My escape from North Korea | Hyeonseo Lee | TED

21,519,359 views ・ 2013-03-20

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Překladatel: Radka Malá Korektor: Ondra Koupil
Když jsem byla malá,
00:16
When I was little, I thought my country was the best on the planet.
1
16244
3523
myslela jsem si, že má země je ta nejlepší na světě,
00:20
And I grew up singing a song called "Nothing To Envy."
2
20410
2961
a celé dětství jsem zpívala písničku „Není co závidět“.
Byla jsem na svou zemi velmi hrdá.
00:24
And I was very proud.
3
24244
1698
00:26
In school, we spent a lot of time studying the history of Kim Il-Sung,
4
26340
3525
Ve škole jsme hodně času věnovali
studiu Kim Ir-sena,
00:29
but we never learned much about the outside world,
5
29889
3075
ale o světě kolem jsme se toho dozvídali jen málo,
tedy kromě toho, že Amerika, Jižní Korea a Japonsko jsou nepřátelé.
00:34
except that America, South Korea, Japan are the enemies.
6
34241
3944
Ačkoliv jsem si často říkala, jaký asi okolní svět je,
00:39
Although I often wondered about the outside world,
7
39066
3389
myslela jsem si, že v Severní Koreji strávím celý život.
00:42
I thought I would spend my entire life in North Korea,
8
42479
3640
00:46
until everything suddenly changed.
9
46143
2384
Dokud se najednou vše nezměnilo.
00:49
When I was seven years old, I saw my first public execution.
10
49847
4521
Když mi bylo sedm, viděla jsem svou první veřejnou popravu,
00:54
But I thought my life in North Korea was normal.
11
54844
2616
ale pořád jsem si myslela, že v Severní Koreji vedu normální život.
Moje rodina nebyla chudá
00:58
My family was not poor,
12
58039
1914
00:59
and myself, I had never experienced hunger.
13
59977
3229
a já sama jsem hlad nikdy nezažila.
01:03
But one day, in 1995, my mom brought home a letter
14
63674
4541
Ale jednoho dne v roce 1995 přinesla maminka domů dopis
01:08
from a coworker's sister.
15
68239
2000
od sestry své kolegyně.
01:10
It read, "When you read this,
16
70263
3011
Psalo se v něm: „Až tohle budete číst, nikdo z pěti členů naší rodiny
01:13
our five family members will not exist in this world,
17
73298
4832
už nebude na tomto světě,
protože jsme už dva týdny nejedli.
01:18
because we haven't eaten for the past three weeks.
18
78154
2938
01:22
We are lying on the floor together,
19
82233
2436
Ležíme spolu na podlaze
01:24
and our bodies are so weak, we are waiting to die."
20
84693
5669
a naše těla jsou tak slabá, že brzy zemřeme.“
01:33
I was so shocked.
21
93876
1515
Byla jsem v hrozném šoku.
01:36
This was the first time I heard that people in my country were suffering.
22
96868
4476
Poprvé v životě jsem slyšela o tom,
že lidé v mé zemi trpí.
Nedlouho poté jsem šla kolem nádraží
01:43
Soon after, when I was walking past a train station,
23
103431
2829
01:46
I saw something terrible that to this day I can't erase from my memory.
24
106284
4182
a uviděla jsem něco strašného,
co se mi už navždy vrylo do paměti.
01:51
A lifeless woman was lying on the ground,
25
111641
2996
Na zemi leželo bezvládné tělo ženy
01:54
while an emaciated child in her arms
26
114661
3165
a vyzáblé dítě v jejím náručí
01:57
just stared helplessly at his mother's face.
27
117850
3235
jen bezmocně zíralo na obličej své matky.
02:02
But nobody helped them,
28
122776
1882
Nikdo jim nepomohl. Všichni byli příliš zaměstnáni
02:04
because they were so focused on taking care of themselves and their families.
29
124682
4941
péčí o sebe a svou rodinu.
02:11
A huge famine hit North Korea in the mid-1990s.
30
131281
3595
V polovině 90. let zasáhl Severní Koreu obrovský hladomor.
02:15
Ultimately, more than a million North Koreans died during the famine,
31
135345
4681
Zemřelo během něj více než milion Severokorejců
a mnoho jich přežilo jen proto,
02:20
and many only survived by eating grass, bugs and tree bark.
32
140050
5566
že se živili trávou, brouky a kůrou ze stromů.
02:26
Power outages also became more and more frequent,
33
146943
3260
Stále častější byly také výpadky proudu,
02:30
so everything around me was completely dark at night,
34
150227
4415
takže v noci bylo všechno kolem mě zahaleno naprostou tmou.
02:34
except for the sea of lights in China,
35
154666
2446
Jedinou výjimkou byla záplava světel,
02:37
just across the river from my home.
36
157136
2506
kterou jsme viděli přes řeku v Číně.
02:39
I always wondered why they had lights, but we didn't.
37
159666
4222
Vždy jsem si říkala, proč oni mají světlo a my ne.
Tady vidíte satelitní snímek noční Severní Koreje
02:45
This is a satellite picture showing North Korea at night,
38
165511
3725
02:49
compared to neighbors.
39
169260
1521
v porovnání s okolními státy.
02:52
This is the Amnok River,
40
172918
1697
Toto je řeka Amrok,
02:54
which serves as a part of the border between North Korea and China.
41
174639
4454
která tvoří část hranice
mezi Severní Koreou a Čínou.
02:59
As you can see, the river can be very narrow at certain points,
42
179694
4115
Jak vidíte, řeka je v některých místech
velmi úzká a dá se tajně přejít.
03:03
allowing North Koreans to secretly cross.
43
183833
2871
03:08
But many die.
44
188307
1365
Mnoho Severokorejců při tom ale zemře.
03:09
Sometimes, I saw dead bodies floating down the river.
45
189974
4490
Někdy jsem viděla po řece plout mrtvá těla.
03:17
I can't reveal many details about how I left North Korea,
46
197585
4778
O svém útěku ze Severní Koreje nemohu prozradit mnoho detailů,
03:22
but I only can say that during the ugly years of the famine,
47
202387
4138
takže jen řeknu, že během těch strašných let hladomoru
03:26
I was sent to China to live with distant relatives.
48
206549
4574
mě poslali ke vzdáleným příbuzným do Číny.
03:31
But I only thought that I would be separated from my family
49
211750
4493
Tehdy jsem si myslela,
že od rodiny odjíždím jen na chvíli.
03:36
for a short time.
50
216267
1568
03:37
I could have never imagined
51
217859
1916
Nikdy by mě nenapadlo,
03:39
that it would take 14 years to live together.
52
219799
3245
že bude trvat 14 let, než budeme znovu spolu.
V Číně byl život mladé dívky bez rodiny těžký.
03:44
In China, it was hard living as a young girl without my family.
53
224298
4024
03:48
I had no idea what life was going to be like
54
228346
3319
Neměla jsem ponětí, jaký můj život
03:51
as a North Korean refugee.
55
231689
1483
jakožto severokorejské uprchlice bude,
03:53
But I soon learned it's not only extremely difficult,
56
233736
3593
ale brzy jsem zjistila, že bude nejen nesmírně obtížný,
03:57
it's also very dangerous,
57
237353
2398
ale také velmi nebezpečný.
03:59
since North Korean refugees are considered in China as illegal migrants.
58
239775
6713
Severokorejští uprchlíci jsou totiž v Číně považováni
za ilegální přistěhovalce.
04:07
So I was living in constant fear that my identity could be revealed,
59
247422
4571
Žila jsem proto v neustálém strachu,
že někdo odhalí mou pravou identitu
04:12
and I would be repatriated to a horrible fate,
60
252017
3351
a já budu navrácena hroznému osudu
04:15
back in North Korea.
61
255392
1694
ve své vlasti.
04:18
One day, my worst nightmare came true,
62
258229
2698
Jednoho dne se má nejhorší noční můra naplnila.
04:20
when I was caught by the Chinese police,
63
260951
2723
Chytila mě čínská policie
04:23
and brought to the police station for interrogation.
64
263698
4067
a předvedla mě k výslechu.
04:27
Someone had accused me of being North Korean,
65
267789
3658
Někdo mě obvinil, že jsem Severokorejka,
04:31
so they tested my Chinese language abilities,
66
271471
3381
a tak mě zkoušeli ze znalosti čínštiny
04:34
and asked me tons of questions.
67
274876
2546
a pokládali mi spoustu otázek.
04:38
I was so scared.
68
278170
1482
Měla jsem takový strach,
04:40
I thought my heart was going to explode.
69
280612
2135
že jsem si myslela, že mi pukne srdce.
04:43
If anything seemed unnatural, I could be imprisoned and repatriated.
70
283424
4857
Pokud by se jim zdálo cokoliv podezřelé, mohli mě uvěznit
a repatriovat.
04:49
I thought my life was over.
71
289257
1738
Myslela jsem, že můj život skončil,
04:51
But I managed to control all the emotions inside me,
72
291892
2876
ale zvládla jsem své pocity usměrnit
04:54
and answer the questions.
73
294792
1745
a odpověděla jsem na všechny otázky.
Po výslechu řekl
04:57
After they finished questioning me,
74
297140
1758
04:58
one official said to another,
75
298922
2425
jeden policista druhému:
05:01
"This was a false report. She's not North Korean."
76
301371
3166
„Byl to falešný poplach.
Tohle není Severokorejka.“
05:05
And they let me go. It was a miracle.
77
305273
2810
A nechali mě jít. Byl to zázrak.
05:09
Some North Koreans in China seek asylum in foreign embassies.
78
309503
4183
Někteří Severokorejci žádají v Číně o azyl
na zahraničních ambasádách,
05:14
But many can be caught by the Chinese police,
79
314473
3468
ale mnoho jich chytí čínská policie
05:17
and repatriated.
80
317965
1260
a vrátí do vlasti.
05:19
These girls were so lucky.
81
319711
1716
Tyto dívky měly velké štěstí.
05:21
Even though they were caught,
82
321451
1665
Ačkoliv je chytili,
05:23
they were eventually released, after heavy international pressure.
83
323140
3707
nakonec je po silném
mezinárodním tlaku propustili.
Tito Severokorejci takové štěstí neměli.
05:28
These North Koreans were not so lucky.
84
328059
3127
05:31
Every year, countless North Koreans are caught in China
85
331210
3998
Každý rok chytí v Číně nespočet Severokorejců
05:35
and repatriated to North Korea,
86
335232
2571
a navrací je do vlasti,
05:37
where they can be tortured, imprisoned, or publicly executed.
87
337827
5179
kde jsou mnohdy mučeni, uvězněni
nebo veřejně popraveni.
05:44
Even though I was really fortunate to get out,
88
344037
3080
Já měla obrovské štěstí, když se mi podařilo uprchnout,
05:47
many other North Koreans have not been so lucky.
89
347141
2832
mnoho Severokorejců to štěstí ale nemělo.
05:50
It's tragic that North Koreans have to hide their identities
90
350410
3566
Je tragické, že Severokorejci musí skrývat svou pravou identitu
05:54
and struggle so hard just to survive.
91
354000
3241
a tak těžce bojovat o pouhé přežití.
05:58
Even after learning a new language and getting a job,
92
358194
3014
I když se naučí nový jazyk a najdou si práci,
06:01
their whole world can be turned upside down in an instant.
93
361232
3619
celý svět se jim ve vteřině může otočit vzhůru nohama.
06:05
That's why, after 10 years of hiding my identity,
94
365367
3652
Proto jsem se po 10 letech skrývání své identity
rozhodla riskovat odchod do Jižní Koreje
06:09
I decided to risk going to South Korea.
95
369043
3332
06:13
And I started a new life yet again.
96
373224
2958
a znovu jsem začala nový život.
06:16
Settling down in South Korea
97
376206
1588
Usadit se v Jižní Koreji bylo mnohem náročnější,
06:17
was a lot more challenging than I had expected.
98
377818
3011
než jsem čekala.
06:21
English was so important in South Korea,
99
381591
3333
Angličtina tam byla nutností,
06:24
so I had to start learning my third language.
100
384948
2563
a tak jsem se začala učit svůj třetí jazyk.
06:28
Also, I realized there was a wide gap between North and South.
101
388694
4563
Uvědomila jsem si také, že mezi Severem a Jihem
existuje propastný rozdíl.
06:33
We are all Korean, but inside,
102
393281
2153
Všichni jsme Korejci, ale uvnitř
06:35
we have become very different, due to 67 years of division.
103
395458
4725
jsme v důsledku 67 let odloučení
velmi rozdílní.
Prodělala jsem dokonce krizi identity.
06:41
I even went through an identity crisis.
104
401191
2980
06:44
Am I South Korean or North Korean?
105
404929
2639
Jsem Jihokorejka nebo Severokorejka?
06:48
Where am I from? Who am I?
106
408219
2471
Odkud jsem? Kdo jsem?
06:51
Suddenly, there was no country I could proudly call my own.
107
411489
4726
Najednou jsem neměla žádnou zemi,
které bych s hrdostí mohla říkat domov.
06:58
Even though adjusting to life in South Korea was not easy,
108
418977
3737
Ačkoliv nebylo jednoduché přizpůsobit se životu v Jižní Koreji,
07:02
I made a plan -- I started studying for the university entrance exam.
109
422738
4301
vypracovala jsem si plán.
Začala jsem se připravovat na přijímací zkoušky na univerzitu.
07:07
Just as I was starting to get used to my new life,
110
427583
3738
A když už jsem si začínala na nový život zvykat,
07:11
I received a shocking phone call.
111
431345
2436
přišel další šok v podobě telefonátu.
07:13
The North Korean authorities intercepted some money
112
433805
2706
Severokorejské úřady
zachytily peníze, které jsem posílala rodině,
07:16
that I sent to my family,
113
436535
1635
a za trest měli být
07:18
and, as a punishment, my family was going to be forcibly removed
114
438194
5022
nuceně vystěhováni
kamsi do pustiny.
07:23
to a desolate location in the countryside.
115
443240
2793
07:26
They had to get out quickly.
116
446763
1651
Museli se odtamtud rychle dostat,
07:29
So I started planning how to help them escape.
117
449143
2843
takže jsem začala plánovat, jak jim pomoci utéct.
07:32
North Koreans have to travel incredible distances
118
452859
3506
Severokorejci musí na své cestě za svobodou
07:36
on the path to freedom.
119
456389
1754
urazit neuvěřitelnou vzdálenost.
07:38
It's almost impossible to cross the border
120
458929
2689
Je prakticky nemožné přejít hranici
07:41
between North Korea and South Korea.
121
461642
2933
mezi Severní a Jižní Koreou,
07:44
So, ironically, I took a flight back to China
122
464599
3343
takže jsem paradoxně musela odletět zpět do Číny
07:47
and headed toward the North Korean border.
123
467966
3022
a vydat se k hranici se Severní Koreou.
Protože má rodina nemluví čínsky,
07:52
Since my family couldn't speak Chinese,
124
472083
2698
07:54
I had to guide them somehow through more than 2,000 miles
125
474805
4849
musela jsem je nějak přepravit
více než 3000 km přes Čínu
07:59
in China, and then into Southeast Asia.
126
479678
3547
a dál do jihovýchodní Asie.
Cesta autobusem trvala týden
08:04
The journey by bus took one week,
127
484003
2094
08:06
and we were almost caught several times.
128
486121
2721
a několikrát nás málem chytili.
08:09
One time, our bus was stopped and boarded by a Chinese police officer.
129
489461
6135
Jednou náš autobus
zastavila policie
08:16
He took everyone's I.D. cards,
130
496615
1747
a ode všech si brali doklady.
08:18
and he started asking them questions.
131
498386
2717
Policista všem cestujícím pokládal spoustu otázek,
08:21
Since my family couldn't understand Chinese,
132
501127
4778
a protože má rodina čínsky nerozuměla,
myslela jsem, že je zatknou.
08:25
I thought my family was going to be arrested.
133
505929
2536
Když přišel k nám,
08:29
As the Chinese officer approached my family,
134
509092
2721
08:31
I impulsively stood up, and I told him
135
511837
2654
bez rozmyslu jsem vstala a řekla,
08:34
that these are deaf and dumb people that I was chaperoning.
136
514515
4063
že to je skupina hluchoněmých lidí,
které doprovázím.
08:39
He looked at me suspiciously,
137
519277
2091
Podezíravě se na mě podíval,
08:41
but luckily, he believed me.
138
521392
2972
ale naštěstí mi uvěřil.
08:45
We made it all the way to the border of Laos.
139
525275
2882
Podařilo se nám dostat až k hranici s Laosem,
08:48
But I had to spend almost all my money
140
528881
4347
ale skoro všechny své peníze jsem musela použít
08:53
to bribe the border guards in Laos.
141
533252
2214
na podplacení laoských celníků.
Ale i poté, co jsme přešli hranici,
08:56
But even after we got past the border,
142
536300
2287
08:58
my family was arrested and jailed for illegal border crossing.
143
538611
4927
mou rodinu zatkli a uvěznili
pro nedovolené překročení hranic.
09:04
After I paid the fine and bribe,
144
544069
2148
Měsíc potom, co jsem zaplatila pokutu a úplatek,
09:06
my family was released in one month.
145
546241
2969
byla má rodina propuštěna,
09:09
But soon after, my family was arrested and jailed again,
146
549830
3982
ale brzy nato je opět zatkli a uvěznili,
09:13
in the capital of Laos.
147
553836
1834
tentokrát v laoském hlavním městě.
09:16
This was one of the lowest points in my life.
148
556828
3121
To byl jeden z nejhorších momentů mého života.
09:20
I did everything to get my family to freedom,
149
560831
5187
Udělala jsem vše pro to, aby se má rodina dostala na svobodu,
09:26
and we came so close,
150
566042
2350
dostali jsme se tak blízko,
09:28
but my family was thrown in jail,
151
568416
2273
ale pak je uvěznili
09:30
just a short distance from the South Korean embassy.
152
570713
2971
jen kousek od jihokorejské ambasády.
09:34
I went back and forth between the immigration office
153
574557
2756
Chodila jsem sem a tam mezi imigračním
09:37
and the police station,
154
577337
1878
a policejní stanicí
09:39
desperately trying to get my family out.
155
579239
2913
a zoufale jsem se je snažila dostat z vězení ven,
09:42
but I didn't have enough money to pay a bribe or fine anymore.
156
582176
3683
ale na úplatky ani pokuty
jsem už neměla peníze.
09:46
I lost all hope.
157
586359
1389
Ztratila jsem veškerou naději.
V té chvíli se mě jakýsi mužský hlas zeptal:
09:48
At that moment, I heard one man's voice ask me,
158
588184
3762
09:51
"What's wrong?"
159
591970
1113
„Co se stalo?“
09:53
I was so surprised that a total stranger cared enough to ask.
160
593107
4948
Úplně jsem zkoprněla úžasem,
že úplnému cizinci něco takového není jedno.
09:58
In my broken English, and with a dictionary,
161
598762
2405
Lámanou angličtinou a za pomoci slovníku
10:01
I explained the situation, and without hesitating,
162
601191
3930
jsem mu vysvětlila situaci a on bez zaváhání
10:05
the man went to the ATM,
163
605145
2247
zašel k bankomatu
10:07
and he paid the rest of the money for my family,
164
607416
2753
a zaplatil zbytek peněz za propuštění mé rodiny
10:10
and two other North Koreans to get out of jail.
165
610193
3069
a dalších dvou Severokorejců.
10:14
I thanked him with all my heart, and I asked him,
166
614452
3333
Z celého srdce jsem mu děkovala a ptala se ho:
10:17
"Why are you helping me?"
167
617809
1676
„Proč mi pomáháte?“
10:20
"I'm not helping you," he said.
168
620271
1675
„Já nepomáhám Vám,“ řekl.
10:22
"I'm helping the North Korean people."
169
622644
2095
„Pomáhám severokorejskému lidu.“
10:25
I realized that this was a symbolic moment in my life.
170
625581
3836
Uvědomila jsem si, že toto byla v mém životě symbolická chvíle.
10:30
The kind stranger symbolized new hope for me and the North Korean people,
171
630274
5025
Ten laskavý cizinec symbolizoval pro mě i severokorejský lid
novou naději ve chvíli, kdy jsme ji nejvíc potřebovali.
10:35
when we needed it most.
172
635323
1468
10:37
And he showed me that the kindness of strangers
173
637274
2850
Ukázal mi, že laskavost cizinců
10:40
and the support of the international community
174
640148
2980
a podpora mezinárodní komunity
jsou skutečně těmi paprsky naděje, které my Severokorejci potřebujeme.
10:43
are truly the rays of hope we North Korean people need.
175
643152
3859
10:48
Eventually, after our long journey,
176
648337
2207
Po této dlouhé cestě jsme s mou rodinou
10:50
my family and I were reunited in South Korea.
177
650568
3174
nakonec opět začali žít spolu v Jižní Koreji,
10:54
But getting to freedom is only half the battle.
178
654305
2945
ale dostat se na svobodu znamená vyhrát jen půlku bitvy.
10:57
Many North Koreans are separated from their families,
179
657837
3476
Mnoho Severokorejců je od svých rodin odříznuto,
11:01
and when they arrive in a new country,
180
661337
2560
a když přijedou do nové země,
11:03
they start with little or no money.
181
663921
2511
mají jen málo peněz nebo dokonce žádné.
11:07
So we can benefit from the international community
182
667710
3032
Proto potřebujeme mezinárodní pomoc,
11:10
for education, English language training, job training, and more.
183
670766
4792
abychom mohli získat vzdělání, naučit se anglicky,
projít rekvalifikačními kurzy a podobně.
Můžeme také sloužit jako most
11:16
We can also act as a bridge
184
676328
1817
11:18
between the people inside North Korea and the outside world.
185
678169
3643
mezi lidmi v Severní Koreji
a vnějším světem,
11:22
Because many of us stay in contact with family members still inside,
186
682494
5271
protože mnoho z nás udržuje kontakt
se členy rodiny, kteří v zemi zůstali,
11:27
and we send information and money
187
687789
2144
a posíláme jim informace a peníze,
11:29
that is helping to change North Korea from inside.
188
689957
3206
které pomáhají měnit Severní Koreu zevnitř.
11:34
I've been so lucky, received so much help and inspiration in my life,
189
694592
5153
Měla jsem velké štěstí a v životě se mi dostalo
obrovské pomoci a inspirace.
11:39
so I want to help give aspiring North Koreans
190
699769
3221
Proto bych, s mezinárodní podporou, ráda pomohla
11:43
a chance to prosper with international support.
191
703014
4657
dodat mladým nadějným Severokorejcům
naději na lepší život.
11:48
I'm confident that you will see more and more North Koreans
192
708821
3305
Jsem si jistá, že ve světě uvidíte
čím dál více úspěšných Severokorejců,
11:52
succeeding all over the world,
193
712150
2127
11:54
including the TED stage.
194
714301
1698
a to včetně konferencí TED.
11:56
Thank you.
195
716483
1152
Děkuji.
11:57
(Applause)
196
717659
6910
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7