My escape from North Korea | Hyeonseo Lee | TED

Hyeonseo Lee: Meine Flucht aus Nordkorea

21,519,359 views ・ 2013-03-20

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: David S Lektorat: Judith Matz
Als ich klein war,
00:16
When I was little, I thought my country was the best on the planet.
1
16244
3523
dachte ich, mein Land sei das beste der Welt,
00:20
And I grew up singing a song called "Nothing To Envy."
2
20410
2961
und ich wuchs mit dem Lied "Nichts zu beneiden" auf.
Und ich war sehr stolz.
00:24
And I was very proud.
3
24244
1698
00:26
In school, we spent a lot of time studying the history of Kim Il-Sung,
4
26340
3525
In der Schule paukten wir
die Geschichte von Kim Il-Sung,
00:29
but we never learned much about the outside world,
5
29889
3075
aber wir lernten nicht sehr viel über die Welt da draußen,
außer, dass Amerika, Süd-Korea und Japan unsere Feinde sind.
00:34
except that America, South Korea, Japan are the enemies.
6
34241
3944
Obwohl ich mich oft fragte, wie die Außenwelt ist,
00:39
Although I often wondered about the outside world,
7
39066
3389
dachte ich, ich würde mein ganzes Leben in Nordkorea verbringen,
00:42
I thought I would spend my entire life in North Korea,
8
42479
3640
00:46
until everything suddenly changed.
9
46143
2384
bis zu einem alles verändernden Zeitpunkt.
00:49
When I was seven years old, I saw my first public execution.
10
49847
4521
Mit sieben Jahren sah ich zum ersten Mal eine öffentliche Hinrichtung,
00:54
But I thought my life in North Korea was normal.
11
54844
2616
aber ich dachte, mein Leben in Nordkorea sei normal.
Meine Familie war nicht arm,
00:58
My family was not poor,
12
58039
1914
00:59
and myself, I had never experienced hunger.
13
59977
3229
und ich selbst musste nie Hunger leiden.
01:03
But one day, in 1995, my mom brought home a letter
14
63674
4541
Aber im Jahr 1995 brachte meine Mutter einen Brief mit,
01:08
from a coworker's sister.
15
68239
2000
von der Schwester einer Kollegin.
01:10
It read, "When you read this,
16
70263
3011
Darin stand: "Wenn ihr das hier lest, werden unsere fünf Familienmitglieder
01:13
our five family members will not exist in this world,
17
73298
4832
nicht mehr auf dieser Welt sein,
weil wir seit zwei Wochen nichts mehr gegessen haben.
01:18
because we haven't eaten for the past three weeks.
18
78154
2938
01:22
We are lying on the floor together,
19
82233
2436
Wir liegen zusammen auf dem Boden
01:24
and our bodies are so weak, we are waiting to die."
20
84693
5669
und unsere Körper sind so schwach, dass wir bald sterben."
01:33
I was so shocked.
21
93876
1515
Ich war so schockiert.
01:36
This was the first time I heard that people in my country were suffering.
22
96868
4476
Ich hörte zum ersten Mal davon,
dass Menschen in meinem Land litten.
Kurz darauf ging ich am Bahnhof vorbei
01:43
Soon after, when I was walking past a train station,
23
103431
2829
01:46
I saw something terrible that to this day I can't erase from my memory.
24
106284
4182
und sah etwas Schreckliches,
das ich nicht mehr aus meiner Erinnerung löschen kann.
01:51
A lifeless woman was lying on the ground,
25
111641
2996
Eine leblose Frau lag auf dem Boden,
01:54
while an emaciated child in her arms
26
114661
3165
und ein abgemagertes Kind in ihren Arm blickte
01:57
just stared helplessly at his mother's face.
27
117850
3235
hilflos in das Gesicht seiner Mutter.
02:02
But nobody helped them,
28
122776
1882
Aber niemand half ihnen, weil alle so damit beschäftigt waren,
02:04
because they were so focused on taking care of themselves and their families.
29
124682
4941
sich um sich selbst und ihre Familien zu kümmern.
02:11
A huge famine hit North Korea in the mid-1990s.
30
131281
3595
Mitte der 1990er gab es eine große Hungersnot in Nordkorea.
02:15
Ultimately, more than a million North Koreans died during the famine,
31
135345
4681
Am Ende waren mehr als eine Million Nordkoreaner
der Hungersnot zum Opfer gefallen, und viele weitere überlebten nur,
02:20
and many only survived by eating grass, bugs and tree bark.
32
140050
5566
weil sie Gras, Käfer und Baumrinde aßen.
02:26
Power outages also became more and more frequent,
33
146943
3260
Stromausfälle wurden immer häufiger,
02:30
so everything around me was completely dark at night,
34
150227
4415
sodass sich nachts um mich alles verdunkelte,
02:34
except for the sea of lights in China,
35
154666
2446
außer den Lichtern von China
02:37
just across the river from my home.
36
157136
2506
auf der anderen Seite des Ufers, an dem wir wohnten.
02:39
I always wondered why they had lights, but we didn't.
37
159666
4222
Ich fragte mich immer, warum sie dort Lichter hatten und wir nicht.
Das ist ein Satellitenbild von Nordkorea
02:45
This is a satellite picture showing North Korea at night,
38
165511
3725
02:49
compared to neighbors.
39
169260
1521
und seinen Nachbarn bei Nacht.
02:52
This is the Amnok River,
40
172918
1697
Das ist der Fluss Amrok (Yalu),
02:54
which serves as a part of the border between North Korea and China.
41
174639
4454
der zum Teil als Grenze
zwischen Nordkorea und China dient.
02:59
As you can see, the river can be very narrow at certain points,
42
179694
4115
Wie Sie sehen, kann der Fluss stellenweise
sehr seicht sein und ermöglicht Nordkoreanern die Flucht.
03:03
allowing North Koreans to secretly cross.
43
183833
2871
03:08
But many die.
44
188307
1365
Aber viele sterben.
03:09
Sometimes, I saw dead bodies floating down the river.
45
189974
4490
Manchmal sah ich Leichen im Fluss treiben.
03:17
I can't reveal many details about how I left North Korea,
46
197585
4778
Ich kann nicht viel darüber sagen, wie ich Nordkorea verließ,
03:22
but I only can say that during the ugly years of the famine,
47
202387
4138
aber ich kann sagen, dass ich während der verheerenden Jahre der Hungersnot
03:26
I was sent to China to live with distant relatives.
48
206549
4574
zu entfernten Verwandten nach China geschickt wurde.
03:31
But I only thought that I would be separated from my family
49
211750
4493
Ich dachte bloß,
dass ich für eine kurze Zeit von meiner Familie getrennt sein würde.
03:36
for a short time.
50
216267
1568
03:37
I could have never imagined
51
217859
1916
Ich hätte mir nie gedacht,
03:39
that it would take 14 years to live together.
52
219799
3245
dass es 14 Jahre braucht, um wieder zusammenzuleben.
In China war es sehr schwer, als junges Mädchen ohne Familie zu leben.
03:44
In China, it was hard living as a young girl without my family.
53
224298
4024
03:48
I had no idea what life was going to be like
54
228346
3319
Ich hatte keine Vorstellung davon, wie das Leben
03:51
as a North Korean refugee.
55
231689
1483
als nordkoreanischer Flüchtling sein würde.
03:53
But I soon learned it's not only extremely difficult,
56
233736
3593
Aber bald erfuhr ich, dass es nicht nur extrem schwierig,
03:57
it's also very dangerous,
57
237353
2398
sondern auch sehr gefährlich ist.
03:59
since North Korean refugees are considered in China as illegal migrants.
58
239775
6713
Denn nordkoreanische Flüchtlinge werden in China
als illegale Immigranten gesehen.
04:07
So I was living in constant fear that my identity could be revealed,
59
247422
4571
Ich lebte also in ständiger Angst,
dass meine wahre Identität auffliegen könnte,
04:12
and I would be repatriated to a horrible fate,
60
252017
3351
und man würde mich in ein schreckliches Schicksal
04:15
back in North Korea.
61
255392
1694
nach Nordkorea zurücksenden.
04:18
One day, my worst nightmare came true,
62
258229
2698
Eines Tages wurde mein größter Alptraum wahr,
04:20
when I was caught by the Chinese police,
63
260951
2723
als ich von der chinesischen Polizei gefangen
04:23
and brought to the police station for interrogation.
64
263698
4067
und in die Polizeistation zum Verhör gebracht wurde.
04:27
Someone had accused me of being North Korean,
65
267789
3658
Jemand bezichtigte mich, Nordkoreanerin zu sein,
04:31
so they tested my Chinese language abilities,
66
271471
3381
also testeten sie meine Chinesischkenntnisse
04:34
and asked me tons of questions.
67
274876
2546
und stellten mir unzählige Fragen.
04:38
I was so scared.
68
278170
1482
Ich hatte solche Angst,
04:40
I thought my heart was going to explode.
69
280612
2135
ich dachte mein Herz würde explodieren.
04:43
If anything seemed unnatural, I could be imprisoned and repatriated.
70
283424
4857
Würde irgendetwas unnatürlich erscheinen, könnte ich eingesperrt
und abgewiesen werden.
04:49
I thought my life was over.
71
289257
1738
Ich dachte, das wäre das Ende meines Lebens,
04:51
But I managed to control all the emotions inside me,
72
291892
2876
aber ich schaffte es, meine Gefühle zu kontrollieren
04:54
and answer the questions.
73
294792
1745
und beantwortete die Fragen.
Nachdem sie mit dem Ausfragen fertig waren,
04:57
After they finished questioning me,
74
297140
1758
04:58
one official said to another,
75
298922
2425
sagte ein Beamter zum anderen:
05:01
"This was a false report. She's not North Korean."
76
301371
3166
"Das war eine Falschmeldung.
Sie ist keine Nordkoreanerin."
05:05
And they let me go. It was a miracle.
77
305273
2810
Und sie ließen mich gehen. Es war ein Wunder.
05:09
Some North Koreans in China seek asylum in foreign embassies.
78
309503
4183
Manche Nordkoreaner ersuchen in China
bei ausländischen Botschaften Asyl,
05:14
But many can be caught by the Chinese police,
79
314473
3468
aber viele werden von der chinesischen Polizei erwischt
05:17
and repatriated.
80
317965
1260
und abgewiesen.
05:19
These girls were so lucky.
81
319711
1716
Diese Mädchen hatten großes Glück.
05:21
Even though they were caught,
82
321451
1665
Obwohl sie erwischt wurden,
05:23
they were eventually released, after heavy international pressure.
83
323140
3707
wurden sie schließlich freigelassen
aufgrund immensen internationalen Drucks.
Diese Nordkoreanerinnen hatten nicht so viel Glück.
05:28
These North Koreans were not so lucky.
84
328059
3127
05:31
Every year, countless North Koreans are caught in China
85
331210
3998
Jedes Jahr werden unzählige Nordkoreaner in China erwischt
05:35
and repatriated to North Korea,
86
335232
2571
und nach Nordkorea abgewiesen,
05:37
where they can be tortured, imprisoned, or publicly executed.
87
337827
5179
wo sie gefoltert, eingesperrt
oder öffentlich hingerichtet werden.
05:44
Even though I was really fortunate to get out,
88
344037
3080
Obwohl ich bei meiner Flucht Glück hatte,
05:47
many other North Koreans have not been so lucky.
89
347141
2832
geht es vielen anderen Nordkoreanern nicht so.
05:50
It's tragic that North Koreans have to hide their identities
90
350410
3566
Es ist ist tragisch, dass Nordkoreaner ihre Identität verbergen
05:54
and struggle so hard just to survive.
91
354000
3241
und hart ums Überleben kämpfen müssen.
05:58
Even after learning a new language and getting a job,
92
358194
3014
Auch nachdem sie eine neue Sprache gelernt und Arbeit gefunden haben,
06:01
their whole world can be turned upside down in an instant.
93
361232
3619
kann ihre Welt in einem Moment auf den Kopf gestellt werden.
06:05
That's why, after 10 years of hiding my identity,
94
365367
3652
Nach 10 Jahren des Versteckens entschied ich mich deshalb dazu,
nach Südkorea zu gehen,
06:09
I decided to risk going to South Korea.
95
369043
3332
06:13
And I started a new life yet again.
96
373224
2958
und wieder habe ich ein neues Leben begonnen.
06:16
Settling down in South Korea
97
376206
1588
Mich in Südkorea niederzulassen, war eine größere Herausforderung,
06:17
was a lot more challenging than I had expected.
98
377818
3011
als ich es mir gedacht hätte.
06:21
English was so important in South Korea,
99
381591
3333
Englisch war in Südkorea so wichtig,
06:24
so I had to start learning my third language.
100
384948
2563
dass ich anfangen musste, meine dritte Sprache zu lernen.
06:28
Also, I realized there was a wide gap between North and South.
101
388694
4563
Zudem habe ich den großen Unterschied
zwischen Nord- und Südkorea wahrgenommen.
06:33
We are all Korean, but inside,
102
393281
2153
Wir sind alle Koreaner, aber im Inneren
06:35
we have become very different, due to 67 years of division.
103
395458
4725
haben wir uns sehr auseinanderentwickelt,
aufgrund von 67 Jahren der Teilung.
Ich durchlief eine Identitätskrise.
06:41
I even went through an identity crisis.
104
401191
2980
06:44
Am I South Korean or North Korean?
105
404929
2639
Bin ich Süd- oder Nordkoreanerin?
06:48
Where am I from? Who am I?
106
408219
2471
Woher komme ich? Wer bin ich?
06:51
Suddenly, there was no country I could proudly call my own.
107
411489
4726
Plötzlich gab es kein Land mehr,
das meine Heimat hätte sein können.
06:58
Even though adjusting to life in South Korea was not easy,
108
418977
3737
Obwohl mir die Anpassung an das südkoreanische Leben nicht leicht fiel,
07:02
I made a plan -- I started studying for the university entrance exam.
109
422738
4301
hatte ich einen Plan.
Ich bereitete mich für die Aufnahmeprüfung an der Universität vor.
07:07
Just as I was starting to get used to my new life,
110
427583
3738
Gerade als ich mich an mein neues Leben gewöhnte,
07:11
I received a shocking phone call.
111
431345
2436
erhielt ich einen schockierenden Anruf.
07:13
The North Korean authorities intercepted some money
112
433805
2706
Die nordkoreanischen Behörden
fingen das Geld ab, das ich meiner Familie schickte,
07:16
that I sent to my family,
113
436535
1635
und als Strafe wurde meine Familie
07:18
and, as a punishment, my family was going to be forcibly removed
114
438194
5022
zwangsweise umgesiedelt,
an einen abgelegenen Ort auf dem Land.
07:23
to a desolate location in the countryside.
115
443240
2793
07:26
They had to get out quickly.
116
446763
1651
Sie mussten so schnell als möglich fliehen,
07:29
So I started planning how to help them escape.
117
449143
2843
also begann ich ihre Flucht zu planen.
07:32
North Koreans have to travel incredible distances
118
452859
3506
Nordkoreaner müssen eine unglaubliche Strecke zurücklegen
07:36
on the path to freedom.
119
456389
1754
auf ihrem Weg zur Freiheit.
07:38
It's almost impossible to cross the border
120
458929
2689
Es ist fast unmöglich, die Grenze zwischen
07:41
between North Korea and South Korea.
121
461642
2933
Nord- und Südkorea zu überqueren.
07:44
So, ironically, I took a flight back to China
122
464599
3343
Ironischerweise nahm ich einen Flug zurück nach China
07:47
and headed toward the North Korean border.
123
467966
3022
und machte mich auf den Weg zur nordkoreanischen Grenze.
Weil meine Familie kein Chinesisch sprach,
07:52
Since my family couldn't speak Chinese,
124
472083
2698
07:54
I had to guide them somehow through more than 2,000 miles
125
474805
4849
musste ich sie leiten,
auf mehr als 2.000 Meilen durch China
07:59
in China, and then into Southeast Asia.
126
479678
3547
und dann nach Südostasien.
Die Busfahrt dauerte eine Woche
08:04
The journey by bus took one week,
127
484003
2094
08:06
and we were almost caught several times.
128
486121
2721
und wir wurden mehrmals fast erwischt.
08:09
One time, our bus was stopped and boarded by a Chinese police officer.
129
489461
6135
Einmal, als der Bus aufgehalten wurde,
kam ein chinesischer Polizeibeamter herein.
08:16
He took everyone's I.D. cards,
130
496615
1747
Er nahm die Ausweise von allen
08:18
and he started asking them questions.
131
498386
2717
und begann, Fragen zu stellen.
08:21
Since my family couldn't understand Chinese,
132
501127
4778
Da meine Familie kein Chinesisch verstand,
dachte ich mir, sie würden festgenommen werden.
08:25
I thought my family was going to be arrested.
133
505929
2536
Als der chinesische Beamte meine Familie ansprach,
08:29
As the Chinese officer approached my family,
134
509092
2721
08:31
I impulsively stood up, and I told him
135
511837
2654
stand ich entschlossen auf und sagte ihm,
08:34
that these are deaf and dumb people that I was chaperoning.
136
514515
4063
dass sie taubstumm wären,
und ich ihre Aufsichtsperson sei.
08:39
He looked at me suspiciously,
137
519277
2091
Er schaute mich misstrauisch an,
08:41
but luckily, he believed me.
138
521392
2972
aber glücklicherweise glaubte er mir.
08:45
We made it all the way to the border of Laos.
139
525275
2882
Wir schafften es bis zur laotischen Grenze,
08:48
But I had to spend almost all my money
140
528881
4347
aber ich musste fast all mein Geld aufbrauchen,
08:53
to bribe the border guards in Laos.
141
533252
2214
um die Grenzkontrollen von Laos zu bestechen.
Aber selbst nachdem wir die Grenze überschritten hatten,
08:56
But even after we got past the border,
142
536300
2287
08:58
my family was arrested and jailed for illegal border crossing.
143
538611
4927
wurde meine Familie inhaftiert,
wegen illegaler Grenzüberquerung.
09:04
After I paid the fine and bribe,
144
544069
2148
Nachdem ich Geldstrafe und Schmiergeld gezahlt hatte,
09:06
my family was released in one month.
145
546241
2969
wurde meine Familie innerhalb eines Monats freigelassen.
09:09
But soon after, my family was arrested and jailed again,
146
549830
3982
Aber kurz darauf wurde meine Familie wieder inhaftiert,
09:13
in the capital of Laos.
147
553836
1834
in der Hauptstadt von Laos.
09:16
This was one of the lowest points in my life.
148
556828
3121
Das war einer der größten Rückschläge meines Lebens.
09:20
I did everything to get my family to freedom,
149
560831
5187
Ich hatte alles getan, um meiner Familie zur Freiheit zu verhelfen,
09:26
and we came so close,
150
566042
2350
und wir waren so nahe dran,
09:28
but my family was thrown in jail,
151
568416
2273
aber meine Familie wurde festgenommen,
09:30
just a short distance from the South Korean embassy.
152
570713
2971
nur kurz vor der südkoreanischen Botschaft.
09:34
I went back and forth between the immigration office
153
574557
2756
Ich ging hin und her zwischen der Einwanderungsbehörde
09:37
and the police station,
154
577337
1878
und der Polizeistation,
09:39
desperately trying to get my family out.
155
579239
2913
und versuchte verzweifelt, meine Familie zu befreien,
09:42
but I didn't have enough money to pay a bribe or fine anymore.
156
582176
3683
aber ich hatte nicht genug Geld,
um wieder Schmiergeld oder Geldstrafen zu zahlen.
09:46
I lost all hope.
157
586359
1389
Ich verlor all meine Hoffnung.
Da fragte mich die Stimme eines Mannes,
09:48
At that moment, I heard one man's voice ask me,
158
588184
3762
09:51
"What's wrong?"
159
591970
1113
"Was ist los?"
09:53
I was so surprised that a total stranger cared enough to ask.
160
593107
4948
Ich war völlig überrascht,
dass sich ein Fremder darum kümmert.
09:58
In my broken English, and with a dictionary,
161
598762
2405
In gebrochenem Englisch und mit einem Wörterbuch
10:01
I explained the situation, and without hesitating,
162
601191
3930
erklärte ich meine Situation und ohne zu zögern
10:05
the man went to the ATM,
163
605145
2247
ging er zu einem Bankomat,
10:07
and he paid the rest of the money for my family,
164
607416
2753
und zahlte das Geld für meine Familie
10:10
and two other North Koreans to get out of jail.
165
610193
3069
und zwei weitere Nordkoreaner, um sie aus dem Gefängnis zu bekommen.
10:14
I thanked him with all my heart, and I asked him,
166
614452
3333
Ich dankte ihm von ganzem Herzen und fragte:
10:17
"Why are you helping me?"
167
617809
1676
"Warum helfen Sie mir?"
10:20
"I'm not helping you," he said.
168
620271
1675
"Ich helfe nicht Ihnen," antwortete er.
10:22
"I'm helping the North Korean people."
169
622644
2095
"Ich helfe den nordkoreanischen Menschen."
10:25
I realized that this was a symbolic moment in my life.
170
625581
3836
Mir wurde klar, dass dies ein symbolischer Moment in meinem Leben war.
10:30
The kind stranger symbolized new hope for me and the North Korean people,
171
630274
5025
Der zuvorkommende Fremde symbolisierte für mich eine neue
Hoffnung, die die Nordkoreaner so dringend brauchten,
10:35
when we needed it most.
172
635323
1468
10:37
And he showed me that the kindness of strangers
173
637274
2850
und er zeigte mir die Freundlichkeit von Fremden
10:40
and the support of the international community
174
640148
2980
und die Unterstützung der internationalen Gemeinschaft
als den Hoffnungsschimmer, den die Nordkoreaner brauchen.
10:43
are truly the rays of hope we North Korean people need.
175
643152
3859
10:48
Eventually, after our long journey,
176
648337
2207
Schließlich, nach unserer langen Reise,
10:50
my family and I were reunited in South Korea.
177
650568
3174
waren meine Familie und ich wieder vereint in Südkorea,
10:54
But getting to freedom is only half the battle.
178
654305
2945
aber die Freiheit zu erlangen ist nur ein Schritt.
10:57
Many North Koreans are separated from their families,
179
657837
3476
Viele Nordkoreaner werden von ihren Familien getrennt
11:01
and when they arrive in a new country,
180
661337
2560
und sobald sie in einem neuen Land ankommen,
11:03
they start with little or no money.
181
663921
2511
fangen sie mit wenig oder gar keinem Geld an.
11:07
So we can benefit from the international community
182
667710
3032
Die internationale Gemeinschaft kann uns helfen
11:10
for education, English language training, job training, and more.
183
670766
4792
bei der Bildung, dem Englischlernen,
der Berufsausbildung und vielem mehr.
Wir können auch die Brücke sein
11:16
We can also act as a bridge
184
676328
1817
11:18
between the people inside North Korea and the outside world.
185
678169
3643
zwischen den Menschen in Nordkorea
und der Außenwelt,
11:22
Because many of us stay in contact with family members still inside,
186
682494
5271
weil viele von uns noch in Kontakt
mit Familienangehörigen bleiben,
11:27
and we send information and money
187
687789
2144
und wir schicken ihnen Informationen und Geld,
11:29
that is helping to change North Korea from inside.
188
689957
3206
das hilft, Nordkorea von innen her zu verändern.
11:34
I've been so lucky, received so much help and inspiration in my life,
189
694592
5153
Ich hatte so ein Glück, so viel Hilfe und Inspiration
in meinem Leben zu bekommen,
11:39
so I want to help give aspiring North Koreans
190
699769
3221
dass ich hoffnungsvollen Nordkoreanern
11:43
a chance to prosper with international support.
191
703014
4657
zu Erfolg verhelfen möchte,
mit internationaler Unterstützung.
11:48
I'm confident that you will see more and more North Koreans
192
708821
3305
Ich bin sicher, dass Sie noch viel mehr
erfolgreiche Nordkoreaner auf der ganzen Welt sehen werden,
11:52
succeeding all over the world,
193
712150
2127
11:54
including the TED stage.
194
714301
1698
auch auf der Bühne von TED.
11:56
Thank you.
195
716483
1152
Vielen Dank.
11:57
(Applause)
196
717659
6910
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7