My escape from North Korea | Hyeonseo Lee | TED

21,519,359 views ・ 2013-03-20

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Martina Dolenčić Recezent: Ivan Stamenković
Kada sam bila mala,
00:16
When I was little, I thought my country was the best on the planet.
1
16244
3523
mislila sam da je moja zemlja najbolja na planeti,
00:20
And I grew up singing a song called "Nothing To Envy."
2
20410
2961
i odrasla sam pjevajući pjesmu koja se zove "Ništa za zavidjeti".
I bila sam vrlo ponosna.
00:24
And I was very proud.
3
24244
1698
00:26
In school, we spent a lot of time studying the history of Kim Il-Sung,
4
26340
3525
U školi smo proveli mnogo vremena
učeći povijest o Kim II-Sung-u,
00:29
but we never learned much about the outside world,
5
29889
3075
ali nikada nismo naučili puno o vanjskome svijetu,
osim da su Amerika, Južna Koreja i Japan neprijatelji.
00:34
except that America, South Korea, Japan are the enemies.
6
34241
3944
Iako sam se često zapitala o vanjskome svijetu,
00:39
Although I often wondered about the outside world,
7
39066
3389
mislila sam da ću cijeli život provesti u Sjevernoj Korei,
00:42
I thought I would spend my entire life in North Korea,
8
42479
3640
00:46
until everything suddenly changed.
9
46143
2384
dok se odjednom nije sve promijenilo.
00:49
When I was seven years old, I saw my first public execution.
10
49847
4521
Kada sam imala sedam godina, vidjela sam svoje prvo javno smaknuće,
00:54
But I thought my life in North Korea was normal.
11
54844
2616
ali mislila sam da je moj život u Sjevernoj Koreji bio normalan.
Moja obitelj nije bila siromašna,
00:58
My family was not poor,
12
58039
1914
00:59
and myself, I had never experienced hunger.
13
59977
3229
a ja, ja nikada nisam iskusila što je to glad.
01:03
But one day, in 1995, my mom brought home a letter
14
63674
4541
Ali jednoga dana, 1995. godine, majka mi je donijela doma pismo
01:08
from a coworker's sister.
15
68239
2000
od suradnikove sestre.
01:10
It read, "When you read this,
16
70263
3011
Pisalo je, "Dok čitaš ovo, svih pet članova obitelji
01:13
our five family members will not exist in this world,
17
73298
4832
neće postojati na ovome svijetu,
jer nismo jeli ništa zadnja dva tjedna.
01:18
because we haven't eaten for the past three weeks.
18
78154
2938
01:22
We are lying on the floor together,
19
82233
2436
Ležimo zajedno na podu,
01:24
and our bodies are so weak, we are waiting to die."
20
84693
5669
i naša tijela su toliko slaba da smo spremni umrijeti."
01:33
I was so shocked.
21
93876
1515
Bila sam šokirana.
01:36
This was the first time I heard that people in my country were suffering.
22
96868
4476
Ovo je bio prvi put da čujem
da ljudi u mojoj zemlji pate.
Ubrzo nakon toga, kada sam hodala pored željezničke stanice,
01:43
Soon after, when I was walking past a train station,
23
103431
2829
01:46
I saw something terrible that to this day I can't erase from my memory.
24
106284
4182
vidjela sam nešto strašno
što ne mogu izbrisati iz svoje glave.
01:51
A lifeless woman was lying on the ground,
25
111641
2996
Beživotno tijelo žene je ležalo na podu,
01:54
while an emaciated child in her arms
26
114661
3165
dok je mršavo dijete u njezinim rukama
01:57
just stared helplessly at his mother's face.
27
117850
3235
samo gledalo bespomoćno u lice svoje majke.
02:02
But nobody helped them,
28
122776
1882
Ali niko im nije pomogao, jer su svi bili toliko fokusirani
02:04
because they were so focused on taking care of themselves and their families.
29
124682
4941
na brigu o sebi i svojim obiteljima.
02:11
A huge famine hit North Korea in the mid-1990s.
30
131281
3595
Ogromna glad je pogodila Sjevernu Koreju sredinom 1990.-ih.
02:15
Ultimately, more than a million North Koreans died during the famine,
31
135345
4681
Na poslijetku, više od milijun Sjeverno Korejaca
umrlo je tijekom gladi, a mnogi su prežvjeli jedino
02:20
and many only survived by eating grass, bugs and tree bark.
32
140050
5566
hraneći se travom, kukcima i korom stabala.
02:26
Power outages also became more and more frequent,
33
146943
3260
Nestanci struje postali su sve češći i češći,
02:30
so everything around me was completely dark at night,
34
150227
4415
tako da je sve oko mene bilo potpuni mrak
02:34
except for the sea of lights in China,
35
154666
2446
osim mora svjetla u Kini
02:37
just across the river from my home.
36
157136
2506
preko puta rijeke od moje kuće.
02:39
I always wondered why they had lights, but we didn't.
37
159666
4222
Uvijek sam se pitala zašto su oni imali svjetla a mi ne.
Ovo je satelitska slika koja prikazuje Sjevernu Koreju noću
02:45
This is a satellite picture showing North Korea at night,
38
165511
3725
02:49
compared to neighbors.
39
169260
1521
uspoređena sa susjedima.
02:52
This is the Amnok River,
40
172918
1697
Ovo je Amrok rijeka,
02:54
which serves as a part of the border between North Korea and China.
41
174639
4454
koja služi kao dio granice
između Sjeverne Koreje i Kine.
02:59
As you can see, the river can be very narrow at certain points,
42
179694
4115
Kao što možete vidjeti, rijeka može biti vrlo uska
na određenim mjestima, dopuštajući Sjeverno Koreancima da tajno prijeđu.
03:03
allowing North Koreans to secretly cross.
43
183833
2871
03:08
But many die.
44
188307
1365
Ali mnogi su poginuli.
03:09
Sometimes, I saw dead bodies floating down the river.
45
189974
4490
Ponekad vidim mrtva tijela kako plutaju niz rijeku.
03:17
I can't reveal many details about how I left North Korea,
46
197585
4778
Ne mogu otkriti puno detalja kako sam napustila Sjevernu Koreju,
03:22
but I only can say that during the ugly years of the famine,
47
202387
4138
ali jedino što mogu reći je da sam tijekom ružnih godina gladi
03:26
I was sent to China to live with distant relatives.
48
206549
4574
poslana u Kinu živjeti kod dalekih rođaka.
03:31
But I only thought that I would be separated from my family
49
211750
4493
Ali mislila sam
da ću biti odvojena od svoje obitelji samo na kratko vrijeme.
03:36
for a short time.
50
216267
1568
03:37
I could have never imagined
51
217859
1916
Nisam mogla zamisliti
03:39
that it would take 14 years to live together.
52
219799
3245
da će se to odužiti na 14 godina.
U Kini mi je bilo teško živjeti kao djevojčici bez obitelji.
03:44
In China, it was hard living as a young girl without my family.
53
224298
4024
03:48
I had no idea what life was going to be like
54
228346
3319
Nisam znala kako će izgledati život
03:51
as a North Korean refugee.
55
231689
1483
kao Sjeverno Kreanskoj izbjeglici
03:53
But I soon learned it's not only extremely difficult,
56
233736
3593
ali ubrzo sam naučila da to nije samo jako teško,
03:57
it's also very dangerous,
57
237353
2398
već je i vrlo opasno,
03:59
since North Korean refugees are considered in China as illegal migrants.
58
239775
6713
otkad su Sjeverno Koreanske izbjeglice otkrivene u Kini
kao ilegalni migranti.
04:07
So I was living in constant fear that my identity could be revealed,
59
247422
4571
I tako sam živjela u stalnom strahu
da će moj identitet biti otkriven,
04:12
and I would be repatriated to a horrible fate,
60
252017
3351
i da ću biti vraćena groznoj sudbini
04:15
back in North Korea.
61
255392
1694
natrag u Sjevernu Koreju.
04:18
One day, my worst nightmare came true,
62
258229
2698
Jednoga dana moja se najgora noćna mora ostvarila,
04:20
when I was caught by the Chinese police,
63
260951
2723
kada sam bila uhvaćena od strane Kineske policije
04:23
and brought to the police station for interrogation.
64
263698
4067
i dovedena u policijsku postaju na ispitivanje.
04:27
Someone had accused me of being North Korean,
65
267789
3658
Netko me optužio da sam Sjeverno Koreanka,
04:31
so they tested my Chinese language abilities,
66
271471
3381
pa su testirali moje Kineske jezične sposobnosti
04:34
and asked me tons of questions.
67
274876
2546
i ispitali me puno pitanja.
04:38
I was so scared.
68
278170
1482
Bila sam toliko uplašena,
04:40
I thought my heart was going to explode.
69
280612
2135
mislila sam da će mi srce eksplodirati.
04:43
If anything seemed unnatural, I could be imprisoned and repatriated.
70
283424
4857
Ako se bilo što učini neprirodnim, mogla bih biti zatvorena
i vraćena.
04:49
I thought my life was over.
71
289257
1738
Mislila sam da je moj život gotov,
04:51
But I managed to control all the emotions inside me,
72
291892
2876
ali uspjela sam kontrolirati svoje emocije unutar sebe
04:54
and answer the questions.
73
294792
1745
i odgovarati na pitanja.
Nakon završetka ispitivanja,
04:57
After they finished questioning me,
74
297140
1758
04:58
one official said to another,
75
298922
2425
jedan službenik je rekao drugome
05:01
"This was a false report. She's not North Korean."
76
301371
3166
"Ovo je bila lažna prijava.
Ona nije Sjeverno Koreanka."
05:05
And they let me go. It was a miracle.
77
305273
2810
I pustili su me. To je bilo čudo.
05:09
Some North Koreans in China seek asylum in foreign embassies.
78
309503
4183
Neki Sjeverno Koreanci u Kini traže azil
u stranim ambasadama
05:14
But many can be caught by the Chinese police,
79
314473
3468
ali mnogi mogu biti uhvaćeni od strane Kineske policije
05:17
and repatriated.
80
317965
1260
i vraćeni.
05:19
These girls were so lucky.
81
319711
1716
Ove djevojke su bile jako sretne.
05:21
Even though they were caught,
82
321451
1665
Iako su uhvaćene,
05:23
they were eventually released, after heavy international pressure.
83
323140
3707
na kraju su bili puštene
nakon teškog međunarodnog pritiska.
Ovi Sjeverno Koreanci nisu nemaju toliko sreće.
05:28
These North Koreans were not so lucky.
84
328059
3127
05:31
Every year, countless North Koreans are caught in China
85
331210
3998
Svake godine, bezbroj Sjeverno Koreanaca je uhvaćeno u Kini
05:35
and repatriated to North Korea,
86
335232
2571
i vraćeno u Sjevernu Koreju,
05:37
where they can be tortured, imprisoned, or publicly executed.
87
337827
5179
gdje mogu biti izloženi mučenjima, zatvoreni
ili javno pogubljeni.
05:44
Even though I was really fortunate to get out,
88
344037
3080
Iako sam bila jako sretna što sam se izvukla,
05:47
many other North Koreans have not been so lucky.
89
347141
2832
mnogo drugih Sjeverno Koreanaca nije imalo toliko sreće.
05:50
It's tragic that North Koreans have to hide their identities
90
350410
3566
Tragično je što Sjeverno Koreanci moraju skrivati svoj identitet
05:54
and struggle so hard just to survive.
91
354000
3241
i toliko se boriti samo kako bi preživjeli.
05:58
Even after learning a new language and getting a job,
92
358194
3014
Iako nakon učenja novog jezika i dobitka novog posla,
06:01
their whole world can be turned upside down in an instant.
93
361232
3619
njihov se cijeli život može preokrenuti u trenu.
06:05
That's why, after 10 years of hiding my identity,
94
365367
3652
Zbog toga, nakon 10 godina skrivanja svog identiteta,
odlučila sam riskirati odlaskom u Južnu Koreju,
06:09
I decided to risk going to South Korea.
95
369043
3332
06:13
And I started a new life yet again.
96
373224
2958
i započela sam ponovo nov život.
06:16
Settling down in South Korea
97
376206
1588
Smještanje u Južnu Koreju bilo je veći izazov
06:17
was a lot more challenging than I had expected.
98
377818
3011
nego što sam očekivala.
06:21
English was so important in South Korea,
99
381591
3333
Engleski je vrlo bitan u Južnojj Koreji,
06:24
so I had to start learning my third language.
100
384948
2563
pa sam počela učiti treći jezik.
06:28
Also, I realized there was a wide gap between North and South.
101
388694
4563
Također sam shvatila da postoji veliki jaz
između Sjevera i Juga.
06:33
We are all Korean, but inside,
102
393281
2153
Svi smo mi Koreanci, ali iznutra,
06:35
we have become very different, due to 67 years of division.
103
395458
4725
postali smo vrlo različiti
zbog 67 godina podijele.
Čak sam prošla kroz krizu identiteta.
06:41
I even went through an identity crisis.
104
401191
2980
06:44
Am I South Korean or North Korean?
105
404929
2639
Jesam li ja Sjeverno ili Južno Koreanka?
06:48
Where am I from? Who am I?
106
408219
2471
Odakle sam ja? Tko sam ja?
06:51
Suddenly, there was no country I could proudly call my own.
107
411489
4726
Odjednom, više nije bilo zemlje
koju bih ponosno mogla zvati svojom.
06:58
Even though adjusting to life in South Korea was not easy,
108
418977
3737
Iako prilagodba na život u Južnoj Koreji nije bila lagana,
07:02
I made a plan -- I started studying for the university entrance exam.
109
422738
4301
napravila sam plan.
Počela sam studirati za prijemni ispit.
07:07
Just as I was starting to get used to my new life,
110
427583
3738
Samo kako sam počela s novim živom,
07:11
I received a shocking phone call.
111
431345
2436
primila sam šokirajući telefonski poziv.
07:13
The North Korean authorities intercepted some money
112
433805
2706
Sjeverno Koreanske vlasti
prepriječile su nešto novaca koje sam poslala svojoj obitelji,
07:16
that I sent to my family,
113
436535
1635
i, kao kazna, moja obitelj je bila
07:18
and, as a punishment, my family was going to be forcibly removed
114
438194
5022
prisiljena preseliti se
na opustošeno mjesto na selu.
07:23
to a desolate location in the countryside.
115
443240
2793
07:26
They had to get out quickly.
116
446763
1651
Morali su otići brzo,
07:29
So I started planning how to help them escape.
117
449143
2843
pa sam planirala novi plan kako im pomoći da pobjegnu.
07:32
North Koreans have to travel incredible distances
118
452859
3506
Sjeverno Koreanci moraju proputovati nevjerojatne udaljenosti
07:36
on the path to freedom.
119
456389
1754
na putu do slobode.
07:38
It's almost impossible to cross the border
120
458929
2689
Gotovo je nemoguće prijeći granicu
07:41
between North Korea and South Korea.
121
461642
2933
između Sjeverne i Južne Koreje,
07:44
So, ironically, I took a flight back to China
122
464599
3343
pa, ironično, uzela sam let natrag za Kinu
07:47
and headed toward the North Korean border.
123
467966
3022
i krenula sam prema Sjeverno Koreanskoj granici.
Kako moja obitelj ne govori Kineski,
07:52
Since my family couldn't speak Chinese,
124
472083
2698
07:54
I had to guide them somehow through more than 2,000 miles
125
474805
4849
morala sam ih učiti,
nekako, kroz više od 2 000 milja u Kini
07:59
in China, and then into Southeast Asia.
126
479678
3547
i onda u Sjevernoj Aziji.
Putovanje busom trajalo je tjedan dana,
08:04
The journey by bus took one week,
127
484003
2094
08:06
and we were almost caught several times.
128
486121
2721
i nekoliko puta smo gotovo bili uhvaćeni.
08:09
One time, our bus was stopped and boarded by a Chinese police officer.
129
489461
6135
Jednom, naš je bus bio zaustavljen
i ušao je kineski policijski službenik.
08:16
He took everyone's I.D. cards,
130
496615
1747
Uzeo je od svakoga osobnu kartu,
08:18
and he started asking them questions.
131
498386
2717
i započeo s ispitivanjem.
08:21
Since my family couldn't understand Chinese,
132
501127
4778
Kako moja obitelj nije mogla razumjeti Kineski,
mislila sam da će biti uhićeni.
08:25
I thought my family was going to be arrested.
133
505929
2536
Kako se službenik približavao mojoj obitelji,
08:29
As the Chinese officer approached my family,
134
509092
2721
08:31
I impulsively stood up, and I told him
135
511837
2654
impulzivno sam ustala i rekla mu
08:34
that these are deaf and dumb people that I was chaperoning.
136
514515
4063
da su ovo gluhi i nijemi ljudi
koje sam ja vodila.
08:39
He looked at me suspiciously,
137
519277
2091
Pogledao me sumnjivo,
08:41
but luckily, he believed me.
138
521392
2972
ali na sreću povjerovao mi je.
08:45
We made it all the way to the border of Laos.
139
525275
2882
Uspjeli smo doći do granice Laos,
08:48
But I had to spend almost all my money
140
528881
4347
ali morala sam potroštiti gotovo sav novac
08:53
to bribe the border guards in Laos.
141
533252
2214
kako bih potkupila čuvare na granici u Laosu.
Iako smo uspjeli proći granicu,
08:56
But even after we got past the border,
142
536300
2287
08:58
my family was arrested and jailed for illegal border crossing.
143
538611
4927
moja je obitelj bila uhićena i zatvorena
zbog ilegalnog prijelaska granice.
09:04
After I paid the fine and bribe,
144
544069
2148
Nakon što sam platitla globu i mito,
09:06
my family was released in one month.
145
546241
2969
moja je obitelj bila oslobođena nakon mjesec dana,
09:09
But soon after, my family was arrested and jailed again,
146
549830
3982
ali ubrzo nakon toga ponovo su bili uhićeni i zatvoreni
09:13
in the capital of Laos.
147
553836
1834
u glavnom gradu Laosa.
09:16
This was one of the lowest points in my life.
148
556828
3121
To je bila jedna od mojih najtežih točaka u životu.
09:20
I did everything to get my family to freedom,
149
560831
5187
Učinila sam sve kako bih oslobodila obitelj,
09:26
and we came so close,
150
566042
2350
i došli smo tako blizu,
09:28
but my family was thrown in jail,
151
568416
2273
ali moja je obitelj bila bačena u zatvor
09:30
just a short distance from the South Korean embassy.
152
570713
2971
samo malo udaljen od Južno Korejske ambasade.
09:34
I went back and forth between the immigration office
153
574557
2756
Išla sam naprijed nazad između ureda za imigracije
09:37
and the police station,
154
577337
1878
i policijske postaje,
09:39
desperately trying to get my family out.
155
579239
2913
očajnički pokušavajući izvući svoju obitelj,
09:42
but I didn't have enough money to pay a bribe or fine anymore.
156
582176
3683
ali nisam više imala dovoljno novaca
kako bih platila globu ili mito.
09:46
I lost all hope.
157
586359
1389
Izgubila sam svu nadu.
Na trenutak, čula sam kako me muški glas pita
09:48
At that moment, I heard one man's voice ask me,
158
588184
3762
09:51
"What's wrong?"
159
591970
1113
"U čemu je problem?"
09:53
I was so surprised that a total stranger cared enough to ask.
160
593107
4948
Bila sam iznenađena
kako je totalnom strancu stalo pitati.
09:58
In my broken English, and with a dictionary,
161
598762
2405
Sa svojim lošim engleskim i sa rječnikom,
10:01
I explained the situation, and without hesitating,
162
601191
3930
objasnila sam situaciju, i bez oklijevanja,
10:05
the man went to the ATM,
163
605145
2247
muškarac je otišao na bankomat
10:07
and he paid the rest of the money for my family,
164
607416
2753
i platio ostatak novaca za moju obitelj
10:10
and two other North Koreans to get out of jail.
165
610193
3069
i dvoje ostalih Sjeverno Koreanaca kako bi izašli iz zatvora.
10:14
I thanked him with all my heart, and I asked him,
166
614452
3333
Zahvalila sam mu svim srcem, i onda sam ga upitala,
10:17
"Why are you helping me?"
167
617809
1676
"Zašto mi pomažeš?"
10:20
"I'm not helping you," he said.
168
620271
1675
"Ne pomažem ti", rekao je.
10:22
"I'm helping the North Korean people."
169
622644
2095
"Pomažem ljudima iz Sjeverne Koreje".
10:25
I realized that this was a symbolic moment in my life.
170
625581
3836
Shvatila sam da je to bio značajan trenutak u mom životu.
10:30
The kind stranger symbolized new hope for me and the North Korean people,
171
630274
5025
Ljubazan stranac je simbolizirao nadu za mene
i ljude iz Sjeverne Koreje kada smo je trebali najviše,
10:35
when we needed it most.
172
635323
1468
10:37
And he showed me that the kindness of strangers
173
637274
2850
i pokazao mi je da dobrota stranca
10:40
and the support of the international community
174
640148
2980
i potpora međunarodne zajednice
su uistinu zrake nade koje mi, ljudi iz Sjeverne Koreje trebamo.
10:43
are truly the rays of hope we North Korean people need.
175
643152
3859
10:48
Eventually, after our long journey,
176
648337
2207
Na kraju, nakon našeg dugog putovanja,
10:50
my family and I were reunited in South Korea.
177
650568
3174
moja obitelj i ja sastali smo se u Južnoj Koreji.,
10:54
But getting to freedom is only half the battle.
178
654305
2945
ali doći do slobode je samo polovica bitke.
10:57
Many North Koreans are separated from their families,
179
657837
3476
Mnogo Sjeverno Koranaca su odvojeni od svojih obitelji,
11:01
and when they arrive in a new country,
180
661337
2560
i kada stignu u novu zemlju,
11:03
they start with little or no money.
181
663921
2511
započinju s malo ili bez novaca.
11:07
So we can benefit from the international community
182
667710
3032
Tako možemo imati koristi od međunarodne zajednice
11:10
for education, English language training, job training, and more.
183
670766
4792
za obrazovanje, učenje engleskog jezika,
osposobljavanja za posao i ostalo.
Možemo također djelovati kao most
11:16
We can also act as a bridge
184
676328
1817
11:18
between the people inside North Korea and the outside world.
185
678169
3643
između ljudi unutar Sjeverne Koreje
i vanjskog svijeta,
11:22
Because many of us stay in contact with family members still inside,
186
682494
5271
jer mnogi od nas ostaju u kontaktu
sa članovima obitelji koji su još tamo,,
11:27
and we send information and money
187
687789
2144
i šaljemo informacije i novac
11:29
that is helping to change North Korea from inside.
188
689957
3206
koji pomažu promijeniti Sjevernu Koreu iznutra.
11:34
I've been so lucky, received so much help and inspiration in my life,
189
694592
5153
Ja sam imala toliko sreće, primila sam toliko puno pomoći
i inspiracije u svom životu,
11:39
so I want to help give aspiring North Koreans
190
699769
3221
pa želim pomoći Sjeverno Koreancima koji to žele
11:43
a chance to prosper with international support.
191
703014
4657
šansu za napredovanje
sa međunarodnom potporom.
11:48
I'm confident that you will see more and more North Koreans
192
708821
3305
Uvjerena sam da ćete vidjeti više i više
Sjeverno Koreanaca kako uspjevaju u cijelom svijetu,
11:52
succeeding all over the world,
193
712150
2127
11:54
including the TED stage.
194
714301
1698
uključujući TED pozornicu.
11:56
Thank you.
195
716483
1152
Hvala Vam.
11:57
(Applause)
196
717659
6910
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7