아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: K Bang
검토: WooHyang Seo
제가 어렸을 적엔,
00:16
When I was little, I thought my country
was the best on the planet.
1
16244
3523
저는 우리나라(북한)가 세상에서
최고라고 생각했습니다.
00:20
And I grew up singing a song
called "Nothing To Envy."
2
20410
2961
저는 "세상에 부러움 없어라" 라는
노래를 부르며 자랐습니다.
그리고 저는 굉장히 자랑스러웠죠.
00:24
And I was very proud.
3
24244
1698
00:26
In school, we spent a lot of time
studying the history of Kim Il-Sung,
4
26340
3525
학교에서는, 많은 시간을
김일성 위원장의 역사를 공부하는데 보냈습니다.
00:29
but we never learned much
about the outside world,
5
29889
3075
하지만, 바깥 세상에 대해서는 미국, 남한, 일본이
적이라는 점 외에는
많은 것을 배우지는 않았습니다.
00:34
except that America, South Korea,
Japan are the enemies.
6
34241
3944
저는 바깥 세상에 대해서
자주 의문을 가지긴 했지만,
00:39
Although I often wondered
about the outside world,
7
39066
3389
저는 북한에서 제 일생을
보낼 것이라고 생각했습니다.
00:42
I thought I would spend
my entire life in North Korea,
8
42479
3640
00:46
until everything suddenly changed.
9
46143
2384
모든 것이 갑자기 바뀌기 전까지는 말이죠.
00:49
When I was seven years old,
I saw my first public execution.
10
49847
4521
제가 7살 때, 저는 처음으로
공개 처형 장면을 보게 되었습니다.
00:54
But I thought my life
in North Korea was normal.
11
54844
2616
그럼에도 불구하고 북한에서의 제 삶은
평범하다고 생각했죠.
저의 가족은 가난하지 않았습니다.
00:58
My family was not poor,
12
58039
1914
00:59
and myself, I had never
experienced hunger.
13
59977
3229
그리고 저는 배고픔에
굶주려본 적도 없었습니다.
01:03
But one day, in 1995,
my mom brought home a letter
14
63674
4541
그런데 1995년의 어느 날,
저희 어머니가 한 동료의
01:08
from a coworker's sister.
15
68239
2000
언니로부터 온 편지를 가져오셨습니다.
01:10
It read, "When you read this,
16
70263
3011
그 편지에는 이렇게 씌어있었어요.
"네가 이것을 읽을 즈음이면,
01:13
our five family members
will not exist in this world,
17
73298
4832
우리 5명의 식구들은
이 세상에 존재하지 않을 거야.
우리는 지난 2주간 아무 것도 먹지 못했고,
01:18
because we haven't eaten
for the past three weeks.
18
78154
2938
01:22
We are lying on the floor together,
19
82233
2436
지금은 다 함께 땅바닥에 누워있어
01:24
and our bodies are so weak,
we are waiting to die."
20
84693
5669
지금 우리는 너무 쇠약해져서 곧 죽을 것만 같아."
01:33
I was so shocked.
21
93876
1515
저는 매우 충격을 받았습니다.
01:36
This was the first time I heard
that people in my country were suffering.
22
96868
4476
우리나라(북한)에 살고 있는 사람들이
고통받고 있다는 사실을
처음으로 알게 된 순간이었습니다.
그로부터 얼마 후,
기차역을 걸어 지나가던 중
01:43
Soon after, when I was walking
past a train station,
23
103431
2829
01:46
I saw something terrible that to this day
I can't erase from my memory.
24
106284
4182
저는 제 기억 속에서 결코 지울 수 없는
끔찍한 광경을 목격하게 되었습니다.
01:51
A lifeless woman was lying on the ground,
25
111641
2996
한 여자가 죽은 듯 땅바닥에 누워 있었고,
01:54
while an emaciated child in her arms
26
114661
3165
그녀의 품 속에 있는 수척한 모습의 아이가
01:57
just stared helplessly
at his mother's face.
27
117850
3235
엄마의 얼굴을 무기력하게
바라보고 있었습니다.
02:02
But nobody helped them,
28
122776
1882
하지만 아무도 그들을 도와주려 하지 않았습니다.
02:04
because they were so focused on taking
care of themselves and their families.
29
124682
4941
그들 자신과 그 가족들을 돌보는 데
여념이 없었기 때문입니다.
02:11
A huge famine hit North Korea
in the mid-1990s.
30
131281
3595
1990년 대에는 엄청난 기근이 북한을 휩쓸었습니다.
02:15
Ultimately, more than a million
North Koreans died during the famine,
31
135345
4681
그 기간 동안 총 100만 명 이상의
사람들이 목숨을 잃었고,
많은 사람들은
02:20
and many only survived by eating
grass, bugs and tree bark.
32
140050
5566
풀이나 벌레, 나무껍질들을 먹으며
겨우 삶을 연명했습니다.
02:26
Power outages also became
more and more frequent,
33
146943
3260
정전 또한 더욱 빈번하게 일어났고,
02:30
so everything around me
was completely dark at night,
34
150227
4415
밤이 되면 제 주변은
완전히 어두웠습니다.
02:34
except for the sea of lights in China,
35
154666
2446
바로 강 건너편에 있던
02:37
just across the river from my home.
36
157136
2506
중국의 불빛의 바다를 제외하고 말이죠.
02:39
I always wondered
why they had lights, but we didn't.
37
159666
4222
저는 항상 중국에는 빛이 있는데
왜 우리나라(북한)에는 없는지가 궁금했습니다.
이것은 이웃 나라들과 비교했을 때
02:45
This is a satellite picture
showing North Korea at night,
38
165511
3725
02:49
compared to neighbors.
39
169260
1521
북한의 밤의 모습을 보여주는 위성사진입니다.
02:52
This is the Amnok River,
40
172918
1697
이 강은 중국과 북한 사이의
02:54
which serves as a part of the border
between North Korea and China.
41
174639
4454
국경의 일부로서 기능하는
압록강입니다.
02:59
As you can see, the river can be
very narrow at certain points,
42
179694
4115
보시다시피, 어떤 지점에서는 강의 폭이
굉장히 좁아지기도 하죠,
그 덕분에 북한 사람들은
몰래 이곳을 건널 수 있습니다.
03:03
allowing North Koreans to secretly cross.
43
183833
2871
03:08
But many die.
44
188307
1365
하지만 많은 사람들이 죽어요.
03:09
Sometimes, I saw dead bodies
floating down the river.
45
189974
4490
가끔씩, 저는 시체가 강을 따라
떠내려오는 것을 보기도 했습니다.
03:17
I can't reveal many details
about how I left North Korea,
46
197585
4778
제가 어떻게 북한을 떠나 왔는지를
자세하게 밝힐수는 없지만,
03:22
but I only can say that
during the ugly years of the famine,
47
202387
4138
제가 말씀드릴 수 있는 것은,
기근이 휩쓸었던 그 고통스러운 기간에
03:26
I was sent to China to live
with distant relatives.
48
206549
4574
저는 먼 친척들과 함께 중국으로 보내졌습니다.
03:31
But I only thought that I would
be separated from my family
49
211750
4493
하지만 그 때 저는,
아주 잠깐 동안만 가족들과
떨어져 있게 될 줄 알았습니다.
03:36
for a short time.
50
216267
1568
03:37
I could have never imagined
51
217859
1916
다시 함께 살게 되기까지
03:39
that it would take 14 years
to live together.
52
219799
3245
14년이라는 세월이 걸릴 줄은
상상도 하지 못했습니다.
어린 소녀였던 저에게, 가족들과 떨어져 살아야 했던
중국에서의 삶은 굉장히 힘들었습니다.
03:44
In China, it was hard living
as a young girl without my family.
53
224298
4024
03:48
I had no idea what life
was going to be like
54
228346
3319
북한 출신 망명자로서의 삶이
어떻게 될지에 대해서는
03:51
as a North Korean refugee.
55
231689
1483
전혀 예측할 수 없었지만,
03:53
But I soon learned it's not
only extremely difficult,
56
233736
3593
곧 저는 삶이 매우 위험할 뿐만 아니라
03:57
it's also very dangerous,
57
237353
2398
매우 어려운 일이라는 것을
깨닫게 되었습니다.
03:59
since North Korean refugees are considered
in China as illegal migrants.
58
239775
6713
중국에서 북한 출신 망명자들은
불법 체류자로 간주되었기 때문이죠.
04:07
So I was living in constant fear
that my identity could be revealed,
59
247422
4571
그래서 저는 제 신원이 노출되어서
북한으로 다시 추방되어
04:12
and I would be repatriated
to a horrible fate,
60
252017
3351
끔찍한 운명을 겪게 될지도 모른다는
04:15
back in North Korea.
61
255392
1694
끊임없는 불안감에 떨면서 살았습니다.
04:18
One day, my worst nightmare came true,
62
258229
2698
그러던 어느 날,
저의 악몽이 현실이 되었습니다.
04:20
when I was caught by the Chinese police,
63
260951
2723
저는 중국 경찰에게 붙잡혀
04:23
and brought to the police station
for interrogation.
64
263698
4067
심문을 위해 경찰서에 끌려가게 되었습니다.
04:27
Someone had accused me
of being North Korean,
65
267789
3658
어떤 사람이 제가 북한 사람이라고 신고를 했거든요.
04:31
so they tested my Chinese
language abilities,
66
271471
3381
그래서서 경찰은 제 중국어 실력을 시험하고
04:34
and asked me tons of questions.
67
274876
2546
저에게 엄청난 질문들을 쏟아부어댔습니다.
04:38
I was so scared.
68
278170
1482
저는 굉장히 두려웠고,
04:40
I thought my heart was going to explode.
69
280612
2135
심장이 터져버릴 것만 같았습니다.
04:43
If anything seemed unnatural,
I could be imprisoned and repatriated.
70
283424
4857
만약 조금이라도 부자연스러우면,
저는 감금당하고
본국으로 송환될 수도 있었습니다.
04:49
I thought my life was over.
71
289257
1738
저는 모든 것이 끝났다고 생각했지만,
04:51
But I managed to control
all the emotions inside me,
72
291892
2876
제 안의 감정들을 잘 다스리고,
04:54
and answer the questions.
73
294792
1745
질문들에 답을 할 수 있었습니다.
저에게 심문을 끝내고 나서
04:57
After they finished questioning me,
74
297140
1758
04:58
one official said to another,
75
298922
2425
한 경찰관이 다른 경찰관에게
05:01
"This was a false report.
She's not North Korean."
76
301371
3166
" 잘못된 신고였습니다.
이 여자는 북한 사람이 아닙니다"
05:05
And they let me go. It was a miracle.
77
305273
2810
라고 말했고, 그들은 저를 보내주었습니다.
기적같은 일이었죠.
05:09
Some North Koreans in China
seek asylum in foreign embassies.
78
309503
4183
몇몇 북한 사람들 중에서는
외국 대사관에 망명을
요청하는 사람들도 있습니다.
05:14
But many can be caught
by the Chinese police,
79
314473
3468
하지만 다수는 중국 경찰에게 잡히고
05:17
and repatriated.
80
317965
1260
북한으로 추방당하게 됩니다.
05:19
These girls were so lucky.
81
319711
1716
여기 이 소녀들은 굉장히 운이 좋았죠,
05:21
Even though they were caught,
82
321451
1665
그들은 발각되었지만,
05:23
they were eventually released,
after heavy international pressure.
83
323140
3707
엄청난 국제적 압력이 있었던 덕분에
결국 풀려날 수 있었습니다.
여기 있는 사람들은
그렇게 운이 좋지 못했습니다.
05:28
These North Koreans were not so lucky.
84
328059
3127
05:31
Every year, countless North Koreans
are caught in China
85
331210
3998
매년마다 수많은 북한 사람들이
중국에서 잡혀서
05:35
and repatriated to North Korea,
86
335232
2571
북한으로 추방당합니다.
05:37
where they can be tortured, imprisoned,
or publicly executed.
87
337827
5179
그들이 북한으로 돌아가면,
고문을 당하거나, 감금되거나,
공개 처형을 당하는 경우도 있습니다.
05:44
Even though I was
really fortunate to get out,
88
344037
3080
저는 하늘이 도왔던 덕분에 풀려났지만,
05:47
many other North Koreans
have not been so lucky.
89
347141
2832
다른 많은 북한 사람들은
결코 저처럼 운이 좋지 못했습니다.
05:50
It's tragic that North Koreans
have to hide their identities
90
350410
3566
북한 사람들이 단지 살아남기 위해서
05:54
and struggle so hard just to survive.
91
354000
3241
신원까지 숨기면서 고군분투해야 한다는 것은
매우 비극적인 일입니다.
05:58
Even after learning a new
language and getting a job,
92
358194
3014
새로운 언어를 배우고 직업을 가지고 난 후에도
06:01
their whole world can be turned
upside down in an instant.
93
361232
3619
그들의 세상은 언제라도 한순간에 뒤집힐 수 있습니다.
06:05
That's why, after 10 years
of hiding my identity,
94
365367
3652
그것이 제가 10년에 걸쳐
제 신원을 숨긴 채로 살아 온 후에
위험을 무릅쓰고서라도
남한에 가고자 했던 이유입니다.
06:09
I decided to risk going to South Korea.
95
369043
3332
06:13
And I started a new life yet again.
96
373224
2958
그리고 그곳에서 저는
다시 새로운 삶을 시작했습니다.
06:16
Settling down in South Korea
97
376206
1588
남한에서 자리를 잡는 다는 것은
06:17
was a lot more challenging
than I had expected.
98
377818
3011
제가 생각했던 것 보다
훨씬 어려운 일이었습니다.
06:21
English was so important in South Korea,
99
381591
3333
남한에서 영어는 매우 중요했기 때문에
06:24
so I had to start learning
my third language.
100
384948
2563
저는 3번째 언어를 배워야 했습니다.
06:28
Also, I realized there was a wide gap
between North and South.
101
388694
4563
또한, 그곳에서 저는 남한과 북한 사이에
엄청난 차이가 존재한다는
사실을 알게 되었습니다.
06:33
We are all Korean, but inside,
102
393281
2153
저희는 모두 한국인이었지만,
06:35
we have become very different,
due to 67 years of division.
103
395458
4725
67년이라는 분단의 역사 속에서
그 내면은 매우 달라져 있었습니다.
저는 정체성의 혼란에 빠지기도 했습니다.
06:41
I even went through an identity crisis.
104
401191
2980
06:44
Am I South Korean or North Korean?
105
404929
2639
나는 남한 사람인가 아니면 북한 사람인가?
06:48
Where am I from? Who am I?
106
408219
2471
나는 어디서 왔을까? 나는 누구인가?
06:51
Suddenly, there was no country
I could proudly call my own.
107
411489
4726
갑자기, 자랑스럽게 내 나라라고 부를 수 있는 곳이
이 세상 어디에도 없었습니다.
06:58
Even though adjusting to life
in South Korea was not easy,
108
418977
3737
남한에서의 삶에 적응하는 것이
쉽지는 않았지만,
07:02
I made a plan -- I started studying
for the university entrance exam.
109
422738
4301
저는 계획을 세웠고,
대학 입학 시험을 위한 공부를 시작했습니다.
07:07
Just as I was starting
to get used to my new life,
110
427583
3738
새로운 삶에 적응해 나가기 시작하던 참에
07:11
I received a shocking phone call.
111
431345
2436
저는 충격적인 전화를 받게 되었습니다.
07:13
The North Korean authorities
intercepted some money
112
433805
2706
북한 당국에서
제가 가족들에게 보낸
돈의 일부를 알아내고 가로챘으며
07:16
that I sent to my family,
113
436535
1635
그에 대한 처벌로써, 제 가족들이
07:18
and, as a punishment, my family
was going to be forcibly removed
114
438194
5022
시골에 있는 황량한 장소로
강제 이주를 당하게 될 것이라는 사실이었습니다.
07:23
to a desolate location in the countryside.
115
443240
2793
07:26
They had to get out quickly.
116
446763
1651
그들은 빨리 그곳을 나와야만 했습니다.
07:29
So I started planning
how to help them escape.
117
449143
2843
그래서 저는 어떻게 그들을 도와 탈출시킬까에 대한
계획을 짜기 시작했습니다.
07:32
North Koreans have to travel
incredible distances
118
452859
3506
북한 사람들은 자유를 얻기 위해
07:36
on the path to freedom.
119
456389
1754
엄청난 거리를 이동해야 합니다.
07:38
It's almost impossible to cross the border
120
458929
2689
남한과 북한 사이의 국경을 건넌다는 것은
07:41
between North Korea and South Korea.
121
461642
2933
거의 불가능한 일이기 때문에,
07:44
So, ironically, I took
a flight back to China
122
464599
3343
우습게도, 저는 중국으로 다시 돌아가서
07:47
and headed toward the North Korean border.
123
467966
3022
중국과 북한 사이의 국경으로 향했습니다.
저희 가족들은 중국어를 할 수 없었기 때문에,
07:52
Since my family couldn't speak Chinese,
124
472083
2698
07:54
I had to guide them somehow
through more than 2,000 miles
125
474805
4849
제가 어떻게 해서든지 중국과 동남아시아까지의
3천2백km 이상의 거리를
07:59
in China, and then into Southeast Asia.
126
479678
3547
그들을 안내해야 했습니다.
저희는 버스를 타고
일주일동안 이동해야 했는데
08:04
The journey by bus took one week,
127
484003
2094
08:06
and we were almost caught several times.
128
486121
2721
그 과정 중 거의 잡힐 뻔 한 적도
몇번 있었습니다.
08:09
One time, our bus was stopped
and boarded by a Chinese police officer.
129
489461
6135
한 번은, 버스가 정지당하고
중국인 경찰이 버스에 올라탔습니다.
08:16
He took everyone's I.D. cards,
130
496615
1747
그는 모든 사람들의 신분 증명서를 검사했고,
08:18
and he started asking them questions.
131
498386
2717
사람들에게 질문을 하기 시작했습니다.
08:21
Since my family couldn't
understand Chinese,
132
501127
4778
저희 가족은 중국어를 하지 못했기 때문에,
저는 가족들이 체포될 것이라고 생각했습니다.
08:25
I thought my family
was going to be arrested.
133
505929
2536
그 중국 경찰관이 제 가족에게 다가오자,
08:29
As the Chinese officer
approached my family,
134
509092
2721
08:31
I impulsively stood up, and I told him
135
511837
2654
저는 충동적으로 일어서서, 그에게
08:34
that these are deaf and dumb people
that I was chaperoning.
136
514515
4063
이 사람들은 귀가 들리지 않고
말도 할 수 없는 사람들이라서
제가 이 사람들을
보살피고 있다고 말했습니다.
08:39
He looked at me suspiciously,
137
519277
2091
그는 저를 의심스럽게 쳐다보았지만,
08:41
but luckily, he believed me.
138
521392
2972
다행히도 그는 저를 믿어주었습니다.
08:45
We made it all the way
to the border of Laos.
139
525275
2882
저희는 겨우 라오스의 국경까지 다다랐지만,
08:48
But I had to spend almost all my money
140
528881
4347
국경 수비대들에게 주는 뇌물로
08:53
to bribe the border guards in Laos.
141
533252
2214
가지고 있던 거의 모든 돈을
다 써야만 했습니다.
하지만 국경을 지나고 나서도
08:56
But even after we got past the border,
142
536300
2287
08:58
my family was arrested and jailed
for illegal border crossing.
143
538611
4927
저희 가족은 불법적으로 국경을 횡단한 혐의로
체포되어 감금되었습니다.
09:04
After I paid the fine and bribe,
144
544069
2148
저희 가족은 제가 벌금을 내고
뇌물을 주고 나서야
09:06
my family was released in one month.
145
546241
2969
한 달 만에 겨우 풀려날 수 있었습니다.
09:09
But soon after, my family
was arrested and jailed again,
146
549830
3982
하지만 얼마 지나지 않아, 제 가족들은
09:13
in the capital of Laos.
147
553836
1834
라오스의 수도에서 또다시
체포되어 감금당하게 됩니다.
09:16
This was one of the lowest
points in my life.
148
556828
3121
제 인생에서 가장 힘들었던 순간 중 하나입니다.
09:20
I did everything to get
my family to freedom,
149
560831
5187
저는 저희 가족에게 자유를 가져다 주기 위해
할 수 있는 모든 것을 다했고,
09:26
and we came so close,
150
566042
2350
이제 거의 그 자유에 다다랐지만
09:28
but my family was thrown in jail,
151
568416
2273
제 가족들이 다시 감옥에
들어가게 된 것입니다.
09:30
just a short distance
from the South Korean embassy.
152
570713
2971
한국 대사관으로부터 얼마 안되는
아주 짧은 거리에서 말이죠.
09:34
I went back and forth
between the immigration office
153
574557
2756
저는 제 가족들을 빼내기 위해
09:37
and the police station,
154
577337
1878
이민국과 경찰서 사이를
09:39
desperately trying to get my family out.
155
579239
2913
절박한 심정으로 오가야 했습니다.
09:42
but I didn't have enough money
to pay a bribe or fine anymore.
156
582176
3683
하지만 저는 더이상 벌금을 내거나 뇌물로 쓸
충분한 돈이 없었습니다.
09:46
I lost all hope.
157
586359
1389
저는 모든 희망을 잃었습니다.
그 때, 저는 "무슨 일이에요?'"라고 묻는
09:48
At that moment, I heard
one man's voice ask me,
158
588184
3762
09:51
"What's wrong?"
159
591970
1113
한 남자의 목소리가 들렸습니다.
09:53
I was so surprised that a total stranger
cared enough to ask.
160
593107
4948
저는 생전 처음보는 사람이
이런 것을 물어볼 정도로
신경을 쓰는 것에 대해 매우 놀랐습니다.
09:58
In my broken English,
and with a dictionary,
161
598762
2405
짧은 영어와 사전을 이용해서
10:01
I explained the situation,
and without hesitating,
162
601191
3930
저는 상황을 설명했고,
10:05
the man went to the ATM,
163
605145
2247
그 남자는 한치의 망설임도 없이
현금인출기로 향했습니다.
10:07
and he paid the rest
of the money for my family,
164
607416
2753
그는 저희 가족을 위해 필요한 나머지 돈과
10:10
and two other North Koreans
to get out of jail.
165
610193
3069
두 명의 다른 북한 남자를
감옥에서 풀려나게 해 주었습니다.
10:14
I thanked him with all my heart,
and I asked him,
166
614452
3333
저는 진심으로 그에게 감사를 표했고,
10:17
"Why are you helping me?"
167
617809
1676
"왜 저를 도와주시나요?" 하고 물었습니다.
10:20
"I'm not helping you," he said.
168
620271
1675
"난 당신을 돕고 있는게 아니에요."
라고 그가 말했습니다.
10:22
"I'm helping the North Korean people."
169
622644
2095
"난 그저 북한 사람들을 돕고 있는 것뿐이에요"
10:25
I realized that this
was a symbolic moment in my life.
170
625581
3836
저는 이 순간이 제 인생에서
매우 상징적인 순간임을 알아차렸습니다.
10:30
The kind stranger symbolized new hope
for me and the North Korean people,
171
630274
5025
그 친절한 이방인은 저와 다른 북한 사람들이
가장 필요로 하던 순간에
새로운 희망을 심어주었습니다.
10:35
when we needed it most.
172
635323
1468
10:37
And he showed me
that the kindness of strangers
173
637274
2850
그 분은 이방인에게 친절을 베풀었고
10:40
and the support
of the international community
174
640148
2980
국제 사회의 지원은
우리 북한 사람들이 필요로 하는
진정한 희망의 빛이었습니다.
10:43
are truly the rays of hope
we North Korean people need.
175
643152
3859
10:48
Eventually, after our long journey,
176
648337
2207
결국, 기나긴 여정 끝에
10:50
my family and I were reunited
in South Korea.
177
650568
3174
저희 가족들과 저는 남한에서
다시 만날 수 있었습니다.
10:54
But getting to freedom
is only half the battle.
178
654305
2945
하지만, 자유를 얻은 것은
투쟁의 절반에 불과합니다.
10:57
Many North Koreans
are separated from their families,
179
657837
3476
많은 북한 사람들이 가족들과 떨어져서 살고 있고,
11:01
and when they arrive in a new country,
180
661337
2560
그 사람들이 새로운 나라에 도착했을 때는
11:03
they start with little or no money.
181
663921
2511
아예 없거나 있다해도
아주 적은 돈을 가지고 시작합니다.
11:07
So we can benefit
from the international community
182
667710
3032
우리는 교육이나, 영어 학습,
11:10
for education, English language training,
job training, and more.
183
670766
4792
직업 교육 등등에 있어서
국제 사회의 도움을 받을 수 있습니다.
또한 우리는 북한 내에 살고 있는 사람들과
11:16
We can also act as a bridge
184
676328
1817
11:18
between the people inside North Korea
and the outside world.
185
678169
3643
외부 세계에 살고있는 사람들 사이에
교량 역할을 할 수도 있습니다.
11:22
Because many of us stay in contact
with family members still inside,
186
682494
5271
우리 중에서도 많은 사람들은 여전히
북한 내에 있는 가족들과
연락을 하며 살고 있기 때문입니다.
11:27
and we send information and money
187
687789
2144
그리고 북한의 내부로부터의 변화에 도움이 되도록
11:29
that is helping to change
North Korea from inside.
188
689957
3206
정보나 돈을 보내고 있습니다.
11:34
I've been so lucky, received
so much help and inspiration in my life,
189
694592
5153
저는 굉장히 운이 좋았고, 많은 도움과
삶의 영감을 많이 받았습니다.
11:39
so I want to help give
aspiring North Koreans
190
699769
3221
그래서 저는 고군분투하고 있는 북한 사람들에게
11:43
a chance to prosper
with international support.
191
703014
4657
국제적인 지원과 함께
도움을 주고자 합니다.
11:48
I'm confident that you will see
more and more North Koreans
192
708821
3305
저는 여러분들이 세계 곳곳에서 성공을 이룩하는
북한 사람믈을 점점 더 많이
보게 될 것이라고 자신합니다.
11:52
succeeding all over the world,
193
712150
2127
11:54
including the TED stage.
194
714301
1698
TED 무대를 포함해서 말이죠.
11:56
Thank you.
195
716483
1152
감사합니다.
11:57
(Applause)
196
717659
6910
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.