My escape from North Korea | Hyeonseo Lee | TED

Hyeonseo Lee : Mon évasion de Corée du Nord

21,519,359 views

2013-03-20 ・ TED


New videos

My escape from North Korea | Hyeonseo Lee | TED

Hyeonseo Lee : Mon évasion de Corée du Nord

21,519,359 views ・ 2013-03-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Tony Sanchez Relecteur: Elise LECAMP
Quand j'étais petite,
00:16
When I was little, I thought my country was the best on the planet.
1
16244
3523
je pensais que mon pays était le meilleur du monde,
00:20
And I grew up singing a song called "Nothing To Envy."
2
20410
2961
et j'ai grandi en chantant une chanson appelée « Rien à envier ».
J'étais très fière.
00:24
And I was very proud.
3
24244
1698
00:26
In school, we spent a lot of time studying the history of Kim Il-Sung,
4
26340
3525
À l'école, on passait beaucoup de temps
à étudier l'histoire de Kim Il-Sung,
00:29
but we never learned much about the outside world,
5
29889
3075
mais nous n'avons jamais vraiment rien appris sur le monde extérieur,
à part que l'Amérique, la Corée du Sud et le Japon étaient les ennemis.
00:34
except that America, South Korea, Japan are the enemies.
6
34241
3944
Même si je me posais souvent des questions sur le monde extérieur,
00:39
Although I often wondered about the outside world,
7
39066
3389
je pensais que je passerais toute ma vie en Corée du Nord,
00:42
I thought I would spend my entire life in North Korea,
8
42479
3640
00:46
until everything suddenly changed.
9
46143
2384
jusqu'à ce que tout changea soudainement.
00:49
When I was seven years old, I saw my first public execution.
10
49847
4521
Quand j'avais sept ans, j'ai vu ma première exécution publique,
00:54
But I thought my life in North Korea was normal.
11
54844
2616
mais je pensais que ma vie était normale en Corée du Nord.
Ma famille n'était pas pauvre,
00:58
My family was not poor,
12
58039
1914
00:59
and myself, I had never experienced hunger.
13
59977
3229
et moi-même, n'ai jamais eu faim.
01:03
But one day, in 1995, my mom brought home a letter
14
63674
4541
Mais un jour, en 1995, ma mère à ramené une lettre à la maison;
01:08
from a coworker's sister.
15
68239
2000
de la sœur d'un collègue de travail.
01:10
It read, "When you read this,
16
70263
3011
Elle disait: « Quand vous lirez ceci, les cinq membres de la famille
01:13
our five family members will not exist in this world,
17
73298
4832
ne seront plus de ce monde,
car nous n'avons pas mangé depuis deux semaines.
01:18
because we haven't eaten for the past three weeks.
18
78154
2938
01:22
We are lying on the floor together,
19
82233
2436
Nous sommes allongés par terre ensemble,
01:24
and our bodies are so weak, we are waiting to die."
20
84693
5669
et nos corps sont si faibles que nous sommes prêts à mourir. »
01:33
I was so shocked.
21
93876
1515
J'étais tellement choquée.
01:36
This was the first time I heard that people in my country were suffering.
22
96868
4476
C'était la première fois que j'entendais
que le peuple de mon pays souffrait.
Peu après, alors que je marchais près d'une gare de train,
01:43
Soon after, when I was walking past a train station,
23
103431
2829
01:46
I saw something terrible that to this day I can't erase from my memory.
24
106284
4182
j'ai vu quelque chose d'horrible
que je ne peux effacer de ma mémoire.
01:51
A lifeless woman was lying on the ground,
25
111641
2996
Une femme sans vie était allongée sur le sol,
01:54
while an emaciated child in her arms
26
114661
3165
pendant qu'un enfant épuisé dans ses bras
01:57
just stared helplessly at his mother's face.
27
117850
3235
regardait sans défense le visage de sa mère.
02:02
But nobody helped them,
28
122776
1882
Mais personne ne les aidait, car ils étaient trop occupés
02:04
because they were so focused on taking care of themselves and their families.
29
124682
4941
à prendre soin d'eux même et de leurs familles.
02:11
A huge famine hit North Korea in the mid-1990s.
30
131281
3595
Une grande famine a touché la Corée du Nord au milieu des années 90.
02:15
Ultimately, more than a million North Koreans died during the famine,
31
135345
4681
Finalement, plus d'un million de coréens du nord
sont morts durant la famine, et beaucoup ont survécu uniquement
02:20
and many only survived by eating grass, bugs and tree bark.
32
140050
5566
en mangeant des herbes, des insectes et des écorces d'arbres.
02:26
Power outages also became more and more frequent,
33
146943
3260
Les coupures d'électricité sont aussi devenues plus courantes,
02:30
so everything around me was completely dark at night,
34
150227
4415
tout autour de moi était complètement noir la nuit
02:34
except for the sea of lights in China,
35
154666
2446
à part cette mer de lumière en Chine,
02:37
just across the river from my home.
36
157136
2506
juste de l'autre coté de la rivière, en face de ma maison.
02:39
I always wondered why they had lights, but we didn't.
37
159666
4222
Je me demandais souvent pourquoi ils avaient de la lumière et pas nous.
Voici une image satellite montrant la Corée du Nord la nuit
02:45
This is a satellite picture showing North Korea at night,
38
165511
3725
02:49
compared to neighbors.
39
169260
1521
comparée à ses voisins.
02:52
This is the Amnok River,
40
172918
1697
Voici le fleuve Yalou,
02:54
which serves as a part of the border between North Korea and China.
41
174639
4454
qui sert en partie de frontière
entre la Corée du Nord et la Chine.
02:59
As you can see, the river can be very narrow at certain points,
42
179694
4115
Comme vous pouvez le voir, le fleuve peut être très étroit
à certains endroits, permettant aux Coréen du Nord de traverser en secret.
03:03
allowing North Koreans to secretly cross.
43
183833
2871
03:08
But many die.
44
188307
1365
Mais beaucoup meurent.
03:09
Sometimes, I saw dead bodies floating down the river.
45
189974
4490
Parfois, j'ai vu des corps flotter dans le fleuve.
03:17
I can't reveal many details about how I left North Korea,
46
197585
4778
Je ne peut révéler trop de détails sur la façon dont je suis partie de Corée du Nord,
03:22
but I only can say that during the ugly years of the famine,
47
202387
4138
mais je peux seulement dire que pendant les dures années de famine
03:26
I was sent to China to live with distant relatives.
48
206549
4574
on m'a envoyé en Chine pour vivre avec des parents lointains.
03:31
But I only thought that I would be separated from my family
49
211750
4493
Mais je pensais seulement
être séparée de ma famille pour peu de temps.
03:36
for a short time.
50
216267
1568
03:37
I could have never imagined
51
217859
1916
Je n'aurais jamais imaginé
03:39
that it would take 14 years to live together.
52
219799
3245
que cela prendrait 14 ans pour vivre ensemble.
En Chine, la vie était dure pour une petite fille sans sa famille.
03:44
In China, it was hard living as a young girl without my family.
53
224298
4024
03:48
I had no idea what life was going to be like
54
228346
3319
Je ne savais pas ce que la vie serait
03:51
as a North Korean refugee.
55
231689
1483
en tant que réfugiée nord-coréenne,
03:53
But I soon learned it's not only extremely difficult,
56
233736
3593
mais j'ai vite appris que ce n'est pas seulement très difficile,
03:57
it's also very dangerous,
57
237353
2398
c'est aussi très dangereux,
03:59
since North Korean refugees are considered in China as illegal migrants.
58
239775
6713
puisque les réfugiés nord-coréen en Chine
sont considérés comme des immigrés clandestins.
04:07
So I was living in constant fear that my identity could be revealed,
59
247422
4571
Donc je vivais constamment avec la peur
que mon identité soit révélée,
04:12
and I would be repatriated to a horrible fate,
60
252017
3351
et d'être rapatriée vers un destin horrible
04:15
back in North Korea.
61
255392
1694
en Corée du Nord.
04:18
One day, my worst nightmare came true,
62
258229
2698
Un jour, mon pire cauchemar devint réalité,
04:20
when I was caught by the Chinese police,
63
260951
2723
quand je fus attrapée par la police Chinoise
04:23
and brought to the police station for interrogation.
64
263698
4067
et emportée au poste de police pour être interrogée.
04:27
Someone had accused me of being North Korean,
65
267789
3658
Quelqu'un m'avais accusé d'être nord-coréenne,
04:31
so they tested my Chinese language abilities,
66
271471
3381
alors ils ont testé mes capacités en langue Chinoise
04:34
and asked me tons of questions.
67
274876
2546
et m'ont posé des tonnes de questions.
04:38
I was so scared.
68
278170
1482
J'avais si peur,
04:40
I thought my heart was going to explode.
69
280612
2135
j'ai pensé que mon cœur allait exploser.
04:43
If anything seemed unnatural, I could be imprisoned and repatriated.
70
283424
4857
si quelque chose ne semblait pas naturelle, je pouvais être emprisonnée
et rapatriée.
04:49
I thought my life was over.
71
289257
1738
Je pensais que ma vie était finie,
04:51
But I managed to control all the emotions inside me,
72
291892
2876
mais j'ai réussi à contrôler toutes mes émotions
04:54
and answer the questions.
73
294792
1745
et à répondre aux questions.
Après l'interrogatoire,
04:57
After they finished questioning me,
74
297140
1758
04:58
one official said to another,
75
298922
2425
un officier a dit à un autre,
05:01
"This was a false report. She's not North Korean."
76
301371
3166
« L'information était fausse.
Elle n'est pas nord-coréenne. »
05:05
And they let me go. It was a miracle.
77
305273
2810
Et ils m'ont laissée partir. C'était un miracle.
05:09
Some North Koreans in China seek asylum in foreign embassies.
78
309503
4183
Certains nord-coréens en Chine cherchent asile
dans les ambassades étrangères,
05:14
But many can be caught by the Chinese police,
79
314473
3468
mais beaucoup sont attrapés par la police chinoise
05:17
and repatriated.
80
317965
1260
et rapatriés.
05:19
These girls were so lucky.
81
319711
1716
Ces filles ont eu beaucoup de chance.
05:21
Even though they were caught,
82
321451
1665
Même si elles se sont fait prendre,
05:23
they were eventually released, after heavy international pressure.
83
323140
3707
elles ont finalement été relâchées
après une forte pression internationale.
Ces nord-coréens là n'ont pas eu la même chance.
05:28
These North Koreans were not so lucky.
84
328059
3127
05:31
Every year, countless North Koreans are caught in China
85
331210
3998
Chaque année, d’innombrables nord-coréens sont arrêtés en Chine
05:35
and repatriated to North Korea,
86
335232
2571
et rapatriés en Corée du Nord,
05:37
where they can be tortured, imprisoned, or publicly executed.
87
337827
5179
où ils sont torturés, emprisonnés
ou publiquement exécutés.
05:44
Even though I was really fortunate to get out,
88
344037
3080
Même si j'ai été eu la chance de sortir,
05:47
many other North Koreans have not been so lucky.
89
347141
2832
beaucoup de nord-coréens n'ont pas eu cette chance.
05:50
It's tragic that North Koreans have to hide their identities
90
350410
3566
C'est tragique que les nord-coréens aient à cacher leurs identités
05:54
and struggle so hard just to survive.
91
354000
3241
et affronter tant de choses seulement pour survivre.
05:58
Even after learning a new language and getting a job,
92
358194
3014
Même après avoir appris une langue nouvelle et avoir trouvé un travail,
06:01
their whole world can be turned upside down in an instant.
93
361232
3619
leur monde peut être bouleversé en un instant.
06:05
That's why, after 10 years of hiding my identity,
94
365367
3652
Voilà pourquoi, après avoir caché mon identité pendant 10 ans,
j'ai décidé de prendre le risque d'aller en Corée du Sud,
06:09
I decided to risk going to South Korea.
95
369043
3332
06:13
And I started a new life yet again.
96
373224
2958
j'ai commencé une nouvelle vie, encore une fois.
06:16
Settling down in South Korea
97
376206
1588
M'installer en Corée du Sud était plus dur
06:17
was a lot more challenging than I had expected.
98
377818
3011
que ce que je ne pensais.
06:21
English was so important in South Korea,
99
381591
3333
L'Anglais était tellement important en Corée du Sud,
06:24
so I had to start learning my third language.
100
384948
2563
donc j'ai dû commencé à apprendre ma 3ème langue.
06:28
Also, I realized there was a wide gap between North and South.
101
388694
4563
Aussi, j'ai réalisé qu'il y avait une grande différence
entre le Nord et le Sud.
06:33
We are all Korean, but inside,
102
393281
2153
On est tous coréens, mais à l’intérieur,
06:35
we have become very different, due to 67 years of division.
103
395458
4725
nous sommes devenus très différents
à cause de 67 ans de division.
Je suis même passée par une crise d'identité.
06:41
I even went through an identity crisis.
104
401191
2980
06:44
Am I South Korean or North Korean?
105
404929
2639
Suis-je sud-coréenne ou nord-coréenne ?
06:48
Where am I from? Who am I?
106
408219
2471
D'où suis-je ? Qui suis-je ?
06:51
Suddenly, there was no country I could proudly call my own.
107
411489
4726
Soudain, il n'y avait plus de pays
dont je puisse fièrement dire qu'il était le mien.
06:58
Even though adjusting to life in South Korea was not easy,
108
418977
3737
Mais si l'ajustement au style de vie de la Corée du Sud n'était pas facile,
07:02
I made a plan -- I started studying for the university entrance exam.
109
422738
4301
j'avais un plan.
J'ai commencé à étudier pour les examens d'entrée à l'université.
07:07
Just as I was starting to get used to my new life,
110
427583
3738
Alors que je commençais à m'habituer à ma nouvelle vie,
07:11
I received a shocking phone call.
111
431345
2436
j'ai reçu un appel téléphonique désastreux.
07:13
The North Korean authorities intercepted some money
112
433805
2706
Les autorités nord-coréennes
ont intercepté de l'argent que j'envoyais à ma famille,
07:16
that I sent to my family,
113
436535
1635
et, comme punition, ma famille allait
07:18
and, as a punishment, my family was going to be forcibly removed
114
438194
5022
être emmenée de force
vers un endroit perdu dans les campagnes.
07:23
to a desolate location in the countryside.
115
443240
2793
07:26
They had to get out quickly.
116
446763
1651
Ils devaient sortir vite,
07:29
So I started planning how to help them escape.
117
449143
2843
alors j'ai commencé à préparer un plan pour les aider à s'échapper.
07:32
North Koreans have to travel incredible distances
118
452859
3506
Les nord-coréens doivent voyager d'incroyables distances
07:36
on the path to freedom.
119
456389
1754
sur le chemin de la liberté.
07:38
It's almost impossible to cross the border
120
458929
2689
Il est presque impossible de passer la frontière
07:41
between North Korea and South Korea.
121
461642
2933
entre la Corée du Nord et la Corée du Sud,
07:44
So, ironically, I took a flight back to China
122
464599
3343
donc, ironiquement, j'ai pris un vol de retour en Chine
07:47
and headed toward the North Korean border.
123
467966
3022
et je me suis dirigée vers la frontière avec la Corée du Nord.
Comme ma famille ne parlait pas Chinois,
07:52
Since my family couldn't speak Chinese,
124
472083
2698
07:54
I had to guide them somehow through more than 2,000 miles
125
474805
4849
j'ai dû les guider,
à travers plus de 3200 kilomètres en Chine
07:59
in China, and then into Southeast Asia.
126
479678
3547
et ensuite en Asie du sud-est.
Le voyage en bus a pris une semaine,
08:04
The journey by bus took one week,
127
484003
2094
08:06
and we were almost caught several times.
128
486121
2721
et on a failli se faire prendre plusieurs fois.
08:09
One time, our bus was stopped and boarded by a Chinese police officer.
129
489461
6135
Une fois, notre bus fût arrêté
et un officier de la police chinoise monta à bord.
08:16
He took everyone's I.D. cards,
130
496615
1747
Il prit les papiers de tout le monde,
08:18
and he started asking them questions.
131
498386
2717
et commença à les questionner.
08:21
Since my family couldn't understand Chinese,
132
501127
4778
Comme ma famille ne comprenait pas le chinois,
je pensais qu'ils allaient se faire arrêter.
08:25
I thought my family was going to be arrested.
133
505929
2536
Alors que l'officier s'approcha de ma famille,
08:29
As the Chinese officer approached my family,
134
509092
2721
08:31
I impulsively stood up, and I told him
135
511837
2654
je me levai brusquement et lui dis
08:34
that these are deaf and dumb people that I was chaperoning.
136
514515
4063
qu'ils étaient sourds et muets
et que j'étais leur chaperonne.
08:39
He looked at me suspiciously,
137
519277
2091
Il me regarda d'un air suspect,
08:41
but luckily, he believed me.
138
521392
2972
mais par chance, il m'a cru.
08:45
We made it all the way to the border of Laos.
139
525275
2882
Nous avons fait tout le chemin jusqu'à la frontière avec le Laos,
08:48
But I had to spend almost all my money
140
528881
4347
mais j'ai dû dépensé presque tout mon argent
08:53
to bribe the border guards in Laos.
141
533252
2214
en pots de vins pour les douanes au Laos.
Mais même après avoir passé la frontière,
08:56
But even after we got past the border,
142
536300
2287
08:58
my family was arrested and jailed for illegal border crossing.
143
538611
4927
ma famille a été arrêtée et mise en prison
pour être rentré illégalement.
09:04
After I paid the fine and bribe,
144
544069
2148
Après avoir payé l'amende et le pot de vin,
09:06
my family was released in one month.
145
546241
2969
ma famille fut relâchée après un mois,
09:09
But soon after, my family was arrested and jailed again,
146
549830
3982
mais peu après, elle s'est encore fait arrêtée et emprisonnée
09:13
in the capital of Laos.
147
553836
1834
dans la capitale du Laos.
09:16
This was one of the lowest points in my life.
148
556828
3121
Ce fut l'un des moments les plus bas de ma vie.
09:20
I did everything to get my family to freedom,
149
560831
5187
J'avais tout fait pour mener ma famille vers la liberté,
09:26
and we came so close,
150
566042
2350
et on en était si proche,
09:28
but my family was thrown in jail,
151
568416
2273
mais ma famille fu jetée en prison
09:30
just a short distance from the South Korean embassy.
152
570713
2971
à deux pas de l’ambassade de Corée du Sud.
09:34
I went back and forth between the immigration office
153
574557
2756
Je faisais des allers-retours entre le bureau d'immigration
09:37
and the police station,
154
577337
1878
et le poste de police,
09:39
desperately trying to get my family out.
155
579239
2913
essayant désespérément de faire libérer ma famille,
09:42
but I didn't have enough money to pay a bribe or fine anymore.
156
582176
3683
mais je n'avais plus assez d'argent
pour payer un pot de vin à qui que ce soit.
09:46
I lost all hope.
157
586359
1389
J'ai perdu tout espoir.
À ce moment là, j'ai entendu la voix d'un homme me demander,
09:48
At that moment, I heard one man's voice ask me,
158
588184
3762
09:51
"What's wrong?"
159
591970
1113
« Qu'est-ce qui ne va pas ? »
09:53
I was so surprised that a total stranger cared enough to ask.
160
593107
4948
J'étais tellement surprise
qu'un étranger puisse s’intéresser assez pour me poser la question.
09:58
In my broken English, and with a dictionary,
161
598762
2405
Avec mon pauvre Anglais, et avec un dictionnaire,
10:01
I explained the situation, and without hesitating,
162
601191
3930
je lui ai expliqué la situation, et sans hésitation,
10:05
the man went to the ATM,
163
605145
2247
l'homme s'est dirigé vers un distributeur automatique
10:07
and he paid the rest of the money for my family,
164
607416
2753
et à versé le reste de l'argent pour ma famille
10:10
and two other North Koreans to get out of jail.
165
610193
3069
et deux autres nord-coréens pour les libérer de prison.
10:14
I thanked him with all my heart, and I asked him,
166
614452
3333
Je l'ai remercié de tout mon cœur, et lui ai demandé,
10:17
"Why are you helping me?"
167
617809
1676
« Pourquoi m'aidez-vous ? »
10:20
"I'm not helping you," he said.
168
620271
1675
« Je ne t'aide pas  », dit-il.
10:22
"I'm helping the North Korean people."
169
622644
2095
« J'aide le peuple de Corée du Nord. »
10:25
I realized that this was a symbolic moment in my life.
170
625581
3836
À ce moment là, j'ai pris conscience que c'était un moment symbolique dans ma vie.
10:30
The kind stranger symbolized new hope for me and the North Korean people,
171
630274
5025
Ce généreux étranger symbolisait un nouvel espoir pour moi
et le peuple de Corée du Nord alors que nous en avions tellement besoin,
10:35
when we needed it most.
172
635323
1468
10:37
And he showed me that the kindness of strangers
173
637274
2850
et m'a montré que la générosité des étrangers
10:40
and the support of the international community
174
640148
2980
et le soutien de la communauté internationale
sont vraiment les rayons d'espoir dont nous, les nord-coréens, avons besoin.
10:43
are truly the rays of hope we North Korean people need.
175
643152
3859
10:48
Eventually, after our long journey,
176
648337
2207
Finalement, après notre long voyage,
10:50
my family and I were reunited in South Korea.
177
650568
3174
ma famille et moi même étions réunis en Corée du Sud,
10:54
But getting to freedom is only half the battle.
178
654305
2945
mais la liberté n'est que la moitié de la bataille.
10:57
Many North Koreans are separated from their families,
179
657837
3476
Beaucoup de nord-coréens sont séparés de leurs familles,
11:01
and when they arrive in a new country,
180
661337
2560
et quand ils arrivent dans un nouveau pays,
11:03
they start with little or no money.
181
663921
2511
ils débutent avec peu voire pas d'argent.
11:07
So we can benefit from the international community
182
667710
3032
Alors nous pouvons bénéficier de la communauté internationale
11:10
for education, English language training, job training, and more.
183
670766
4792
pour l'éducation, l'apprentissage de l'anglais,
les formations professionnelles, et d'autres encore.
Nous pouvons également servir de pont
11:16
We can also act as a bridge
184
676328
1817
11:18
between the people inside North Korea and the outside world.
185
678169
3643
entre les gens en Corée du Nord
et le monde extérieur,
11:22
Because many of us stay in contact with family members still inside,
186
682494
5271
car beaucoup d'entre nous restent en contact
avec de la famille toujours à l’intérieur,
11:27
and we send information and money
187
687789
2144
et nous envoyons des informations et de l'argent
11:29
that is helping to change North Korea from inside.
188
689957
3206
qui aident à changer la Corée du Nord de l'intérieur.
11:34
I've been so lucky, received so much help and inspiration in my life,
189
694592
5153
J'ai été tellement chanceuse, reçu tellement d'aide
et d'inspiration dans ma vie,
11:39
so I want to help give aspiring North Koreans
190
699769
3221
que je veux donner aux aspirants nord-coréens
11:43
a chance to prosper with international support.
191
703014
4657
une chance de prospérer
avec le soutien international.
11:48
I'm confident that you will see more and more North Koreans
192
708821
3305
Je suis confiante que vous verrez de plus en plus
de nord-coréens réussir partout dans le monde,
11:52
succeeding all over the world,
193
712150
2127
11:54
including the TED stage.
194
714301
1698
même sur la scène de TED.
11:56
Thank you.
195
716483
1152
Merci.
11:57
(Applause)
196
717659
6910
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7