the first time I heard that people in my country were suffering.
22
96868
4476
Det var första gången jag hörde talas om
att folk led i mitt land.
Kort därefter, när jag gick förbi en tågstation,
01:43
Soon after, when I was walking past a train station,
23
103431
2829
01:46
I saw something terrible that to this day I can't erase from my memory.
24
106284
4182
såg jag något fasansfullt
som jag inte kan sudda ut från mitt minne.
01:51
A lifeless woman was lying on the ground,
25
111641
2996
En livlös kvinna låg på backen,
01:54
while an emaciated child in her arms
26
114661
3165
medan ett utmärglat barn i hennes famn
01:57
just stared helplessly at his mother's face.
27
117850
3235
hjälplöst stirrade på sin mors ansikte.
02:02
But nobody helped them,
28
122776
1882
Men ingen hjälpte dem, eftersom alla var så fokuserade
02:04
because they were so focused on taking care of themselves and their families.
29
124682
4941
på att ta hand om sig själva och sina familjer.
02:11
A huge famine hit North Korea in the mid-1990s.
30
131281
3595
En stor svält drabbade Nordkorea i mitten av 1990-talet.
02:15
Ultimately, more than a million North Koreans died during the famine,
31
135345
4681
Till slut, dog mer än en miljon Nordkoreaner
under svälten, och många överlevde endast
02:20
and many only survived by eating grass, bugs and tree bark.
32
140050
5566
genom att äta gräs, insekter och bark.
02:26
Power outages also became more and more frequent,
33
146943
3260
Även strömavbrotten blev alltmer frekventa,
02:30
so everything around me was completely dark at night,
34
150227
4415
så allt runt omkring mig var fullständigt mörkt på natten
02:34
except for the sea of lights in China,
35
154666
2446
förutom havet av lampor i Kina,
02:37
just across the river from my home.
36
157136
2506
bara rakt över floden från mitt hem.
02:39
I always wondered why they had lights, but we didn't.
37
159666
4222
Jag undrade alltid varför de hade lampor, när vi var utan.
Det här är en satellitbild som visar Nordkorea på natten
02:45
This is a satellite picture showing North Korea at night,
38
165511
3725
02:49
compared to neighbors.
39
169260
1521
jämfört med grannländerna.
02:52
This is the Amnok River,
40
172918
1697
Det här är Amnokfloden.
02:54
which serves as a part of the border between North Korea and China.
41
174639
4454
som fungerar som en del av gränsen
mellan Nordkorea och Kina.
02:59
As you can see, the river can be very narrow at certain points,
42
179694
4115
Som ni ser, så kan floden vara väldigt smal
på vissa ställen, vilket gör att nordkoreaner tar sig över i hemlighet.
03:03
allowing North Koreans to secretly cross.
43
183833
2871
03:08
But many die.
44
188307
1365
Men många dör.
03:09
Sometimes, I saw dead bodies floating down the river.
45
189974
4490
Ibland såg jag döda kroppar som flöt nerför floden.
03:17
I can't reveal many details about how I left North Korea,
46
197585
4778
Jag kan inte avslöja många detaljer om hur jag lämnade Nordkorea,
03:22
but I only can say that during the ugly years of the famine,
47
202387
4138
men jag kan säga, att under de hemska åren av svält
03:26
I was sent to China to live with distant relatives.
48
206549
4574
blev jag skickad till Kina för att bo hos avlägsna släktingar.
03:31
But I only thought that I would be separated from my family
49
211750
4493
Men jag trodde bara
att jag skulle vara skild från min familj ett kort tag.
03:36
for a short time.
50
216267
1568
03:37
I could have never imagined
51
217859
1916
Jag kunde aldrig ha föreställt mig
03:39
that it would take 14 years to live together.
52
219799
3245
att det skulle ta 14 år innan vi återsåg varandra.
I Kina var det svårt att leva som en ung flicka utan min familj.
03:44
In China, it was hard living as a young girl without my family.
53
224298
4024
03:48
I had no idea what life was going to be like
54
228346
3319
Jag hade ingen aning hur livet skulle te sig
03:51
as a North Korean refugee.
55
231689
1483
som en nordkoreansk flykting,
03:53
But I soon learned it's not only extremely difficult,
56
233736
3593
men jag lärde mig snart att det inte bara är extremt svårt,
03:57
it's also very dangerous,
57
237353
2398
utan också väldigt farligt,
03:59
since North Korean refugees are considered in China as illegal migrants.
58
239775
6713
eftersom nordkoreanska flyktingar anses vara
illegala invandrare av Kina
04:07
So I was living in constant fear that my identity could be revealed,
59
247422
4571
Så jag levde med en konstant skräck
att min identitet skulle avslöjas,
04:12
and I would be repatriated to a horrible fate,
60
252017
3351
och att jag skulle bli återförd till ett hemskt öde
04:15
back in North Korea.
61
255392
1694
i Nordkorea.
04:18
One day, my worst nightmare came true,
62
258229
2698
En dag blev min värsta mardröm besannad:
04:20
when I was caught by the Chinese police,
63
260951
2723
jag fångades av kinesiska polisen
04:23
and brought to the police station for interrogation.
64
263698
4067
och fördes till polisstationen för förhör.
04:27
Someone had accused me of being North Korean,
65
267789
3658
Någon hade anklagat mig för att vara nordkorean,
04:31
so they tested my Chinese language abilities,
66
271471
3381
så de testade mina kinesiska språkkunskaper
04:34
and asked me tons of questions.
67
274876
2546
och frågade mig massor av frågor.
04:38
I was so scared.
68
278170
1482
Jag var så rädd,
04:40
I thought my heart was going to explode.
69
280612
2135
jag trodde att mitt hjärta skulle explodera.
04:43
If anything seemed unnatural, I could be imprisoned and repatriated.
70
283424
4857
Om något verkade onaturligt, kunde jag bli fängslad
och återförd.
04:49
I thought my life was over.
71
289257
1738
Jag trodde mitt liv var slut,
04:51
But I managed to control all the emotions inside me,
72
291892
2876
men jag lyckades kontrollera alla känslor inom mig
04:54
and answer the questions.
73
294792
1745
och svara på frågorna.
När de var klara med utfrågningen,
04:57
After they finished questioning me,
74
297140
1758
04:58
one official said to another,
75
298922
2425
sade en tjänsteman till en annan,
05:01
"This was a false report. She's not North Korean."
76
301371
3166
"Det här var en felaktig rapport.
Hon är inte nordkorean."
05:05
And they let me go. It was a miracle.
77
305273
2810
Och de lät mig gå. Det var ett mirakel.
05:09
Some North Koreans in China seek asylum in foreign embassies.
78
309503
4183
En del nordkoreaner i Kina söker asyl
på utländska ambassader,
05:14
But many can be caught by the Chinese police,
79
314473
3468
men många kan bli fångade av den kinesiska polisen
05:17
and repatriated.
80
317965
1260
och återförda.
05:19
These girls were so lucky.
81
319711
1716
De här flickorna hade väldig tur.
05:21
Even though they were caught,
82
321451
1665
Trots att de blev tagna,
05:23
they were eventually released, after heavy international pressure.
83
323140
3707
blev de slutligen frisläppta
efter hårt internationellt tryck.
De här nordkoreanerna hade inte samma tur.
05:28
These North Koreans were not so lucky.
84
328059
3127
05:31
Every year, countless North Koreans are caught in China
85
331210
3998
Varje år, fångas oräkneliga nordkoreaner i Kina
05:35
and repatriated to North Korea,
86
335232
2571
och återförs till Nordkorea,
05:37
where they can be tortured, imprisoned, or publicly executed.
87
337827
5179
där de kan torteras, fängslas
eller avrättas offentligt.
05:44
Even though I was really fortunate to get out,
88
344037
3080
Även om jag hade fantastisk tur som kom ut,
05:47
many other North Koreans have not been so lucky.
89
347141
2832
har många nordkoreaner inte samma tur.
05:50
It's tragic that North Koreans have to hide their identities
90
350410
3566
Det är tragiskt att nordkoreaner måste hemlighålla sina identiteter
05:54
and struggle so hard just to survive.
91
354000
3241
och kämpa så hårt bara för att överleva.
05:58
Even after learning a new language and getting a job,
92
358194
3014
Till och med efter att ha lärt ett nytt språk och skaffat ett arbete,
06:01
their whole world can be turned upside down in an instant.
93
361232
3619
kan deras hela värld ställas på ända på ett ögonblick.
06:05
That's why, after 10 years of hiding my identity,
94
365367
3652
Det var därför som jag, efter 10 år av hemlighållen identitet,
bestämde mig för att ta risken att åka till Sydkorea,
06:09
I decided to risk going to South Korea.
95
369043
3332
06:13
And I started a new life yet again.
96
373224
2958
och återigen påbörja ett nytt liv.
06:16
Settling down in South Korea
97
376206
1588
Att bosätta sig i Sydkorea var en mycket större utmaning
06:17
was a lot more challenging than I had expected.
98
377818
3011
än jag förväntat mig.
06:21
English was so important in South Korea,
99
381591
3333
Engelska var så viktigt i Sydkorea,
06:24
so I had to start learning my third language.
100
384948
2563
så jag var tvungen att börja lära mig mitt tredje språk.
06:28
Also, I realized there was a wide gap between North and South.
101
388694
4563
Jag förstod också att det var ett stort gap
mellan nord och syd.
06:33
We are all Korean, but inside,
102
393281
2153
Vi är alla koreaner, men inombords,
06:35
we have become very different, due to 67 years of division.
103
395458
4725
har vi blivit väldigt olika
på grund av 67 år av splittring.
Jag gick till och med igenom en identitetskris.
06:41
I even went through an identity crisis.
104
401191
2980
06:44
Am I South Korean or North Korean?
105
404929
2639
Är jag sydkorean eller nordkorean?
06:48
Where am I from? Who am I?
106
408219
2471
Var kommer jag ifrån? Vem är jag?
06:51
Suddenly, there was no country I could proudly call my own.
107
411489
4726
Plötsligt fanns det inget land
jag stolt kunde kalla mitt eget.
06:58
Even though adjusting to life in South Korea was not easy,
108
418977
3737
Även om det var svårt att anpassa sig till ett liv i Sydkorea,
07:02
I made a plan -- I started studying for the university entrance exam.
109
422738
4301
gjorde jag upp en plan.
Jag började studera för att ta högskoleprovet.
07:07
Just as I was starting to get used to my new life,
110
427583
3738
Precis då jag började vänja mig vid mitt nya liv,
07:11
I received a shocking phone call.
111
431345
2436
fick jag ett chockerande telefonsamtal.
07:13
The North Korean authorities intercepted some money
112
433805
2706
De nordkoreanska myndigheterna
07:16
that I sent to my family,
113
436535
1635
hade kommit över pengar som jag hade skickat min familj,
07:18
and, as a punishment, my family was going to be forcibly removed
114
438194
5022
och som straff skulle min familj
bli tvångsförflyttade
till en avlägsen plats på landsbygden.
07:23
to a desolate location in the countryside.
115
443240
2793
07:26
They had to get out quickly.
116
446763
1651
De var tvungna att komma ut fort,
07:29
So I started planning how to help them escape.
117
449143
2843
så jag började planera för att hjälpa dem fly.
07:32
North Koreans have to travel incredible distances
118
452859
3506
Nordkoreaner måste färdas otroliga avstånd
07:36
on the path to freedom.
119
456389
1754
på vägen mot frihet.
07:38
It's almost impossible to cross the border
120
458929
2689
Det är nästan omöjligt att korsa gränsen
07:41
between North Korea and South Korea.
121
461642
2933
mellan Nordkorea och Sydkorea,
07:44
So, ironically, I took a flight back to China
122
464599
3343
så, ironiskt nog, tog jag ett flyg tillbaks till Kina
07:47
and headed toward the North Korean border.
123
467966
3022
och gav mig av mot den nordkoreanska gränsen.
Eftersom min familj inte kunde prata kinesiska,
07:52
Since my family couldn't speak Chinese,
124
472083
2698
07:54
I had to guide them somehow through more than 2,000 miles
125
474805
4849
var jag tvungen att guida dem
på något sätt, genom mer än tre tusen km i Kina
07:59
in China, and then into Southeast Asia.
126
479678
3547
och sedan in i Sydostasien.
Bussresan tog en vecka,
08:04
The journey by bus took one week,
127
484003
2094
08:06
and we were almost caught several times.
128
486121
2721
och vi blev nästan fångade vid ett flertal tillfällen.
08:09
One time, our bus was stopped and boarded by a Chinese police officer.
129
489461
6135
En gång blev vår buss stoppad
och bordad av en kinesisk polisofficer.
08:16
He took everyone's I.D. cards,
130
496615
1747
Han tog allas ID-kort,
08:18
and he started asking them questions.
131
498386
2717
och började fråga dem frågor.
08:21
Since my family couldn't understand Chinese,
132
501127
4778
Eftersom min familj inte talade kinesiska,
trodde jag att de skulle bli arresterade.
08:25
I thought my family was going to be arrested.
133
505929
2536
När den kinesiska officeren närmade sig min familj,
08:29
As the Chinese officer approached my family,
134
509092
2721
08:31
I impulsively stood up, and I told him
135
511837
2654
ställde jag mig plötsligt upp, och talade om för honom
08:34
that these are deaf and dumb people that I was chaperoning.
136
514515
4063
att de var dövstumma människor
som jag ledsagade.
08:39
He looked at me suspiciously,
137
519277
2091
Han tittade på mig misstänksamt,
08:41
but luckily, he believed me.
138
521392
2972
men turligt nog trodde han på mig.
08:45
We made it all the way to the border of Laos.
139
525275
2882
Vi tog oss hela vägen till gränsen mot Laos,
08:48
But I had to spend almost all my money
140
528881
4347
men jag var tvungen att använda nästa alla mina pengar
08:53
to bribe the border guards in Laos.
141
533252
2214
för att muta gränsvakterna i Laos.
Men till och med efter att vi passerat gränsen,
08:56
But even after we got past the border,
142
536300
2287
08:58
my family was arrested and jailed for illegal border crossing.
143
538611
4927
blev min familj arresterad och fängslad
för illegal gränspassering.
09:04
After I paid the fine and bribe,
144
544069
2148
Efter att jag betalt boten och mutan,
09:06
my family was released in one month.
145
546241
2969
blev min familj frisläppt efter en månad,
09:09
But soon after, my family was arrested and jailed again,
146
549830
3982
men strax därpå blev min familj arresterad och fängslad igen
09:13
in the capital of Laos.
147
553836
1834
i Laos huvudstad.
09:16
This was one of the lowest points in my life.
148
556828
3121
Detta var en av de värsta stunderna i mitt liv.
09:20
I did everything to get my family to freedom,
149
560831
5187
Jag gjorde allt för att få min familj till friheten,
09:26
and we came so close,
150
566042
2350
och vi var så nära,
09:28
but my family was thrown in jail,
151
568416
2273
men min familj blev fängslade
09:30
just a short distance from the South Korean embassy.
152
570713
2971
bara en kort bit från den sydkoreanska ambassaden.
09:34
I went back and forth between the immigration office
153
574557
2756
Jag gick fram och tillbaks mellan migrationskontoret
09:37
and the police station,
154
577337
1878
och polisstationen,
09:39
desperately trying to get my family out.
155
579239
2913
i desperata försök att få ut min familj,
men jag hade inte längre tillräckligt med pengar
09:42
but I didn't have enough money to pay a bribe or fine anymore.
156
582176
3683
för att betala en muta eller böter.
09:46
I lost all hope.
157
586359
1389
Jag förlorade allt hopp.
I det ögonblicket, hörde jag en mansröst fråga mig,
09:48
At that moment, I heard one man's voice ask me,
158
588184
3762
09:51
"What's wrong?"
159
591970
1113
"Vad är på tok?"
09:53
I was so surprised that a total stranger cared enough to ask.
160
593107
4948
Jag blev så förvånad
att en total främling brydde sig tillräckligt för att fråga.
09:58
In my broken English, and with a dictionary,
161
598762
2405
På min dåliga engelska, och med en ordbok,
10:01
I explained the situation, and without hesitating,
162
601191
3930
förklarade jag situationen, och utan att tveka,
10:05
the man went to the ATM,
163
605145
2247
gick mannen till bankomaten
10:07
and he paid the rest of the money for my family,
164
607416
2753
och han betalade resten av pengarna för min familj
10:10
and two other North Koreans to get out of jail.
165
610193
3069
och två andra nordkoreaner så att de blev frisläppta.
10:14
I thanked him with all my heart, and I asked him,
166
614452
3333
Jag tackade honom av hela mitt hjärta, och frågade,
10:17
"Why are you helping me?"
167
617809
1676
"Varför hjälper du mig?"
10:20
"I'm not helping you," he said.
168
620271
1675
"Jag hjälper inte dig", sa han.
10:22
"I'm helping the North Korean people."
169
622644
2095
"Jag hjälper det nordkoreanska folket."
10:25
I realized that this was a symbolic moment in my life.
170
625581
3836
Jag förstod att detta var ett stort ögonblick i mitt liv.
10:30
The kind stranger symbolized new hope for me and the North Korean people,
171
630274
5025
Den vänliga främlingen symboliserade nytt hopp för mig
och för det nordkoreanska folket när vi behövde det som mest,
10:35
when we needed it most.
172
635323
1468
10:37
And he showed me that the kindness of strangers
173
637274
2850
och han visade mig att främlingars vänlighet
10:40
and the support of the international community
174
640148
2980
och stödet från det internationella samfundet
är de strålar av hopp vi, det nordkoreanska folket, behöver.
10:43
are truly the rays of hope we North Korean people need.
175
643152
3859
10:48
Eventually, after our long journey,
176
648337
2207
Till sist, efter en lång resa,
10:50
my family and I were reunited in South Korea.
177
650568
3174
återförenades jag med min familj i Sydkorea,
10:54
But getting to freedom is only half the battle.
178
654305
2945
men att nå frihet är bara halva striden
10:57
Many North Koreans are separated from their families,
179
657837
3476
Många nordkoreaner är separerade från sina familjer,
11:01
and when they arrive in a new country,
180
661337
2560
och när de kommer till ett nytt land,
11:03
they start with little or no money.
181
663921
2511
har de lite eller inga pengar.
11:07
So we can benefit from the international community
182
667710
3032
Så vi kan dra nytta av det internationella samfundet
11:10
for education, English language training, job training, and more.
183
670766
4792
för utbildning, träning i engelska,
arbetsträning med mera.
Vi kan också agera bro mellan
11:16
We can also act as a bridge
184
676328
1817
11:18
between the people inside North Korea and the outside world.
185
678169
3643
folket inne i Nordkorea
och världen utanför,
11:22
Because many of us stay in contact with family members still inside,
186
682494
5271
eftersom många av oss håller kontakten
med familjemedlemmar som fortfarande är kvar,
11:27
and we send information and money
187
687789
2144
och vi skickar information och pengar
11:29
that is helping to change North Korea from inside.
188
689957
3206
som hjälper till att förändra Nordkorea inifrån.
11:34
I've been so lucky, received so much help and inspiration in my life,
189
694592
5153
Jag har haft sådan tur, fått så mycket hjälp
och inspiration i mitt liv.
11:39
so I want to help give aspiring North Koreans
190
699769
3221
Så jag vill hjälpa utåtsträvande nordkoreaner,
11:43
a chance to prosper with international support.
191
703014
4657
att med internationellt stöd, ge
dem en möjlighet att utvecklas.
11:48
I'm confident that you will see more and more North Koreans
192
708821
3305
Jag är säker på att ni kommer att se fler och fler
nordkoreaner som lyckas överallt i världen,
11:52
succeeding all over the world,
193
712150
2127
11:54
including the TED stage.
194
714301
1698
även på TED-scenen.
11:56
Thank you.
195
716483
1152
Tack så mycket.
11:57
(Applause)
196
717659
6910
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7