My escape from North Korea | Hyeonseo Lee | TED

21,519,359 views ・ 2013-03-20

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Unnawut Leepaisalsuwanna Reviewer: Sitthichok Khunthaveelab
ตอนที่ฉันเป็นเด็ก
00:16
When I was little, I thought my country was the best on the planet.
1
16244
3523
ฉันคิดว่าประเทศของฉันประเสริฐที่สุดในโลก
00:20
And I grew up singing a song called "Nothing To Envy."
2
20410
2961
ฉันโตมากับการร้องเพลงที่ชื่อว่า "ไม่มีอะไรต้องอิจฉา"
และฉันก็ภูมิใจมากเลยทีเดียว
00:24
And I was very proud.
3
24244
1698
00:26
In school, we spent a lot of time studying the history of Kim Il-Sung,
4
26340
3525
เราใช้เวลาจำนวนมากที่โรงเรียน
ไปกับการศึกษาประวัติของ คิม อิล-ซ็อง (Kim Il-Sung)
00:29
but we never learned much about the outside world,
5
29889
3075
แต่เราไม่เคยศึกษาเกี่ยวกับโลกภายนอกเลย
นอกจากว่า อเมริกา เกาหลีใต้ และญี่ปุ่น เป็นศัตรูกับเรา
00:34
except that America, South Korea, Japan are the enemies.
6
34241
3944
ถึงแม้ฉันจะอยากรู้เรื่องโลกภายนอกบ้างเป็นครั้งคราว
00:39
Although I often wondered about the outside world,
7
39066
3389
ฉันคิดตลอดว่า ฉันจะใช้เวลาทั้งชีวิตในเกาหลีเหนือนี้
00:42
I thought I would spend my entire life in North Korea,
8
42479
3640
00:46
until everything suddenly changed.
9
46143
2384
จนกระทั่งวันหนึ่ง
00:49
When I was seven years old, I saw my first public execution.
10
49847
4521
ตอนอายุ 7 ขวบ ฉันเห็นการประหารชีวิต ในที่สาธารณะเป็นครั้งแรก
00:54
But I thought my life in North Korea was normal.
11
54844
2616
แต่ฉันก็คิดว่านั่นคงเป็นเรื่องปกติของชีวิต
ครอบครัวของฉันไม่ได้ยากจน
00:58
My family was not poor,
12
58039
1914
00:59
and myself, I had never experienced hunger.
13
59977
3229
และตัวฉันก็ไม่เคยต้องหิวโหยมาก่อน
01:03
But one day, in 1995, my mom brought home a letter
14
63674
4541
จนกระทั่งวันหนึ่ง ในปี 1995 แม่ฉันได้จดหมาย
01:08
from a coworker's sister.
15
68239
2000
จากน้องสาวของเพื่อนร่วมงานของแม่
01:10
It read, "When you read this,
16
70263
3011
ซึ่งเขียนไว้ว่า "ในขณะที่เธออ่านจดหมายฉบับนี้
01:13
our five family members will not exist in this world,
17
73298
4832
ครอบครัวของเราทั้ง 5 คงตายไปแล้ว
เพราะเราไม่ได้กินอะไรมา 2 อาทิตย์แล้ว
01:18
because we haven't eaten for the past three weeks.
18
78154
2938
01:22
We are lying on the floor together,
19
82233
2436
เรานอนกองอยู่บนพื้นด้วยกัน
01:24
and our bodies are so weak, we are waiting to die."
20
84693
5669
ร่างกายของเราอ่อนล้ามาก ประหนึ่งรอเวลาตาย
01:33
I was so shocked.
21
93876
1515
ฉันตกใจมาก
01:36
This was the first time I heard that people in my country were suffering.
22
96868
4476
นี่คือครั้งแรกที่ฉันได้ยิน
ว่าผู้คนในประเทศของฉันกำลังทุกข์ทรมาน
ไม่นานนัก ฉันเดินผ่านสถานีรถไฟแห่งหนึ่ง
01:43
Soon after, when I was walking past a train station,
23
103431
2829
01:46
I saw something terrible that to this day I can't erase from my memory.
24
106284
4182
ฉันพบอะไรที่น่าหดหู่มาก
เกินกว่าที่จบลบมันออกไปจากความทรงจำ
01:51
A lifeless woman was lying on the ground,
25
111641
2996
ร่างไร้วิญญาณของผู้หญิงคนหนึ่ง กองอยู่บนพื้น
01:54
while an emaciated child in her arms
26
114661
3165
มีเด็กที่ซูบผอมอยู่ในอ้อมอกของเธอ
01:57
just stared helplessly at his mother's face.
27
117850
3235
จ้องหน้าร่างของคุณแม่อย่างไร้ที่พึ่ง
02:02
But nobody helped them,
28
122776
1882
แต่ไม่มีใครช่วยเด็กคนนั้น เพราะทุกคนต่างจดจ้อง
02:04
because they were so focused on taking care of themselves and their families.
29
124682
4941
กับการหาเลี้ยงดูตัวเองและครอบครัวของพวกเขา
02:11
A huge famine hit North Korea in the mid-1990s.
30
131281
3595
ภาวะภัยแล้งโถมเข้าเกาหลีเหนือในช่วงกลางค.ศ. 1990
02:15
Ultimately, more than a million North Koreans died during the famine,
31
135345
4681
ชาวเกาหลีเหนือกว่า 1 ล้านคน
เสียชีวิตลงจากภัยแล้ง ในขณะที่ผู้คนมากมายรอดตาย
02:20
and many only survived by eating grass, bugs and tree bark.
32
140050
5566
ด้วยการกินหญ้า กินแมลง และเปลือกไม้
02:26
Power outages also became more and more frequent,
33
146943
3260
ไฟฟ้าดับบ่อยขึ้นทุกวัน ๆ
02:30
so everything around me was completely dark at night,
34
150227
4415
ทุกอย่างจะมืดสนิทในเวลากลางคืน
02:34
except for the sea of lights in China,
35
154666
2446
ยกเว้นแสงไฟสว่างจ้าที่มาจากฝั่งประเทศจีน
02:37
just across the river from my home.
36
157136
2506
ที่อยู่เพียงแค่ฝั่งตรงข้ามของแม่น้ำ
02:39
I always wondered why they had lights, but we didn't.
37
159666
4222
ฉันคิดเสมอว่าทำไมพวกเขามีไฟ แต่เราไม่มี
นี่คือภาพถ่ายดาวเทียมของเกาหลีเหนือในเวลากลางคืน
02:45
This is a satellite picture showing North Korea at night,
38
165511
3725
02:49
compared to neighbors.
39
169260
1521
เปรียบเทียบกับประเทศเพื่อนบ้าน
02:52
This is the Amnok River,
40
172918
1697
นี่คือแม่น้ำอัมร็อก (Amrok River)
02:54
which serves as a part of the border between North Korea and China.
41
174639
4454
ชายแดนระหว่าง
เกาหลีเหนือและจีน
02:59
As you can see, the river can be very narrow at certain points,
42
179694
4115
ดังที่คุณเห็น แม่น้ำตื้นและแคบมากในบางจุด
กลายเป็นทางหลบหนีให้ชาวเกาหลีเหนือหลาย ๆ คน
03:03
allowing North Koreans to secretly cross.
43
183833
2871
03:08
But many die.
44
188307
1365
แต่หลายคนก็ตายที่นี่
03:09
Sometimes, I saw dead bodies floating down the river.
45
189974
4490
บางครั้งฉันจะเห็นศพคนลอยไปตามแม่น้ำ
03:17
I can't reveal many details about how I left North Korea,
46
197585
4778
ฉันบอกคุณมากไม่ได้ว่าฉันหลบหนีออกมาได้อย่างไร
03:22
but I only can say that during the ugly years of the famine,
47
202387
4138
ฉันบอกได้แค่ว่า ในช่วงภาวะขาดแคลนอย่างหนักนั้น
03:26
I was sent to China to live with distant relatives.
48
206549
4574
ฉันถูกส่งไปที่จีน เพื่ออยู่อาศัยกับญาติที่ห่างไกลของฉัน
03:31
But I only thought that I would be separated from my family
49
211750
4493
ตอนนั้นฉันคิดว่า
ฉันคงพรากจากครอบครัวของฉันไม่นาน
03:36
for a short time.
50
216267
1568
03:37
I could have never imagined
51
217859
1916
ฉันไม่เคยคิดเลย
03:39
that it would take 14 years to live together.
52
219799
3245
ว่าจะต้องใช้เวลากว่า 14 ปี ก่อนที่เราจะได้อยู่ด้วยกันอีกครั้ง
ในเมืองจีน การอยู่แบบเด็กหญิงที่ไม่มีครอบครัวนั้นลำบากมาก
03:44
In China, it was hard living as a young girl without my family.
53
224298
4024
03:48
I had no idea what life was going to be like
54
228346
3319
ฉันไม่รู้ว่าชีวิตของผู้ลี้ภัยชาวเกาหลีเหนือ
03:51
as a North Korean refugee.
55
231689
1483
อย่างฉันจะเป็นอย่างไร
03:53
But I soon learned it's not only extremely difficult,
56
233736
3593
ไม่นานนักฉันก็รู้ว่า มันไม่ใช่แค่ลำบากมาก
03:57
it's also very dangerous,
57
237353
2398
แต่มันอันตรายมากด้วย
03:59
since North Korean refugees are considered in China as illegal migrants.
58
239775
6713
เพราะประเทศจีนถือว่า ผู้ลี้ภัยชาวเกาหลีเหนือ
เป็นผู้อพยพผิดกฎหมาย
04:07
So I was living in constant fear that my identity could be revealed,
59
247422
4571
ฉันต้องใช้ชีวิตภายใต้ความหวาดกลัว
ว่าจะมีคนเปิดเผยตัวตนของฉัน
04:12
and I would be repatriated to a horrible fate,
60
252017
3351
และถูกส่งกลับเกาหลีเหนือ
04:15
back in North Korea.
61
255392
1694
เพื่อเผชิญกับชะตากรรมที่น่าสยดสยอง
04:18
One day, my worst nightmare came true,
62
258229
2698
วันหนึ่ง ฝันร้ายของฉันก็มาถึง
04:20
when I was caught by the Chinese police,
63
260951
2723
ฉันถูกจับกุมตัวโดยตำรวจจีน
04:23
and brought to the police station for interrogation.
64
263698
4067
และถูกส่งตัวมาที่โรงพักเพื่อสอบสวน
04:27
Someone had accused me of being North Korean,
65
267789
3658
มีคนไปฟ้องตำรวจว่าฉันมาจากเกาหลีเหนือ
04:31
so they tested my Chinese language abilities,
66
271471
3381
พวกตำรวจทดสอบว่าฉันพูดจีนได้หรือเปล่า
04:34
and asked me tons of questions.
67
274876
2546
ถามคำถามมากมาย
04:38
I was so scared.
68
278170
1482
ฉันตกใจกลัวมาก
04:40
I thought my heart was going to explode.
69
280612
2135
ประหนึ่งอกจะระเบิด
04:43
If anything seemed unnatural, I could be imprisoned and repatriated.
70
283424
4857
ถ้าฉันทำตัวผิดสังเกตแม้แต่นิดเดียว ฉันอาจถูกขัง
และส่งตัวกลับประเทศ
04:49
I thought my life was over.
71
289257
1738
ฉันคิดว่าชีวิตฉันคงจบแล้ว
04:51
But I managed to control all the emotions inside me,
72
291892
2876
แต่ฉันก็สามารถควบคุมความรู้สึกทั้งหมดไว้ได้
04:54
and answer the questions.
73
294792
1745
และตอบคำถามทั้งหมด
หลังจากที่ตำรวจสอบสวนฉันเสร็จ
04:57
After they finished questioning me,
74
297140
1758
04:58
one official said to another,
75
298922
2425
เจ้าหน้าที่ตำรวจรายหนึ่งกล่าวว่า
05:01
"This was a false report. She's not North Korean."
76
301371
3166
"นี่เป็นการแจ้งความเท็จ
เธอไม่ใช่ชาวเกาหลีเหนือ"
05:05
And they let me go. It was a miracle.
77
305273
2810
แล้วพวกเขาก็ปล่อยตัวฉัน มันมหัศจรรย์มาก
05:09
Some North Koreans in China seek asylum in foreign embassies.
78
309503
4183
ชาวเกาหลีเหนือในจีนหลายคน หวังที่จะลี้ภัย
ตามสถานทูตประเทศต่าง ๆ
05:14
But many can be caught by the Chinese police,
79
314473
3468
แต่หลายคนก็ถูกจับกุมโดยตำรวจจีน
05:17
and repatriated.
80
317965
1260
และถูกส่งตัวกลับประเทศ
05:19
These girls were so lucky.
81
319711
1716
เด็กเหล่านี้โชคดีมาก
05:21
Even though they were caught,
82
321451
1665
ถึงแม้พวกเขาจะโดนจับกุมตัว
05:23
they were eventually released, after heavy international pressure.
83
323140
3707
แต่สุดท้ายก็ถูกปล่อยตัว
หลังจากการกดดันจากนานาประเทศ
แต่ชาวเกาหลีเหนือเหล่านี้โชคไม่ดีนัก
05:28
These North Koreans were not so lucky.
84
328059
3127
05:31
Every year, countless North Koreans are caught in China
85
331210
3998
ทุก ๆ ปี มีชาวเกาหลีเหนือถูกจับกุมในจีน
05:35
and repatriated to North Korea,
86
335232
2571
และส่งตัวกลับไปเกาหลีเหนือมากมาย
05:37
where they can be tortured, imprisoned, or publicly executed.
87
337827
5179
ที่ที่เขาจะโดนทรมาน กักขัง
หรือประหารชีวิตในที่สาธารณะ
05:44
Even though I was really fortunate to get out,
88
344037
3080
ถึงแม้ว่าฉันจะโชคดีที่หลบหนีออกมาได้
05:47
many other North Koreans have not been so lucky.
89
347141
2832
ชาวเกาหลีเหนือมากมายไม่ได้โชคดีเช่นฉัน
05:50
It's tragic that North Koreans have to hide their identities
90
350410
3566
มันน่าสลดใจที่ชาวเกาหลีเหนือต้องคอยหลบซ่อน
05:54
and struggle so hard just to survive.
91
354000
3241
และดิ้นรนสุดชีวิต เพียงเพื่อที่จะอยู่รอด
05:58
Even after learning a new language and getting a job,
92
358194
3014
ถึงแม้จะเรียนภาษาใหม่แล้ว มีงานใหม่ทำแล้ว
06:01
their whole world can be turned upside down in an instant.
93
361232
3619
โลกทั้งใบก็มีสิทธิกลับด้านได้ในชั่วพริบตา
06:05
That's why, after 10 years of hiding my identity,
94
365367
3652
นั่นคือเหตุผล ว่าทำไมหลังจากซ่อนตัวตนมา 10 ปี
ฉันเลือกที่จะเสี่ยง ไปเกาหลีใต้
06:09
I decided to risk going to South Korea.
95
369043
3332
06:13
And I started a new life yet again.
96
373224
2958
และเริ่มต้นชีวิตใหม่อีกครั้ง
06:16
Settling down in South Korea
97
376206
1588
การตั้งรกรากในเกาหลีใต้นั้น
06:17
was a lot more challenging than I had expected.
98
377818
3011
ยากกว่าที่ฉันคิดไว้มาก
06:21
English was so important in South Korea,
99
381591
3333
ที่เกาหลีใต้ ภาษาอังกฤษนั้นสำคัญมาก
06:24
so I had to start learning my third language.
100
384948
2563
ฉันเลยต้องเรียนรู้ภาษาเพิ่มอีกภาษาหนึ่ง
06:28
Also, I realized there was a wide gap between North and South.
101
388694
4563
ฉันยังเห็นด้วยว่า มีช่องว่างแห่งความแตกต่างที่กว้างมาก
ระหว่างเกาหลีเหนือและเกาหลีใต้
06:33
We are all Korean, but inside,
102
393281
2153
เราล้วนแล้วเป็นชาวเกาหลี แต่ลึก ๆ แล้ว
06:35
we have become very different, due to 67 years of division.
103
395458
4725
เราต่างกันมาก
เนื่องจากการแบ่งแยกที่นานกว่า 67 ปี
ฉันเคยสงสัยตัวเองด้วยซ้ำ
06:41
I even went through an identity crisis.
104
401191
2980
06:44
Am I South Korean or North Korean?
105
404929
2639
ว่าฉันเป็นชาวเกาหลีเหนือ หรือเกาหลีใต้
06:48
Where am I from? Who am I?
106
408219
2471
ฉันมาจากที่ไหน ฉันเป็นใคร
06:51
Suddenly, there was no country I could proudly call my own.
107
411489
4726
สุดท้ายฉันไม่มีประเทศใด
ที่ฉันเรียกได้อย่างภูมิใจว่าเป็นประเทศของฉัน
06:58
Even though adjusting to life in South Korea was not easy,
108
418977
3737
แม้ว่าการปรับตัวใช้ชีวิตในเกาหลีใต้นั้นไม่ง่ายเลย
07:02
I made a plan -- I started studying for the university entrance exam.
109
422738
4301
แต่ฉันก็วางแผนไว้
ฉันเริ่มอ่านหนังสือเตรียมตัวสอบเข้ามหาวิทยาลัย
07:07
Just as I was starting to get used to my new life,
110
427583
3738
และในช่วงที่เริ่มปรับตัวเข้ากับชีวิตใหม่ได้แล้ว
07:11
I received a shocking phone call.
111
431345
2436
ฉันได้รับโทรศัพท์ แจ้งข่าวที่ทำให้ตกใจมาก
07:13
The North Korean authorities intercepted some money
112
433805
2706
หน่วยงานของเกาหลีเหนือ
จับได้ว่าฉันส่งเงินกลับไปหาครอบครัว
07:16
that I sent to my family,
113
436535
1635
และครอบครัวฉันกำลังจะถูกลงโทษ
07:18
and, as a punishment, my family was going to be forcibly removed
114
438194
5022
โดยการถูกย้ายออก
ไปยังพื้นที่ห่างไกลในชนบท
07:23
to a desolate location in the countryside.
115
443240
2793
07:26
They had to get out quickly.
116
446763
1651
พวกเขาต้องรีบหนีออกมาให้ได้
07:29
So I started planning how to help them escape.
117
449143
2843
ฉันเลยเริ่มวางแผนการหนีให้พวกเขา
07:32
North Koreans have to travel incredible distances
118
452859
3506
ชาวเกาหลีเหนือต้องเดินทางไกลมาก
07:36
on the path to freedom.
119
456389
1754
เพื่อค้นหาอิสรภาพ
07:38
It's almost impossible to cross the border
120
458929
2689
แทบเป็นไปไม่ได้เลยที่จะข้ามชายแดน
07:41
between North Korea and South Korea.
121
461642
2933
ระหว่างเกาหลีเหนือและเกาหลีใต้
07:44
So, ironically, I took a flight back to China
122
464599
3343
ดังนั้น ฉันเลยต้องนั่งเครื่องบินกลับไปประเทศจีน
07:47
and headed toward the North Korean border.
123
467966
3022
แล้วมุ่งหน้าสู่ชายแดนเกาหลีเหนือ
และเพราะครอบครัวฉันพูดจีนไม่ได้
07:52
Since my family couldn't speak Chinese,
124
472083
2698
07:54
I had to guide them somehow through more than 2,000 miles
125
474805
4849
ฉันต้องคอยนำทางให้พวกเขา
กว่า 2,000 ไมล์ข้ามประเทศจีน
07:59
in China, and then into Southeast Asia.
126
479678
3547
มายังเอเซียตะวันออกเฉียงใต้
เราใช้เวลาบนรถบัส 1 อาทิตย์
08:04
The journey by bus took one week,
127
484003
2094
08:06
and we were almost caught several times.
128
486121
2721
และเกือบถูกจับหลายครั้ง
08:09
One time, our bus was stopped and boarded by a Chinese police officer.
129
489461
6135
มีครั้งหนึ่ง รถบัสของเราถูกหยุด
และตรวจค้นโดยตำรวจจีน
08:16
He took everyone's I.D. cards,
130
496615
1747
เขาตรวจบัตรประชาชนของทุกคน
08:18
and he started asking them questions.
131
498386
2717
และถามคำถาม
08:21
Since my family couldn't understand Chinese,
132
501127
4778
และเพราะว่าครอบครัวฉันฟังภาษาจีนไม่ออก
ฉันคิดว่าครอบครัวฉันจะถูกจับแล้ว
08:25
I thought my family was going to be arrested.
133
505929
2536
เมื่อเจ้าหน้าที่เดินเข้ามาหาครอบครัวฉัน
08:29
As the Chinese officer approached my family,
134
509092
2721
08:31
I impulsively stood up, and I told him
135
511837
2654
ฉันยืนขึ้น แล้วบอกเขาว่า
08:34
that these are deaf and dumb people that I was chaperoning.
136
514515
4063
คนพวกนี้หูหนวกและปัญญาอ่อน
ที่ฉันคอยเลี้ยงดูอยู่
08:39
He looked at me suspiciously,
137
519277
2091
เขาจ้องฉันอย่างสงสัย
08:41
but luckily, he believed me.
138
521392
2972
แต่สุดท้ายเขาก็เชื่อ
08:45
We made it all the way to the border of Laos.
139
525275
2882
เราเดินทางข้ามไปจนถึงฝั่งลาว
08:48
But I had to spend almost all my money
140
528881
4347
แต่ฉันต้องใช้เงินเกือบทั้งหมด
08:53
to bribe the border guards in Laos.
141
533252
2214
เพื่อให้สินบนแก่เจ้าหน้าที่ชายแดนลาว
และเมื่อข้ามชายแดนมาแล้ว
08:56
But even after we got past the border,
142
536300
2287
08:58
my family was arrested and jailed for illegal border crossing.
143
538611
4927
ครอบครัวฉันก็ถูกจับขัง
ข้อหาหลบหนีเข้าเมืองผิดกฎหมาย
09:04
After I paid the fine and bribe,
144
544069
2148
หลังจากที่ฉันจ่ายสินบนแล้ว
09:06
my family was released in one month.
145
546241
2969
ครอบครัวฉันก็ถูกปล่อยตัวภายใน 1 เดือน
09:09
But soon after, my family was arrested and jailed again,
146
549830
3982
แต่ไม่นาน ครอบครัวฉันก็ถูกจับขังอีกครั้ง
09:13
in the capital of Laos.
147
553836
1834
ในเมืองหลวงของลาว
09:16
This was one of the lowest points in my life.
148
556828
3121
ช่วงนี้เป็นจุดต่ำสุดของชีวิตฉันเลย
09:20
I did everything to get my family to freedom,
149
560831
5187
ฉันพยายามทุกอย่างเพื่อพาครอบครัวของฉันสู่อิสรภาพ
09:26
and we came so close,
150
566042
2350
และเราก็ใกล้ถึงจุดหมายมาก ๆ แล้ว
09:28
but my family was thrown in jail,
151
568416
2273
แต่สุดท้ายครอบครัวฉันก็ถูกจับ
09:30
just a short distance from the South Korean embassy.
152
570713
2971
ไม่ไกลจากสถานทูตเกาหลีใต้
09:34
I went back and forth between the immigration office
153
574557
2756
ฉันต้องเดินทางไปกลับระหว่างสำนักงานตรวจคนเข้าเมือง
09:37
and the police station,
154
577337
1878
และสถานีตำรวจ
09:39
desperately trying to get my family out.
155
579239
2913
อย่างเอาเป็นเอาตาย เพื่อนำครอบครัวฉันออกจากคุก
09:42
but I didn't have enough money to pay a bribe or fine anymore.
156
582176
3683
แต่ฉันมีเงินไม่มากพอ
ที่จะจ่ายสินบนอีกแล้ว
09:46
I lost all hope.
157
586359
1389
ฉันสูญเสียความหวังทั้งหมดไป
ณ เวลานั้น มีชายคนหนึ่งถามฉัน
09:48
At that moment, I heard one man's voice ask me,
158
588184
3762
09:51
"What's wrong?"
159
591970
1113
"เกิดอะไรขึ้นหรือ"
09:53
I was so surprised that a total stranger cared enough to ask.
160
593107
4948
ฉันประหลาดใจมาก
ที่มีคนแปลกหน้ามีน้ำใจพอที่จะถาม
09:58
In my broken English, and with a dictionary,
161
598762
2405
ด้วยภาษาอังกฤษงู ๆ ปลา ๆ และพจนานุกรมของฉัน
10:01
I explained the situation, and without hesitating,
162
601191
3930
ฉันเล่าเหตุการณ์ให้เขาฟัง
10:05
the man went to the ATM,
163
605145
2247
ผู้ชายคนนั้นตรงไปที่ตู้เอทีเอ็มทันที
10:07
and he paid the rest of the money for my family,
164
607416
2753
และจ่ายเงิน เพื่อให้ครอบครัวของฉัน
10:10
and two other North Koreans to get out of jail.
165
610193
3069
และชาวเกาหลีเหนืออีกสองคน ได้ออกจากคุก
10:14
I thanked him with all my heart, and I asked him,
166
614452
3333
ฉันขอบคุณเขาด้วยใจจริง และถามเขาว่า
10:17
"Why are you helping me?"
167
617809
1676
"ทำไมคุณถึงช่วยฉันล่ะ"
10:20
"I'm not helping you," he said.
168
620271
1675
"ผมไม่ได้ช่วยคุณ" เขากล่าว
10:22
"I'm helping the North Korean people."
169
622644
2095
"ผมกำลังช่วยชาวเกาหลีเหนือ"
10:25
I realized that this was a symbolic moment in my life.
170
625581
3836
นี่เป็นช่วงเวลาที่ตรึงใจฉัน
10:30
The kind stranger symbolized new hope for me and the North Korean people,
171
630274
5025
ชายแปลกหน้าที่เป็นสัญลักษณ์ของความหวัง
ให้กับฉันและชาวเกาหลีเหนือ ในเวลาที่เราต้องการที่สุด
10:35
when we needed it most.
172
635323
1468
10:37
And he showed me that the kindness of strangers
173
637274
2850
เขาแสดงให้เห็นถึงน้ำใจของคนแปลกหน้า
10:40
and the support of the international community
174
640148
2980
และแรงสนับสนุนของสังคมนานาชาติ
และแสงแห่งความหวังที่เราชาวเกาหลีเหนือต้องการ
10:43
are truly the rays of hope we North Korean people need.
175
643152
3859
10:48
Eventually, after our long journey,
176
648337
2207
ในที่สุด หลังการเดินทางที่ยาวนาน
10:50
my family and I were reunited in South Korea.
177
650568
3174
ครอบครัวของฉันและฉันก็ได้อยู่ด้วยกันอีกในเกาหลีใต้
10:54
But getting to freedom is only half the battle.
178
654305
2945
แต่การไปถึงอิสรภาพได้ก็เป็นเพียงแค่ครึ่งทางของการต่อสู้เท่านั้น
10:57
Many North Koreans are separated from their families,
179
657837
3476
ยังมีชาวเกาหลีเหนืออีกมากมายที่ถูกตัดขาดจากครอบครัว
11:01
and when they arrive in a new country,
180
661337
2560
และเมื่อเขามาเหยียบแผ่นดินใหม่
11:03
they start with little or no money.
181
663921
2511
เขาเริ่มต้นจากการไม่มีอะไรเลย
11:07
So we can benefit from the international community
182
667710
3032
สังคมนานาชาติสามารถช่วยเราได้
11:10
for education, English language training, job training, and more.
183
670766
4792
ด้วยการศึกษา การสอนภาษาอังกฤษ
การสอนงาน และอื่น ๆ
เรายังสามารถเป็นสะพาน
11:16
We can also act as a bridge
184
676328
1817
11:18
between the people inside North Korea and the outside world.
185
678169
3643
ระหว่างคนในเกาหลีเหนือ
และโลกภายนอกได้
11:22
Because many of us stay in contact with family members still inside,
186
682494
5271
เพราะเราจำนวนมากยังติดต่อสื่อสาร
กับครอบครัวที่ยังอยู่ข้างใน
11:27
and we send information and money
187
687789
2144
เราส่งข้อมูล และเงินทอง
11:29
that is helping to change North Korea from inside.
188
689957
3206
เพื่อช่วยเปลี่ยนเกาหลีเหนือจากด้านใน
11:34
I've been so lucky, received so much help and inspiration in my life,
189
694592
5153
ฉันโชคดีมาก ที่ได้รับการช่วยเหลือ
และแรงบันดาลใจมากมายในชีวิต
11:39
so I want to help give aspiring North Koreans
190
699769
3221
ฉันจึงอยากช่วยชาวเกาหลีเหนือที่ยังไม่หมดหวัง
11:43
a chance to prosper with international support.
191
703014
4657
ให้มีโอกาสได้เบ่งบาน
ด้วยแรงสนับสนุนจากนานาชาติ
11:48
I'm confident that you will see more and more North Koreans
192
708821
3305
ฉันเชื่อมั่นว่าคุณจะเห็นชาวเกาหลีเหนือ
ที่ประสบความสำเร็จทั่วโลกมากขึ้นเรื่อย ๆ
11:52
succeeding all over the world,
193
712150
2127
11:54
including the TED stage.
194
714301
1698
รวมถึงบนเวที TED แห่งนี้
11:56
Thank you.
195
716483
1152
ขอบคุณค่ะ
11:57
(Applause)
196
717659
6910
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7