My escape from North Korea | Hyeonseo Lee | TED

21,459,345 views ・ 2013-03-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Laura Bennardo Revisore: Ana María Pérez
Quando ero piccola,
00:16
When I was little, I thought my country was the best on the planet.
1
16244
3523
pensavo che il mio paese fosse il migliore al mondo,
00:20
And I grew up singing a song called "Nothing To Envy."
2
20410
2961
e sono cresciuta cantando una canzone intitolata "Niente da invidiare".
Ero molto fiera.
00:24
And I was very proud.
3
24244
1698
00:26
In school, we spent a lot of time studying the history of Kim Il-Sung,
4
26340
3525
A scuola, trascorrevamo molto tempo
a studiare la storia di Kim II-Sung,
00:29
but we never learned much about the outside world,
5
29889
3075
ma non abbiamo mai imparato granché sul mondo esterno,
salvo che l'America, la Corea del Sud, il Giappone erano dei nemici.
00:34
except that America, South Korea, Japan are the enemies.
6
34241
3944
Nonostante fantasticassi spesso sul mondo esterno,
00:39
Although I often wondered about the outside world,
7
39066
3389
pensavo che avrei speso tutta la mia vita in Corea del Nord,
00:42
I thought I would spend my entire life in North Korea,
8
42479
3640
00:46
until everything suddenly changed.
9
46143
2384
fino a quando all'improvviso tutto cambiò.
00:49
When I was seven years old, I saw my first public execution.
10
49847
4521
Quando avevo sette anni, vidi la mia prima esecuzione pubblica,
00:54
But I thought my life in North Korea was normal.
11
54844
2616
ma pensavo che la mia vita in Corea del Nord fosse normale.
La mia famiglia non era povera,
00:58
My family was not poor,
12
58039
1914
00:59
and myself, I had never experienced hunger.
13
59977
3229
e io, non avevo mai provato la fame.
01:03
But one day, in 1995, my mom brought home a letter
14
63674
4541
Ma un giorno, nel 1995, mia madre portò a casa una lettera
01:08
from a coworker's sister.
15
68239
2000
da parte di un collega di mia sorella.
01:10
It read, "When you read this,
16
70263
3011
Diceva, "Quando leggerai questa, tutti e cinque i membri della famiglia
01:13
our five family members will not exist in this world,
17
73298
4832
non saranno più al mondo,
perché non abbiamo mangiato per le ultime due settimane.
01:18
because we haven't eaten for the past three weeks.
18
78154
2938
01:22
We are lying on the floor together,
19
82233
2436
Siamo stesi sul pavimento insieme,
01:24
and our bodies are so weak, we are waiting to die."
20
84693
5669
e i nostri corpi sono così deboli da essere pronti a morire".
01:33
I was so shocked.
21
93876
1515
Ero così scioccata.
01:36
This was the first time I heard that people in my country were suffering.
22
96868
4476
Era la prima volta che sentivo
che persone nel mio paese stavano soffrendo.
Poco tempo dopo, mentre passavo dalla stazione dei treni,
01:43
Soon after, when I was walking past a train station,
23
103431
2829
01:46
I saw something terrible that to this day I can't erase from my memory.
24
106284
4182
vidi qualcosa di terribile
che non posso cancellare dalla mia memoria.
01:51
A lifeless woman was lying on the ground,
25
111641
2996
Una donna senza vita giaceva a terra,
01:54
while an emaciated child in her arms
26
114661
3165
mentre un bambino esile tra le sue braccia
01:57
just stared helplessly at his mother's face.
27
117850
3235
fissava inerme il viso di sua madre.
02:02
But nobody helped them,
28
122776
1882
Ma nessuno li aiutò, perché erano troppo concentrati
02:04
because they were so focused on taking care of themselves and their families.
29
124682
4941
su loro stessi e le loro famiglie.
02:11
A huge famine hit North Korea in the mid-1990s.
30
131281
3595
Un'enorme carestia colpì la Corea del Nord nella metà degli anni '90.
02:15
Ultimately, more than a million North Koreans died during the famine,
31
135345
4681
Alla fine, più di un milione di Nordcoreani
morirono durante la carestia, e molti sopravvissero
02:20
and many only survived by eating grass, bugs and tree bark.
32
140050
5566
mangiando solo erba, insetti e corteccia d'albero.
02:26
Power outages also became more and more frequent,
33
146943
3260
I blackout divennero sempre più frequenti,
02:30
so everything around me was completely dark at night,
34
150227
4415
così ogni cosa intorno a me era del tutto buia di notte
02:34
except for the sea of lights in China,
35
154666
2446
ad eccezione del mare di luci in Cina,
02:37
just across the river from my home.
36
157136
2506
proprio dall'altro lato del fiume da casa mia.
02:39
I always wondered why they had lights, but we didn't.
37
159666
4222
Mi sono sempre domandata perché loro avessero luci e noi no.
Questa è un'immagine satellitare che mosta la Corea del Nord di notte
02:45
This is a satellite picture showing North Korea at night,
38
165511
3725
02:49
compared to neighbors.
39
169260
1521
rispetto ai vicini.
02:52
This is the Amnok River,
40
172918
1697
Questo è il fiume Amrok
02:54
which serves as a part of the border between North Korea and China.
41
174639
4454
che fa da confine
tra la Corea del Nord e la Cina.
02:59
As you can see, the river can be very narrow at certain points,
42
179694
4115
Come potete vedere, il fiume può essere davvero stretto
in certi punti, permettendo ai nordcoreani di attraversare in segreto.
03:03
allowing North Koreans to secretly cross.
43
183833
2871
03:08
But many die.
44
188307
1365
Ma molti muoiono.
03:09
Sometimes, I saw dead bodies floating down the river.
45
189974
4490
A volte, ho visto dei cadaveri galleggiare giù per il fiume.
03:17
I can't reveal many details about how I left North Korea,
46
197585
4778
Non posso rivelare molti dettagli su come ho lasciato la Corea del Nord,
03:22
but I only can say that during the ugly years of the famine,
47
202387
4138
ma posso solo dire che durante gli orribili anni della carestia
03:26
I was sent to China to live with distant relatives.
48
206549
4574
sono stata mandata in Cina a vivere con dei parenti lontani.
03:31
But I only thought that I would be separated from my family
49
211750
4493
Pensavo
che sarei stata separata dalla mia famiglia solo per un breve periodo.
03:36
for a short time.
50
216267
1568
03:37
I could have never imagined
51
217859
1916
Non avrei mai potuto immaginare
03:39
that it would take 14 years to live together.
52
219799
3245
che ci sarebbero voluti 14 anni per vivere insieme.
In Cina, era difficile vivere da ragazza giovane, senza la mia famiglia.
03:44
In China, it was hard living as a young girl without my family.
53
224298
4024
03:48
I had no idea what life was going to be like
54
228346
3319
Non avevo idea di come sarebbe stata la vita
03:51
as a North Korean refugee.
55
231689
1483
da rifugiata nordcoreana,
03:53
But I soon learned it's not only extremely difficult,
56
233736
3593
ma ho imparato presto che non solo è estremamente difficile,
03:57
it's also very dangerous,
57
237353
2398
ma anche molto pericoloso,
03:59
since North Korean refugees are considered in China as illegal migrants.
58
239775
6713
dato che i rifugiati nordcoreani in Cina sono considerati
degli immigrati illegali.
04:07
So I was living in constant fear that my identity could be revealed,
59
247422
4571
Perciò vivevo con la paura costante
che la mia identità potesse essere scoperta,
04:12
and I would be repatriated to a horrible fate,
60
252017
3351
e che sarei stata rimpatriata verso un destino orribile
04:15
back in North Korea.
61
255392
1694
nella Corea del Nord.
04:18
One day, my worst nightmare came true,
62
258229
2698
Un giorno, il mio incubo peggiore si avverò,
04:20
when I was caught by the Chinese police,
63
260951
2723
quando sono stata catturata dalla polizia cinese
04:23
and brought to the police station for interrogation.
64
263698
4067
e portata alla stazione di polizia per un interrogatorio.
04:27
Someone had accused me of being North Korean,
65
267789
3658
Qualcuno mi aveva accusato di essere nordcoreana,
04:31
so they tested my Chinese language abilities,
66
271471
3381
perciò testarono la mia conoscenza della lingua cinese
04:34
and asked me tons of questions.
67
274876
2546
e mi fecero un mucchio di domande.
04:38
I was so scared.
68
278170
1482
Ero così spaventata,
04:40
I thought my heart was going to explode.
69
280612
2135
pensavo che il mio cuore sarebbe esploso.
04:43
If anything seemed unnatural, I could be imprisoned and repatriated.
70
283424
4857
Se qualcosa fosse sembrata poco naturale, sarei stata messa in prigione
e rimpatriata.
04:49
I thought my life was over.
71
289257
1738
Pensavo che la mia vita fosse finita,
04:51
But I managed to control all the emotions inside me,
72
291892
2876
ma sono riuscita a controllare tutte le emozioni dentro di me
04:54
and answer the questions.
73
294792
1745
e a rispondere alle domande.
Finito di interrogarmi,
04:57
After they finished questioning me,
74
297140
1758
04:58
one official said to another,
75
298922
2425
un ufficiale disse ad un altro:
05:01
"This was a false report. She's not North Korean."
76
301371
3166
"È stata una falsa segnalazione.
Lei non è nordcoreana".
05:05
And they let me go. It was a miracle.
77
305273
2810
Mi lasciarono andare. Fu un miracolo.
05:09
Some North Koreans in China seek asylum in foreign embassies.
78
309503
4183
Alcuni nordcoreani cercano asilo in Cina
nelle ambasciate straniere,
05:14
But many can be caught by the Chinese police,
79
314473
3468
ma molti possono essere catturati dalla polizia cinese
05:17
and repatriated.
80
317965
1260
e rimpatriati.
05:19
These girls were so lucky.
81
319711
1716
Queste ragazze sono state così fortunate.
05:21
Even though they were caught,
82
321451
1665
Nonostante siano state catturate,
05:23
they were eventually released, after heavy international pressure.
83
323140
3707
sono state rilasciate
dopo una forte pressione internazionale.
Queste nordcoreane non sono state così fortunate.
05:28
These North Koreans were not so lucky.
84
328059
3127
05:31
Every year, countless North Koreans are caught in China
85
331210
3998
Ogni anno, innumerevoli nordcoreani vengono catturati in Cina
05:35
and repatriated to North Korea,
86
335232
2571
e rimpatriati in Corea del Nord
05:37
where they can be tortured, imprisoned, or publicly executed.
87
337827
5179
e possono essere torturati, imprigionati
o giustiziati pubblicamente.
05:44
Even though I was really fortunate to get out,
88
344037
3080
Nonostante io sia stata molto fortunata ad andare via,
05:47
many other North Koreans have not been so lucky.
89
347141
2832
molti altri nordcoreani non lo sono stati.
05:50
It's tragic that North Koreans have to hide their identities
90
350410
3566
È tragico che i nordcoreani debbano nascondere le loro identità
05:54
and struggle so hard just to survive.
91
354000
3241
e lottare così duramente per sopravvivere.
05:58
Even after learning a new language and getting a job,
92
358194
3014
Anche dopo aver imparato una nuova lingua e aver trovato un lavoro,
06:01
their whole world can be turned upside down in an instant.
93
361232
3619
il loro mondo può essere messo sottosopra in un solo istante.
06:05
That's why, after 10 years of hiding my identity,
94
365367
3652
Ecco perché, dopo 10 anni passati a nascondere la mia identità,
ho deciso di rischiare andando in Corea del Sud,
06:09
I decided to risk going to South Korea.
95
369043
3332
06:13
And I started a new life yet again.
96
373224
2958
e di iniziare una nuova vita ancora una volta.
06:16
Settling down in South Korea
97
376206
1588
Sistemarsi in Corea del Sud è stato molto più arduo
06:17
was a lot more challenging than I had expected.
98
377818
3011
di ciò che mi aspettavo.
06:21
English was so important in South Korea,
99
381591
3333
L'inglese era così importante in Corea del Sud
06:24
so I had to start learning my third language.
100
384948
2563
da dover iniziare ad imparare la mia terza lingua.
06:28
Also, I realized there was a wide gap between North and South.
101
388694
4563
In più, ho capito che c'era una grande differenza
tra il Nord ed il Sud.
06:33
We are all Korean, but inside,
102
393281
2153
Siamo tutti coreani, ma dentro,
06:35
we have become very different, due to 67 years of division.
103
395458
4725
siamo diventati molto diversi
a causa di 67 anni di divisione.
Ho anche vissuto una crisi d'identità.
06:41
I even went through an identity crisis.
104
401191
2980
06:44
Am I South Korean or North Korean?
105
404929
2639
Sono sudcoreana o nordcoreana?
06:48
Where am I from? Who am I?
106
408219
2471
Da dove vengo? Chi sono?
06:51
Suddenly, there was no country I could proudly call my own.
107
411489
4726
All'improvviso, non c'era nessun paese
che potessi dire orgogliosamente essere il mio.
06:58
Even though adjusting to life in South Korea was not easy,
108
418977
3737
Anche se adattarsi alla vita in Corea del Sud non è stato facile,
07:02
I made a plan -- I started studying for the university entrance exam.
109
422738
4301
ho ideato un piano.
Ho iniziato a studiare per l'esame di ammissione all'università.
07:07
Just as I was starting to get used to my new life,
110
427583
3738
Proprio quando stavo per abituarmi alla mia nuova vita,
07:11
I received a shocking phone call.
111
431345
2436
ho ricevuto una scioccante telefonata.
07:13
The North Korean authorities intercepted some money
112
433805
2706
Le autorità nordcoreane
hanno intercettato dei soldi che ho inviato alla mia famiglia,
07:16
that I sent to my family,
113
436535
1635
e, per punizione, la mia famiglia sarebbe stata
07:18
and, as a punishment, my family was going to be forcibly removed
114
438194
5022
espulsa con la forza
in una desolata località in campagna.
07:23
to a desolate location in the countryside.
115
443240
2793
07:26
They had to get out quickly.
116
446763
1651
Dovevano scappare in fretta,
07:29
So I started planning how to help them escape.
117
449143
2843
così ho iniziato a pianificare come aiutarli a fuggire.
07:32
North Koreans have to travel incredible distances
118
452859
3506
I nordcoreani devono percorrere distanze incredibili
07:36
on the path to freedom.
119
456389
1754
verso la strada per la libertà.
07:38
It's almost impossible to cross the border
120
458929
2689
È quasi impossibile attraversare il confine
07:41
between North Korea and South Korea.
121
461642
2933
tra la Corea del Nord e la Corea del Sud,
07:44
So, ironically, I took a flight back to China
122
464599
3343
perciò, ironia della sorte, ho preso un volo per la Cina
07:47
and headed toward the North Korean border.
123
467966
3022
e mi sono diretta verso il confine nordcoreano.
Poiché la mia famiglia non riusciva a parlare il cinese,
07:52
Since my family couldn't speak Chinese,
124
472083
2698
07:54
I had to guide them somehow through more than 2,000 miles
125
474805
4849
ho dovuto guidarli,
in qualche modo, attraverso più di 2000 miglia in Cina
07:59
in China, and then into Southeast Asia.
126
479678
3547
e poi nel Sud-est asiatico.
Il viaggio in autobus è durato una settimana,
08:04
The journey by bus took one week,
127
484003
2094
08:06
and we were almost caught several times.
128
486121
2721
e siamo stati sul punto di essere catturati molte volte.
08:09
One time, our bus was stopped and boarded by a Chinese police officer.
129
489461
6135
Una volta il nostro autobus è stato fermato
e un poliziotto cinese è salito a bordo.
08:16
He took everyone's I.D. cards,
130
496615
1747
Ha preso le carte d'identità di ognuno di noi
08:18
and he started asking them questions.
131
498386
2717
e ha iniziato a fare delle domande.
08:21
Since my family couldn't understand Chinese,
132
501127
4778
Dato che la mia famiglia non capiva il cinese,
ho pensato che sarebbe stata arrestata.
08:25
I thought my family was going to be arrested.
133
505929
2536
Non appena il poliziotto cinese si è avvicinato a loro,
08:29
As the Chinese officer approached my family,
134
509092
2721
08:31
I impulsively stood up, and I told him
135
511837
2654
mi sono alzata in piedi d'impulso, e gli ho detto
08:34
that these are deaf and dumb people that I was chaperoning.
136
514515
4063
che erano persone sordomute
che stavo accompagnando.
08:39
He looked at me suspiciously,
137
519277
2091
Mi ha guardato con sospetto,
08:41
but luckily, he believed me.
138
521392
2972
ma fortunatamente mi ha creduta.
08:45
We made it all the way to the border of Laos.
139
525275
2882
Siamo arrivati fino al confine del Laos,
08:48
But I had to spend almost all my money
140
528881
4347
ma ho dovuto spendere quasi tutti i miei soldi
08:53
to bribe the border guards in Laos.
141
533252
2214
per corrompere i poliziotti di frontiera in Laos.
Ma anche dopo aver superato il confine,
08:56
But even after we got past the border,
142
536300
2287
08:58
my family was arrested and jailed for illegal border crossing.
143
538611
4927
la mia famiglia è stata arrestata e messa in galera
per attraversamento illegale del confine.
09:04
After I paid the fine and bribe,
144
544069
2148
Dopo aver pagato una multa e una bustarella
09:06
my family was released in one month.
145
546241
2969
è stata rilasciata dopo un mese,
09:09
But soon after, my family was arrested and jailed again,
146
549830
3982
ma poco dopo, è stata di nuovo arrestata
09:13
in the capital of Laos.
147
553836
1834
nella capitale del Laos.
09:16
This was one of the lowest points in my life.
148
556828
3121
È stato uno dei periodi peggiori della mia vita.
09:20
I did everything to get my family to freedom,
149
560831
5187
Avevo fatto di tutto per liberare la mia famiglia,
09:26
and we came so close,
150
566042
2350
ed eravamo così vicini,
09:28
but my family was thrown in jail,
151
568416
2273
ma è stata gettata in cella
09:30
just a short distance from the South Korean embassy.
152
570713
2971
a poca distanza dall'ambasciata sudcoreana.
09:34
I went back and forth between the immigration office
153
574557
2756
Ho fatto avanti e dietro dall'ufficio dell'immigrazione
09:37
and the police station,
154
577337
1878
e la stazione di polizia,
09:39
desperately trying to get my family out.
155
579239
2913
cercando disperatamente di far uscire la mia famiglia,
09:42
but I didn't have enough money to pay a bribe or fine anymore.
156
582176
3683
ma non avevo abbastanza soldi
per pagare altre bustarelle o multe.
09:46
I lost all hope.
157
586359
1389
Ho perso tutte le speranze.
In quel momento, ho sentito la voce di un uomo che mi chiedeva,
09:48
At that moment, I heard one man's voice ask me,
158
588184
3762
09:51
"What's wrong?"
159
591970
1113
"Cosa c'è che non va?"
09:53
I was so surprised that a total stranger cared enough to ask.
160
593107
4948
Ero così sorpresa
che a un perfetto estraneo importasse qualcosa tanto da chiederlo.
09:58
In my broken English, and with a dictionary,
161
598762
2405
Con il mio inglese maccheronico, e con un dizionario,
10:01
I explained the situation, and without hesitating,
162
601191
3930
ho spiegato la situazione, e senza esitare,
10:05
the man went to the ATM,
163
605145
2247
l'uomo è andato ad un bancomat
10:07
and he paid the rest of the money for my family,
164
607416
2753
e ha pagato il resto dei soldi affinché la mia famiglia
10:10
and two other North Koreans to get out of jail.
165
610193
3069
e altri due nordcoreani uscissero di galera.
10:14
I thanked him with all my heart, and I asked him,
166
614452
3333
L'ho ringraziato con tutto il mio cuore, e gli ho chiesto:
10:17
"Why are you helping me?"
167
617809
1676
"Perché mi sta aiutando?"
10:20
"I'm not helping you," he said.
168
620271
1675
"Non sto aiutando te", ha risposto.
10:22
"I'm helping the North Korean people."
169
622644
2095
"Sto aiutando i nordcoreani".
10:25
I realized that this was a symbolic moment in my life.
170
625581
3836
Ho capito che quello era un momento significativo nella mia vita.
10:30
The kind stranger symbolized new hope for me and the North Korean people,
171
630274
5025
Lo straniero gentile rappresentava una nuova speranza per me
e per i nordcoreani nel momento in cui ne avevamo più bisogno,
10:35
when we needed it most.
172
635323
1468
10:37
And he showed me that the kindness of strangers
173
637274
2850
e mi ha dimostrato che la gentilezza degli estranei
10:40
and the support of the international community
174
640148
2980
e il supporto della comunità internazionale
sono i barlumi di speranza di cui noi nordcoreani abbiamo realmente bisogno.
10:43
are truly the rays of hope we North Korean people need.
175
643152
3859
10:48
Eventually, after our long journey,
176
648337
2207
Infine, dopo il nostro lungo viaggio,
10:50
my family and I were reunited in South Korea.
177
650568
3174
io e la mia famiglia eravamo riuniti in Corea del Sud,
10:54
But getting to freedom is only half the battle.
178
654305
2945
ma ottenere la libertà è solo metà della battaglia.
10:57
Many North Koreans are separated from their families,
179
657837
3476
Molti nordcoreani sono separati dalle loro famiglie,
11:01
and when they arrive in a new country,
180
661337
2560
e quando arrivano in un nuovo paese,
11:03
they start with little or no money.
181
663921
2511
iniziano con pochi o niente denaro.
11:07
So we can benefit from the international community
182
667710
3032
Possiamo contare sulla comunità internazionale
11:10
for education, English language training, job training, and more.
183
670766
4792
per l'educazione, l'insegnamento della lingua inglese,
corsi di formazione, e altro.
Possiamo agire come punto di contatto
11:16
We can also act as a bridge
184
676328
1817
11:18
between the people inside North Korea and the outside world.
185
678169
3643
tra le persone in Corea del Nord
e il mondo esterno,
11:22
Because many of us stay in contact with family members still inside,
186
682494
5271
perché molti di noi restano in contatto
con i parenti ancora nel paese,
11:27
and we send information and money
187
687789
2144
inviamo informazioni e soldi
11:29
that is helping to change North Korea from inside.
188
689957
3206
che aiutano a cambiare la Corea del Nord dall'interno.
11:34
I've been so lucky, received so much help and inspiration in my life,
189
694592
5153
Sono stata così fortunata, ho ricevuto così tanto aiuto
e ispirazione nella mia vita,
11:39
so I want to help give aspiring North Koreans
190
699769
3221
da voler aiutare i nordcoreani che lo desiderano
11:43
a chance to prosper with international support.
191
703014
4657
ad avere un'occasione per prosperare
con gli aiuti internazionali.
11:48
I'm confident that you will see more and more North Koreans
192
708821
3305
Sono sicura che vedrete sempre più
nordcoreani avere successo in tutto il mondo,
11:52
succeeding all over the world,
193
712150
2127
11:54
including the TED stage.
194
714301
1698
compreso il palco di TED.
11:56
Thank you.
195
716483
1152
Grazie.
11:57
(Applause)
196
717659
6910
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7