My escape from North Korea | Hyeonseo Lee | TED

21,519,359 views ・ 2013-03-20

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducător: Diana Livezeanu Corector: Ruxandra Taleanu
00:16
When I was little, I thought my country was the best on the planet.
1
16244
3523
Când eram mică
credeam că țara mea e cea mai bună de pe planetă,
00:20
And I grew up singing a song called "Nothing To Envy."
2
20410
2961
și am crescut cântând un cântec numit „Nimic de invidiat”
și eram foarte mândră.
00:24
And I was very proud.
3
24244
1698
00:26
In school, we spent a lot of time studying the history of Kim Il-Sung,
4
26340
3525
La școală petreceam mult timp
studiind istoria lui Kim-Il-Sung,
00:29
but we never learned much about the outside world,
5
29889
3075
dar n-am învățat nimic despre lumea de dincolo de granițe,
în afară de faptul că America, Japonia și Coreea de Sud sunt dușmanii.
00:34
except that America, South Korea, Japan are the enemies.
6
34241
3944
Deși m-am întrebat adesea despre acea lume,
00:39
Although I often wondered about the outside world,
7
39066
3389
am crezut că îmi voi petrece toată viața în Coreea de Nord,
00:42
I thought I would spend my entire life in North Korea,
8
42479
3640
00:46
until everything suddenly changed.
9
46143
2384
până când totul s-a schimbat brusc.
00:49
When I was seven years old, I saw my first public execution.
10
49847
4521
Când aveam șapte ani, am văzut prima execuție publică,
00:54
But I thought my life in North Korea was normal.
11
54844
2616
dar credeam că viața mea în Coreea de Nord era normală.
Familia mea nu era săracă,
00:58
My family was not poor,
12
58039
1914
00:59
and myself, I had never experienced hunger.
13
59977
3229
iar eu însămi n-am cunoscut niciodată foamea.
01:03
But one day, in 1995, my mom brought home a letter
14
63674
4541
Dar, într-o zi, în 1995, mama a adus acasă o scrisoare
01:08
from a coworker's sister.
15
68239
2000
de la sora unei colege de serviciu, în care scria:
01:10
It read, "When you read this,
16
70263
3011
„Când veți citi scrisoarea asta, toți cei cinci membri ai familiei
01:13
our five family members will not exist in this world,
17
73298
4832
vor fi deja plecați din lumea asta,
pentru că n-am mai mâncat de trei săptămâni.
01:18
because we haven't eaten for the past three weeks.
18
78154
2938
01:22
We are lying on the floor together,
19
82233
2436
Stăm întinși pe podea împreună,
01:24
and our bodies are so weak, we are waiting to die."
20
84693
5669
iar corpurile noastre sunt atât de slabe, suntem gata să murim."
01:33
I was so shocked.
21
93876
1515
Am fost atât de șocată.
01:36
This was the first time I heard that people in my country were suffering.
22
96868
4476
Era prima dată când auzeam
că oamenii din țara mea sufereau.
Curând după asta, pe când treceam pe lângă o gară,
01:43
Soon after, when I was walking past a train station,
23
103431
2829
01:46
I saw something terrible that to this day I can't erase from my memory.
24
106284
4182
am văzut ceva îngrozitor,
ce nu-mi pot șterge din memorie.
01:51
A lifeless woman was lying on the ground,
25
111641
2996
O femeie fără viață era întinsă pe pământ,
01:54
while an emaciated child in her arms
26
114661
3165
în timp ce un copil schilod din brațele ei
01:57
just stared helplessly at his mother's face.
27
117850
3235
stătea și privea neajutorat chipul mamei sale.
02:02
But nobody helped them,
28
122776
1882
Dar nimeni nu-i ajuta, fiindcă toți erau preocupați
02:04
because they were so focused on taking care of themselves and their families.
29
124682
4941
să aibă grijă de ei și de familiile lor.
02:11
A huge famine hit North Korea in the mid-1990s.
30
131281
3595
O foamete imensă a lovit Coreea de Nord în mijlocul anilor 1990.
02:15
Ultimately, more than a million North Koreans died during the famine,
31
135345
4681
În cele din urmă, mai mult de un milion de nord coreeni
au murit în timpul foametei, și mulți au supraviețuit doar
02:20
and many only survived by eating grass, bugs and tree bark.
32
140050
5566
mâncând iarbă, insecte și coajă de copac.
02:26
Power outages also became more and more frequent,
33
146943
3260
Întreruperile de curent au devenit și ele din ce în ce mai frecvente,
02:30
so everything around me was completely dark at night,
34
150227
4415
așa că totul în jurul meu era complet întunecat noaptea,
02:34
except for the sea of lights in China,
35
154666
2446
cu excepția mării de lumini din China,
02:37
just across the river from my home.
36
157136
2506
care era doar peste râu față de casa mea.
02:39
I always wondered why they had lights, but we didn't.
37
159666
4222
Întotdeauna m-am întrebat de ce ei aveau lumini, iar noi nu.
02:45
This is a satellite picture showing North Korea at night,
38
165511
3725
Asta e o imagine din satelit în care se vede Coreea de Nord noaptea
02:49
compared to neighbors.
39
169260
1521
în comparație cu vecinii.
02:52
This is the Amnok River,
40
172918
1697
Acesta e râul Amrok,
02:54
which serves as a part of the border between North Korea and China.
41
174639
4454
care formează o parte din granița
dintre Coreea de Nord și China.
02:59
As you can see, the river can be very narrow at certain points,
42
179694
4115
Cum puteți vedea, râul poate fi foarte îngust
pe alocuri, permițând nord coreenilor să treacă în secret.
03:03
allowing North Koreans to secretly cross.
43
183833
2871
03:08
But many die.
44
188307
1365
Dar mulți dintre ei mor.
03:09
Sometimes, I saw dead bodies floating down the river.
45
189974
4490
Uneori am văzut cadavre plutind în jos pe râu.
03:17
I can't reveal many details about how I left North Korea,
46
197585
4778
Nu pot dezvălui multe detalii despre cum am părăsit Coreea de Nord,
03:22
but I only can say that during the ugly years of the famine,
47
202387
4138
dar pot doar să spun că în timpul urâților ani de foamete
03:26
I was sent to China to live with distant relatives.
48
206549
4574
am fost trimisă în China, să stau cu niște rude îndepărtate.
03:31
But I only thought that I would be separated from my family
49
211750
4493
Însă am crezut că mă voi despărți
de familia mea doar pentru scurt timp.
03:36
for a short time.
50
216267
1568
03:37
I could have never imagined
51
217859
1916
Nu mi-aș fi putut imagina
03:39
that it would take 14 years to live together.
52
219799
3245
că vor trece 14 ani până când urma să fim iar împreună.
03:44
In China, it was hard living as a young girl without my family.
53
224298
4024
În China, traiul era greu pentru mine - o fetiță fără familia ei.
03:48
I had no idea what life was going to be like
54
228346
3319
Nu știam cum va fi viața
03:51
as a North Korean refugee.
55
231689
1483
ca refugiat nord-coreean,
03:53
But I soon learned it's not only extremely difficult,
56
233736
3593
dar am înțeles curând că nu e doar extrem de dificilă,
03:57
it's also very dangerous,
57
237353
2398
dar și foarte periculoasă,
03:59
since North Korean refugees are considered in China as illegal migrants.
58
239775
6713
fiindcă în China refugiații nord-coreeni
sunt considerați imigranți ilegali.
04:07
So I was living in constant fear that my identity could be revealed,
59
247422
4571
Așa că trăiam mereu cu frica
să nu-mi fie dezvăluit identitatea,
04:12
and I would be repatriated to a horrible fate,
60
252017
3351
și să nu fiu repatriată pentru a avea o soartă oribilă,
04:15
back in North Korea.
61
255392
1694
înapoi în Coreea de Nord.
04:18
One day, my worst nightmare came true,
62
258229
2698
Într-o zi, cel mai urât coșmar al meu a devenit realitate,
04:20
when I was caught by the Chinese police,
63
260951
2723
când am fost prinsă de poliția chineză
04:23
and brought to the police station for interrogation.
64
263698
4067
și dusă la secția de poliție pentru a fi interogată.
04:27
Someone had accused me of being North Korean,
65
267789
3658
Cineva m-a acuzat că sunt nord-coreeană,
04:31
so they tested my Chinese language abilities,
66
271471
3381
așa că mi-au testat abilitățile de limbă chineză
04:34
and asked me tons of questions.
67
274876
2546
și mi-au pus tone de întrebări.
04:38
I was so scared.
68
278170
1482
Eram atât de speriată,
04:40
I thought my heart was going to explode.
69
280612
2135
încât credeam că îmi va exploda inima.
04:43
If anything seemed unnatural, I could be imprisoned and repatriated.
70
283424
4857
Dacă ceva li s-ar fi părut ciudat, aș fi putut fi închisă
și repatriată.
04:49
I thought my life was over.
71
289257
1738
Credeam că viața mea se sfârșise,
04:51
But I managed to control all the emotions inside me,
72
291892
2876
dar am reușit să îmi controlez toate emoțiile din interior
04:54
and answer the questions.
73
294792
1745
și să răspund la întrebări.
După ce au terminat interogatoriul,
04:57
After they finished questioning me,
74
297140
1758
04:58
one official said to another,
75
298922
2425
un funcționar i-a spus altuia,
05:01
"This was a false report. She's not North Korean."
76
301371
3166
„A fost o informare falsă.
Nu e nord-coreeană.”
05:05
And they let me go. It was a miracle.
77
305273
2810
Și m-au lăsat să plec. A fost un miracol.
05:09
Some North Koreans in China seek asylum in foreign embassies.
78
309503
4183
Unii nord-coreeni din China cer azil
în ambasadele străine,
05:14
But many can be caught by the Chinese police,
79
314473
3468
dar mulți pot fi prinși de poliția chineză
05:17
and repatriated.
80
317965
1260
și repatriați.
05:19
These girls were so lucky.
81
319711
1716
Fetele acestea au fost foarte norocoase.
05:21
Even though they were caught,
82
321451
1665
Deși au fost prinse,
05:23
they were eventually released, after heavy international pressure.
83
323140
3707
au fost eliberate până la urmă,
după presiuni internaționale serioase.
Acești nord-coreeni nu au fost așa norocoși.
05:28
These North Koreans were not so lucky.
84
328059
3127
05:31
Every year, countless North Koreans are caught in China
85
331210
3998
În fiecare an, nenumărați nord-coreeni sunt prinși în China
05:35
and repatriated to North Korea,
86
335232
2571
și repatriați în Coreea de Nord,
05:37
where they can be tortured, imprisoned, or publicly executed.
87
337827
5179
unde pot fi torturați, încarcerați
sau executați public.
05:44
Even though I was really fortunate to get out,
88
344037
3080
Deși am fost foarte norocoasă să scap,
05:47
many other North Koreans have not been so lucky.
89
347141
2832
mulți alți nord-coreeni nu au fost atât de norocoși.
05:50
It's tragic that North Koreans have to hide their identities
90
350410
3566
E tragic că nord-coreenii trebuie să-și ascundă identitatea
05:54
and struggle so hard just to survive.
91
354000
3241
și să se lupte atât de tare doar ca să supraviețuiască.
05:58
Even after learning a new language and getting a job,
92
358194
3014
Chiar și după ce învață o limbă nouă și după ce își găsesc o slujbă,
06:01
their whole world can be turned upside down in an instant.
93
361232
3619
întreaga lor lume poate fi dată peste cap într-o clipă.
06:05
That's why, after 10 years of hiding my identity,
94
365367
3652
Acesta e motivul pentru care, după 10 ani în care mi-am ascuns identitatea,
am decis să îmi asum riscul plecării în Coreea de Sud,
06:09
I decided to risk going to South Korea.
95
369043
3332
06:13
And I started a new life yet again.
96
373224
2958
și am început o viață nouă din nou.
06:16
Settling down in South Korea
97
376206
1588
Stabilirea în Coreea de Sud a fost o provocare mult mai mare
06:17
was a lot more challenging than I had expected.
98
377818
3011
decât m-am așteptat.
06:21
English was so important in South Korea,
99
381591
3333
Engleza era atât de importantă în Coreea de Sud,
06:24
so I had to start learning my third language.
100
384948
2563
că a trebuit să învăț o a treia limbă.
06:28
Also, I realized there was a wide gap between North and South.
101
388694
4563
De asemenea, am realizat că e o prăpastie
între Nord și Sud.
06:33
We are all Korean, but inside,
102
393281
2153
Suntem toți coreeni, dar înăuntru,
06:35
we have become very different, due to 67 years of division.
103
395458
4725
am devenit foarte diferiți
din cauza a 67 de ani de separare.
Chiar am trecut printr-o criză de identitate.
06:41
I even went through an identity crisis.
104
401191
2980
06:44
Am I South Korean or North Korean?
105
404929
2639
Sunt sud-coreeancă sau nord-coreeancă?
06:48
Where am I from? Who am I?
106
408219
2471
De unde vin? Cine sunt?
06:51
Suddenly, there was no country I could proudly call my own.
107
411489
4726
Subit, nu mai era nicio țară
pe care s-o numesc cu mândrie a mea.
06:58
Even though adjusting to life in South Korea was not easy,
108
418977
3737
Deși ajustarea la viața din Coreea de Sud nu a fost ușoară,
07:02
I made a plan -- I started studying for the university entrance exam.
109
422738
4301
mi-am făcut un plan.
Am început să învăț pentru examenul de admitere la facultate.
07:07
Just as I was starting to get used to my new life,
110
427583
3738
Chiar când începeam să mă obișnuiesc cu noua mea viață,
07:11
I received a shocking phone call.
111
431345
2436
am primit un telefon șocant.
07:13
The North Korean authorities intercepted some money
112
433805
2706
Autoritățile nord-coreene
interceptaseră niște bani pe care îi trimisesem familiei mele
07:16
that I sent to my family,
113
436535
1635
07:18
and, as a punishment, my family was going to be forcibly removed
114
438194
5022
și, drept pedeapsă, familia mea
urma să fie mutată forțat
într-un loc pustiu de la țară.
07:23
to a desolate location in the countryside.
115
443240
2793
07:26
They had to get out quickly.
116
446763
1651
Trebuiau să plece imediat,
07:29
So I started planning how to help them escape.
117
449143
2843
așa că am început să plănuiesc să-i ajut să evadeze.
07:32
North Koreans have to travel incredible distances
118
452859
3506
Nord-coreenii trebuie să călătorească distanțe incredibile
07:36
on the path to freedom.
119
456389
1754
pe drumul către libertate.
07:38
It's almost impossible to cross the border
120
458929
2689
Este aproape imposibil să treci frontiera
07:41
between North Korea and South Korea.
121
461642
2933
între Coreea de Nord și Coreea de Sud,
07:44
So, ironically, I took a flight back to China
122
464599
3343
așa că, ironic, am luat un avion înapoi în China
07:47
and headed toward the North Korean border.
123
467966
3022
și m-am dus spre granița nord-coreeană.
Fiindcă familia mea nu vorbea chineza,
07:52
Since my family couldn't speak Chinese,
124
472083
2698
07:54
I had to guide them somehow through more than 2,000 miles
125
474805
4849
a trebuit să îi ghidez eu,
cumva, de-a lungul a 3.000 km în China
07:59
in China, and then into Southeast Asia.
126
479678
3547
și apoi în Asia de sud-est.
Călătoria cu autobuzul a durat o săptămână,
08:04
The journey by bus took one week,
127
484003
2094
08:06
and we were almost caught several times.
128
486121
2721
și aproape că am fost prinși de câteva ori.
08:09
One time, our bus was stopped and boarded by a Chinese police officer.
129
489461
6135
Într-una dintre dăți, autobuzul a fost oprit
și s-a urcat un ofițer din poliția chineză.
08:16
He took everyone's I.D. cards,
130
496615
1747
A luat cărțile de identitate ale tuturor
08:18
and he started asking them questions.
131
498386
2717
și a început să le pună întrebări.
08:21
Since my family couldn't understand Chinese,
132
501127
4778
Fiindcă cei din familia mea nu înțelegeau chineza,
am crezut că vor fi arestați.
08:25
I thought my family was going to be arrested.
133
505929
2536
Când ofițerul chinez s-a apropiat de familia mea,
08:29
As the Chinese officer approached my family,
134
509092
2721
08:31
I impulsively stood up, and I told him
135
511837
2654
m-am ridicat impulsiv și i-am spus
08:34
that these are deaf and dumb people that I was chaperoning.
136
514515
4063
că ei sunt niște surdomuți
pe care îi aveam în grijă.
08:39
He looked at me suspiciously,
137
519277
2091
S-a uitat la mine suspicios,
08:41
but luckily, he believed me.
138
521392
2972
dar din fericire m-a crezut.
08:45
We made it all the way to the border of Laos.
139
525275
2882
Am ajuns până la frontiera cu Laos,
08:48
But I had to spend almost all my money
140
528881
4347
cheltuind aproape toți banii pe care-i aveam
08:53
to bribe the border guards in Laos.
141
533252
2214
ca să mituiesc grănicerii din Laos.
Însă deși trecuserăm de frontieră,
08:56
But even after we got past the border,
142
536300
2287
08:58
my family was arrested and jailed for illegal border crossing.
143
538611
4927
familia mea a fost arestată și încarcerată
pentru trecerea ilegală a frontierei.
09:04
After I paid the fine and bribe,
144
544069
2148
După ce am plătit amenda și am dat mită,
09:06
my family was released in one month.
145
546241
2969
familia mea a fost eliberată într-o lună,
09:09
But soon after, my family was arrested and jailed again,
146
549830
3982
pentru ca imediat să fie arestați și încarcerați din nou,
09:13
in the capital of Laos.
147
553836
1834
în capitala Laos-ului.
09:16
This was one of the lowest points in my life.
148
556828
3121
A fost unul din cele mai grele momente din viața mea.
09:20
I did everything to get my family to freedom,
149
560831
5187
Făcusem totul ca să îmi duc familia către libertate,
09:26
and we came so close,
150
566042
2350
și eram atât de aproape,
09:28
but my family was thrown in jail,
151
568416
2273
dar au fost aruncați în închisoare
09:30
just a short distance from the South Korean embassy.
152
570713
2971
la numai câțiva pași de ambasada sud-coreeană.
09:34
I went back and forth between the immigration office
153
574557
2756
Am făcut multe drumuri între biroul de imigrări
09:37
and the police station,
154
577337
1878
și secția de poliție,
09:39
desperately trying to get my family out.
155
579239
2913
încercând cu disperare să-mi scot familia de acolo,
09:42
but I didn't have enough money to pay a bribe or fine anymore.
156
582176
3683
dar nu mai aveam destui bani
să îi mituiesc sau să plătesc amenzi.
09:46
I lost all hope.
157
586359
1389
Îmi pierdusem orice speranță.
La un moment dat am auzit o voce masculină întrebându-mă:
09:48
At that moment, I heard one man's voice ask me,
158
588184
3762
09:51
"What's wrong?"
159
591970
1113
„Ce s-a întâmplat?”
09:53
I was so surprised that a total stranger cared enough to ask.
160
593107
4948
Am fost atât de uimită
că unui necunoscut i-ar fi păsat suficient încât să întrebe.
09:58
In my broken English, and with a dictionary,
161
598762
2405
În engleza mea stricată și cu un dicționar,
10:01
I explained the situation, and without hesitating,
162
601191
3930
i-am explicat situația și, fără să ezite,
10:05
the man went to the ATM,
163
605145
2247
omul s-a dus la bancomat
10:07
and he paid the rest of the money for my family,
164
607416
2753
și a plătit restul de bani pentru ca familia mea
10:10
and two other North Koreans to get out of jail.
165
610193
3069
și încă doi nord coreeni să fie eliberați din închisoare.
10:14
I thanked him with all my heart, and I asked him,
166
614452
3333
I-am mulțumit din toată inima și l-am întrebat:
10:17
"Why are you helping me?"
167
617809
1676
„De ce mă ajuți?”
10:20
"I'm not helping you," he said.
168
620271
1675
„Nu te ajut pe tine,” mi-a zis.
10:22
"I'm helping the North Korean people."
169
622644
2095
„Ajut poporul nord-coreean.”
10:25
I realized that this was a symbolic moment in my life.
170
625581
3836
Mi-am dat seama că era un moment simbolic în viața mea.
10:30
The kind stranger symbolized new hope for me and the North Korean people,
171
630274
5025
Străinul binevoitor simboliza o nouă speranță pentru mine
și pentru poporul nord-coreean, când aveam mai multă nevoie de ea,
10:35
when we needed it most.
172
635323
1468
10:37
And he showed me that the kindness of strangers
173
637274
2850
și mi-a arătat că bunătatea necunoscuților
10:40
and the support of the international community
174
640148
2980
și ajutorul comunității internaționale
sunt adevărate raze de speranță de care poporul nord-coreean are nevoie.
10:43
are truly the rays of hope we North Korean people need.
175
643152
3859
10:48
Eventually, after our long journey,
176
648337
2207
Până la urmă, după călătoria cea lungă,
10:50
my family and I were reunited in South Korea.
177
650568
3174
eu și familia mea ne-am reunit în Coreea de Sud,
10:54
But getting to freedom is only half the battle.
178
654305
2945
dar obținerea libertății este doar jumătate din luptă.
10:57
Many North Koreans are separated from their families,
179
657837
3476
Mulți nord-coreeni sunt despărțiți de familiile lor,
11:01
and when they arrive in a new country,
180
661337
2560
iar când ajung într-o țară nouă,
11:03
they start with little or no money.
181
663921
2511
încep cu bani foarte puțini sau deloc.
11:07
So we can benefit from the international community
182
667710
3032
Putem beneficia, cu ajutorul comunității internaționale,
11:10
for education, English language training, job training, and more.
183
670766
4792
de educație, instruire în limba engleză,
pregătire pentru locuri de muncă și multe altele.
Putem de asemenea să fim o punte
11:16
We can also act as a bridge
184
676328
1817
11:18
between the people inside North Korea and the outside world.
185
678169
3643
între oamenii din Coreea de Nord
și lumea din afară,
11:22
Because many of us stay in contact with family members still inside,
186
682494
5271
pentru că mulți dintre noi menținem legătura
cu membri ai familiilor care încă sunt înăuntru,
11:27
and we send information and money
187
687789
2144
și le trimitem informații și bani
11:29
that is helping to change North Korea from inside.
188
689957
3206
care ajută la schimbarea Coreei de Nord din interior.
11:34
I've been so lucky, received so much help and inspiration in my life,
189
694592
5153
Eu am fost atât de norocoasă, am primit atât ajutor
și inspirație în viața mea,
11:39
so I want to help give aspiring North Koreans
190
699769
3221
așa că vreau să ofer nord-coreenilor ambițioși
11:43
a chance to prosper with international support.
191
703014
4657
o șansă de a prospera
cu ajutor internațional.
11:48
I'm confident that you will see more and more North Koreans
192
708821
3305
Sunt convinsă că veți vedea din ce în ce mai mulți
nord coreeni reușind, peste tot în lume,
11:52
succeeding all over the world,
193
712150
2127
11:54
including the TED stage.
194
714301
1698
inclusiv pe scena TED.
11:56
Thank you.
195
716483
1152
Mulțumesc!
11:57
(Applause)
196
717659
6910
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7