My escape from North Korea | Hyeonseo Lee | TED

21,519,359 views ・ 2013-03-20

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Ina Krasteva Reviewer: Anton Hikov
Когато бях малка,
00:16
When I was little, I thought my country was the best on the planet.
1
16244
3523
мислех, че страната ми е най-прекрасната на света.
00:20
And I grew up singing a song called "Nothing To Envy."
2
20410
2961
Порастнах, пеейки песен, наречена "Нищо за завиждане".
Бях много горда.
00:24
And I was very proud.
3
24244
1698
00:26
In school, we spent a lot of time studying the history of Kim Il-Sung,
4
26340
3525
В училище учехме много за
историята на Ким Ил-Сунг.
00:29
but we never learned much about the outside world,
5
29889
3075
Никога обаче не учехме за останалия свят,
освен че Америка, Южна Корея и Япония са врагове.
00:34
except that America, South Korea, Japan are the enemies.
6
34241
3944
Въпреки че бях любопитна за външния свят,
00:39
Although I often wondered about the outside world,
7
39066
3389
смятах, че ще прекарам целия си живот в Северна Корея,
00:42
I thought I would spend my entire life in North Korea,
8
42479
3640
00:46
until everything suddenly changed.
9
46143
2384
докато изведнъж всичко се промени.
00:49
When I was seven years old, I saw my first public execution.
10
49847
4521
Когато бях на седем, видях първата публична екзекуция в живота си,
00:54
But I thought my life in North Korea was normal.
11
54844
2616
но тогава мислех, че животът ми в Северна Корея е нормален.
Семейството ми не беше бедно
00:58
My family was not poor,
12
58039
1914
00:59
and myself, I had never experienced hunger.
13
59977
3229
и никога не бях изпитвала глад.
01:03
But one day, in 1995, my mom brought home a letter
14
63674
4541
Един ден, през 1995, майка ми донесе вкъщи писмо
01:08
from a coworker's sister.
15
68239
2000
от сестрата на своя колежка.
01:10
It read, "When you read this,
16
70263
3011
В него пишеше следното: " Когато четеш това, всички членове на семейството
01:13
our five family members will not exist in this world,
17
73298
4832
няма вече да са на тази земя,
защото не сме яли нищо през последните две седмици.
01:18
because we haven't eaten for the past three weeks.
18
78154
2938
01:22
We are lying on the floor together,
19
82233
2436
Лежим заедно на пода,
01:24
and our bodies are so weak, we are waiting to die."
20
84693
5669
а телата ни са толкова слаби, че сме готови да умрем."
01:33
I was so shocked.
21
93876
1515
Бях шокирана.
01:36
This was the first time I heard that people in my country were suffering.
22
96868
4476
Тогава за първи път чух, че хората в
страната ми страдат.
Скоро след това, докато минавах покрай гарата,
01:43
Soon after, when I was walking past a train station,
23
103431
2829
01:46
I saw something terrible that to this day I can't erase from my memory.
24
106284
4182
видях нещо ужасно, което
не мога да изтрия от съзнанието си.
01:51
A lifeless woman was lying on the ground,
25
111641
2996
Една бездиханна жена лежеше на тротоара,
01:54
while an emaciated child in her arms
26
114661
3165
а изтощеното дете в прегръдките й
01:57
just stared helplessly at his mother's face.
27
117850
3235
се взираше безпомощно в лицето на майка си.
02:02
But nobody helped them,
28
122776
1882
Никой обаче не им помогна, защото всички бяха
02:04
because they were so focused on taking care of themselves and their families.
29
124682
4941
вглъбени в грижата за себе си и семействата си.
02:11
A huge famine hit North Korea in the mid-1990s.
30
131281
3595
Големият глад настъпи в Северна Корея в средата на 90-те години.
02:15
Ultimately, more than a million North Koreans died during the famine,
31
135345
4681
Повече от милион севернокорейци загубиха живота си
тогава. Много оцеляха само на
02:20
and many only survived by eating grass, bugs and tree bark.
32
140050
5566
трева, насекоми и дървесна кора.
02:26
Power outages also became more and more frequent,
33
146943
3260
Все по-често имаше аварии с електроснабдяването.
02:30
so everything around me was completely dark at night,
34
150227
4415
Всичко около мен беше ужасно тъмно през нощта.
02:34
except for the sea of lights in China,
35
154666
2446
Виждах само светлините от съседен Китай,
02:37
just across the river from my home.
36
157136
2506
идващи през близката река.
02:39
I always wondered why they had lights, but we didn't.
37
159666
4222
Винаги се чудех защо те имат светлини, а ние - не.
Това е сателитна снимка, показваща Северна Корея през нощта,
02:45
This is a satellite picture showing North Korea at night,
38
165511
3725
02:49
compared to neighbors.
39
169260
1521
сравнена със съседите.
02:52
This is the Amnok River,
40
172918
1697
Това е река Амрок,
02:54
which serves as a part of the border between North Korea and China.
41
174639
4454
която се явява граница между
Северна Корея и Китай.
02:59
As you can see, the river can be very narrow at certain points,
42
179694
4115
Както виждате, реката се стеснява на места,
което позволява на севернокорейците да я преминат тайно.
03:03
allowing North Koreans to secretly cross.
43
183833
2871
03:08
But many die.
44
188307
1365
Само че много от тях губят живота си.
03:09
Sometimes, I saw dead bodies floating down the river.
45
189974
4490
Понякога виждах плаващи мъртви тела в реката.
03:17
I can't reveal many details about how I left North Korea,
46
197585
4778
Не мога да кажа в подробности как напуснах страната,
03:22
but I only can say that during the ugly years of the famine,
47
202387
4138
но мога само да кажа, че през ужасните години на глад,
03:26
I was sent to China to live with distant relatives.
48
206549
4574
бях изпратена при далечни роднини в Китай.
03:31
But I only thought that I would be separated from my family
49
211750
4493
Тогава смятах, че
ще бъда далеч от семейството си само за малко.
03:36
for a short time.
50
216267
1568
03:37
I could have never imagined
51
217859
1916
Не си представях обаче, че ще отнеме
03:39
that it would take 14 years to live together.
52
219799
3245
14 години за да се съберем отново заедно.
В Китай бях малко момиче без семейството си и ми беше трудно.
03:44
In China, it was hard living as a young girl without my family.
53
224298
4024
03:48
I had no idea what life was going to be like
54
228346
3319
Нямах никаква идея какъв ще бъде животът ми като
03:51
as a North Korean refugee.
55
231689
1483
бежанка от Северна Корея.
03:53
But I soon learned it's not only extremely difficult,
56
233736
3593
Скоро обаче разбрах, че освен изключително труден,
03:57
it's also very dangerous,
57
237353
2398
ще бъде и много опасен,
03:59
since North Korean refugees are considered in China as illegal migrants.
58
239775
6713
понеже севернокорейските бежанци се смятат за
нелегални емигранти в Китай.
04:07
So I was living in constant fear that my identity could be revealed,
59
247422
4571
Живеех в постоянен страх, че
самоличността ми може да бъде разкрита
04:12
and I would be repatriated to a horrible fate,
60
252017
3351
и ще бъда върната обратно в онзи ужас
04:15
back in North Korea.
61
255392
1694
у дома в Северна Корея.
04:18
One day, my worst nightmare came true,
62
258229
2698
Един ден най-лошият ми кошмар се сбъдна.
04:20
when I was caught by the Chinese police,
63
260951
2723
Бях заловена от китайската полиция и
04:23
and brought to the police station for interrogation.
64
263698
4067
ме заведоха за разпит в управлението.
04:27
Someone had accused me of being North Korean,
65
267789
3658
Някой ме обвинил, че съм севернокорейка.
04:31
so they tested my Chinese language abilities,
66
271471
3381
Тестваха знанията ми по китайски език
04:34
and asked me tons of questions.
67
274876
2546
и ми зададоха камара въпроси.
04:38
I was so scared.
68
278170
1482
Бях толкова уплашена, че
04:40
I thought my heart was going to explode.
69
280612
2135
мислех, че сърцето ми ще експлоадира.
04:43
If anything seemed unnatural, I could be imprisoned and repatriated.
70
283424
4857
Ако нещо им изглеждаше неестествено, щяха да ме арестуват и
екстрадират обратно.
04:49
I thought my life was over.
71
289257
1738
Мислех, че животът ми е свършил.
04:51
But I managed to control all the emotions inside me,
72
291892
2876
Успях обаче да контролирам емоциите си и
04:54
and answer the questions.
73
294792
1745
отговорих на въпросите им.
След като разпитът свърши,
04:57
After they finished questioning me,
74
297140
1758
04:58
one official said to another,
75
298922
2425
един от следователите се обърна към другия и му каза:
05:01
"This was a false report. She's not North Korean."
76
301371
3166
"Това е фалшив сигнал.
Тя не е от Северна Корея".
05:05
And they let me go. It was a miracle.
77
305273
2810
Пуснаха ме. Беше истинско чудо.
05:09
Some North Koreans in China seek asylum in foreign embassies.
78
309503
4183
Някои севернокорейци търсят убежище
в чуждестранните посолства в Китай.
05:14
But many can be caught by the Chinese police,
79
314473
3468
Много обаче са заловени от полицията и екстрадирани
05:17
and repatriated.
80
317965
1260
обратно.
05:19
These girls were so lucky.
81
319711
1716
Тези момичета бяха такива късметлийки.
05:21
Even though they were caught,
82
321451
1665
Въпреки че бяха хванати,
05:23
they were eventually released, after heavy international pressure.
83
323140
3707
впоследствие бяха освободени след
силен международен натиск.
Тези севернокорейци нямаха такъв късмет.
05:28
These North Koreans were not so lucky.
84
328059
3127
05:31
Every year, countless North Koreans are caught in China
85
331210
3998
Всяка година безброй много севернокорейци са залавяни в Китай
05:35
and repatriated to North Korea,
86
335232
2571
и екстрадирани в Северна Корея.
05:37
where they can be tortured, imprisoned, or publicly executed.
87
337827
5179
Там биват измъчвани, вкарани в затвора или
публично екзекутирани.
05:44
Even though I was really fortunate to get out,
88
344037
3080
Въпреки че аз имах щастието да се измъкна,
05:47
many other North Koreans have not been so lucky.
89
347141
2832
не всички сънародници имат този късмет.
05:50
It's tragic that North Koreans have to hide their identities
90
350410
3566
Ужасно е как те трябва да крият самоличността си
05:54
and struggle so hard just to survive.
91
354000
3241
и да се борят само и само да оцелеят.
05:58
Even after learning a new language and getting a job,
92
358194
3014
Дори когато научат езика и си намерят работа,
06:01
their whole world can be turned upside down in an instant.
93
361232
3619
целият им свят може да бъде преобърнат с краката нагоре само за миг.
06:05
That's why, after 10 years of hiding my identity,
94
365367
3652
Точно заради това, 10 години след като крих самоличността си,
реших да рискувам и да отида в Южна Корея,
06:09
I decided to risk going to South Korea.
95
369043
3332
06:13
And I started a new life yet again.
96
373224
2958
където да започна живота си отново.
06:16
Settling down in South Korea
97
376206
1588
Установяването там беше малко по-трудно,
06:17
was a lot more challenging than I had expected.
98
377818
3011
отколкото очаквах.
06:21
English was so important in South Korea,
99
381591
3333
Английският беше много важен там,
06:24
so I had to start learning my third language.
100
384948
2563
така че трябваше да започна да уча третия си език.
06:28
Also, I realized there was a wide gap between North and South.
101
388694
4563
Също така осъзнах, че има много голяма разлика
между Северна и Южна Корея.
06:33
We are all Korean, but inside,
102
393281
2153
Всички ние сме корейци, но
06:35
we have become very different, due to 67 years of division.
103
395458
4725
заради 67 годишното разделение,
бяхме много различни отвътре.
Минах дори през криза на идентичността.
06:41
I even went through an identity crisis.
104
401191
2980
06:44
Am I South Korean or North Korean?
105
404929
2639
Аз от Южна или от Северна Корея съм?
06:48
Where am I from? Who am I?
106
408219
2471
Откъде съм? Коя съм?
06:51
Suddenly, there was no country I could proudly call my own.
107
411489
4726
Изведнъж вече нямаше страна,
която гордо да нарека моя.
06:58
Even though adjusting to life in South Korea was not easy,
108
418977
3737
Въпреки че приспособяването ми в Южна Корея не беше лесно,
07:02
I made a plan -- I started studying for the university entrance exam.
109
422738
4301
аз имах план.
Започнах да уча за изпит за прием в университет.
07:07
Just as I was starting to get used to my new life,
110
427583
3738
Точно когато започвах да свиквам с новия си живот,
07:11
I received a shocking phone call.
111
431345
2436
получих шокиращо телефонно обаждане.
07:13
The North Korean authorities intercepted some money
112
433805
2706
Севернокорейските власти
бяха проследили една сума пари, които изпратих на семейството си.
07:16
that I sent to my family,
113
436535
1635
За наказание, те щяха да бъдат
07:18
and, as a punishment, my family was going to be forcibly removed
114
438194
5022
насилствено преместени да живеят в
отдалечен район в провинцията.
07:23
to a desolate location in the countryside.
115
443240
2793
07:26
They had to get out quickly.
116
446763
1651
Трябваше да се измъкнат бързо
07:29
So I started planning how to help them escape.
117
449143
2843
и аз започнах да планирам как да им помогна да избягат.
07:32
North Koreans have to travel incredible distances
118
452859
3506
Сънародниците ми трябва да пропътуват невероятни разстояния
07:36
on the path to freedom.
119
456389
1754
по пътя към свободата.
07:38
It's almost impossible to cross the border
120
458929
2689
Почти е невъзможно
07:41
between North Korea and South Korea.
121
461642
2933
да се премине границата между Северна и Южна Корея,
07:44
So, ironically, I took a flight back to China
122
464599
3343
така че взех самолета обратно до Китай и
07:47
and headed toward the North Korean border.
123
467966
3022
се отправих към границата.
Понеже родителите ми не говореха китайски,
07:52
Since my family couldn't speak Chinese,
124
472083
2698
07:54
I had to guide them somehow through more than 2,000 miles
125
474805
4849
трябваше да ги напътствам някак си
през повече от 2000 мили в Китай
07:59
in China, and then into Southeast Asia.
126
479678
3547
и после в Югоизточна Азия.
Пътуването с автобус отне седмица,
08:04
The journey by bus took one week,
127
484003
2094
08:06
and we were almost caught several times.
128
486121
2721
като на няколко пъти замалко да ни хванат.
08:09
One time, our bus was stopped and boarded by a Chinese police officer.
129
489461
6135
Веднъж автобусът ни беше спрян и
един китайски полицай се качи.
08:16
He took everyone's I.D. cards,
130
496615
1747
Взе личните карти на всички ни
08:18
and he started asking them questions.
131
498386
2717
и започна да задава въпроси.
08:21
Since my family couldn't understand Chinese,
132
501127
4778
Понеже родителите ми не разбираха китайски,
смятах, че ще ги арестуват.
08:25
I thought my family was going to be arrested.
133
505929
2536
Когато полицаят се приближи към тях,
08:29
As the Chinese officer approached my family,
134
509092
2721
08:31
I impulsively stood up, and I told him
135
511837
2654
аз импулсивно се изправих и му казах, че
08:34
that these are deaf and dumb people that I was chaperoning.
136
514515
4063
те са глухонеми
и аз ги придружавам.
08:39
He looked at me suspiciously,
137
519277
2091
Той ме погледна подозрително, но
08:41
but luckily, he believed me.
138
521392
2972
за щастие ми повярва.
08:45
We made it all the way to the border of Laos.
139
525275
2882
Успяхме да стигнем до границата с Лаос,
08:48
But I had to spend almost all my money
140
528881
4347
но трябваше да похарча почти всичките си пари,
08:53
to bribe the border guards in Laos.
141
533252
2214
за да подкупя митничарите в Лаос.
Въпреки че минахме границата,
08:56
But even after we got past the border,
142
536300
2287
08:58
my family was arrested and jailed for illegal border crossing.
143
538611
4927
семейството ми беше арестувано и изпратено в затвора
за нелегално влизане в страната.
09:04
After I paid the fine and bribe,
144
544069
2148
След като платих глобата и подкупа,
09:06
my family was released in one month.
145
546241
2969
семейството ми беше освободено за месец.
09:09
But soon after, my family was arrested and jailed again,
146
549830
3982
Скоро след това обаче бяха арестувани и вкарани отново в затвора
09:13
in the capital of Laos.
147
553836
1834
в столицата на Лаос.
09:16
This was one of the lowest points in my life.
148
556828
3121
Това беше един от най-трудните моменти в живота ми.
09:20
I did everything to get my family to freedom,
149
560831
5187
Направих всичко за свободата на семейството си
09:26
and we came so close,
150
566042
2350
и когато бяхме толкова близо,
09:28
but my family was thrown in jail,
151
568416
2273
те бяха хвърлени в затвора,
09:30
just a short distance from the South Korean embassy.
152
570713
2971
само на метри от посолството на Южна Корея.
09:34
I went back and forth between the immigration office
153
574557
2756
Ходех непрекъснато в Имиграционните,
09:37
and the police station,
154
577337
1878
в полицията,
09:39
desperately trying to get my family out.
155
579239
2913
опитвайки се отчаяно да ги освободя от затвора,
09:42
but I didn't have enough money to pay a bribe or fine anymore.
156
582176
3683
но нямах достатъчно пари за да платя
подкупи или глоби.
09:46
I lost all hope.
157
586359
1389
Изгубих всякаква надежда.
В този момент чух мъжки глас зад себе си.
09:48
At that moment, I heard one man's voice ask me,
158
588184
3762
09:51
"What's wrong?"
159
591970
1113
Попита ме какво има.
09:53
I was so surprised that a total stranger cared enough to ask.
160
593107
4948
Бях толкова изненадана, че един напълно непознат
беше толкова загрижен, че чак да попита.
09:58
In my broken English, and with a dictionary,
161
598762
2405
С разваления си английски и с речник в ръка,
10:01
I explained the situation, and without hesitating,
162
601191
3930
му обясних ситуацията. Без изобщо да се колебае,
10:05
the man went to the ATM,
163
605145
2247
мъжът отиде и плати
10:07
and he paid the rest of the money for my family,
164
607416
2753
остатъка от парите. Семейството ми и още двама
10:10
and two other North Koreans to get out of jail.
165
610193
3069
сънародници бяха пуснати на свобода.
10:14
I thanked him with all my heart, and I asked him,
166
614452
3333
Благодарих му от дъното на душата си
10:17
"Why are you helping me?"
167
617809
1676
и го попитах защо ми е помогнал.
10:20
"I'm not helping you," he said.
168
620271
1675
А той отвърна: " Не помагам на теб,
10:22
"I'm helping the North Korean people."
169
622644
2095
а на севернокорейския народ."
10:25
I realized that this was a symbolic moment in my life.
170
625581
3836
Осъзнах, че това е исторически момент в живота ми.
10:30
The kind stranger symbolized new hope for me and the North Korean people,
171
630274
5025
Този мил непознат символизираше новата надежда за мен
и за сънародниците ми, когато толкова много се нуждаехме от нея.
10:35
when we needed it most.
172
635323
1468
10:37
And he showed me that the kindness of strangers
173
637274
2850
Добротата на непознатите
10:40
and the support of the international community
174
640148
2980
и подкрепата на международната общност
бяха лъчите надежда от които всички ние се нуждаехме.
10:43
are truly the rays of hope we North Korean people need.
175
643152
3859
10:48
Eventually, after our long journey,
176
648337
2207
Най-накрая, след дългото пътуване,
10:50
my family and I were reunited in South Korea.
177
650568
3174
семейството ми се събра отново в Южна Корея, но
10:54
But getting to freedom is only half the battle.
178
654305
2945
достигането до свободата беше само половината от битката.
10:57
Many North Koreans are separated from their families,
179
657837
3476
Много севернокорейци са разделени от семействата си и
11:01
and when they arrive in a new country,
180
661337
2560
когато пристигнат в новата държава,
11:03
they start with little or no money.
181
663921
2511
те нямат много пари.
11:07
So we can benefit from the international community
182
667710
3032
Международната общност много ни помогна с разходите за
11:10
for education, English language training, job training, and more.
183
670766
4792
образование, уроци по английски,
съвети за търсене на работа и прочие.
Можем също така да служим като връзка
11:16
We can also act as a bridge
184
676328
1817
11:18
between the people inside North Korea and the outside world.
185
678169
3643
между хората в Северна Корея и
външния свят.
11:22
Because many of us stay in contact with family members still inside,
186
682494
5271
Много от нас все пак поддържат връзка със семействата си,
които са останали на север,
11:27
and we send information and money
187
687789
2144
изпращаме им информация и пари,
11:29
that is helping to change North Korea from inside.
188
689957
3206
с което им помагаме да променят страната отвътре.
11:34
I've been so lucky, received so much help and inspiration in my life,
189
694592
5153
Бях голяма късметлийка да получа толкова много помощ и
вдъхновение в живота си.
11:39
so I want to help give aspiring North Koreans
190
699769
3221
Искам да помогна и да вдъхновя сънародниците си на север,
11:43
a chance to prosper with international support.
191
703014
4657
да им дам шанс да просперират и да се развиват
с подкрепата на международната общност.
11:48
I'm confident that you will see more and more North Koreans
192
708821
3305
Убедена съм, че тепърва ще виждате все повече и повече
успели севернокорейци по света,
11:52
succeeding all over the world,
193
712150
2127
11:54
including the TED stage.
194
714301
1698
включително и на сцената на TED.
11:56
Thank you.
195
716483
1152
Благодаря ви.
11:57
(Applause)
196
717659
6910
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7