My escape from North Korea | Hyeonseo Lee | TED

21,459,345 views ・ 2013-03-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Nadja Nathan
Quando eu era pequena,
00:16
When I was little, I thought my country was the best on the planet.
1
16244
3523
eu achava que o meu país era o melhor do planeta,
00:20
And I grew up singing a song called "Nothing To Envy."
2
20410
2961
e eu cresci cantando uma canção chamada "Nada a Invejar"
e eu tinha muito orgulho.
00:24
And I was very proud.
3
24244
1698
00:26
In school, we spent a lot of time studying the history of Kim Il-Sung,
4
26340
3525
Na escola, nós passávamos muito tempo
estudando a história de Kim II-Sung,
00:29
but we never learned much about the outside world,
5
29889
3075
mas nunca ouvíamos falar muito do mundo lá fora,
exceto que os EUA, a Coréia do Sul e o Japão eram inimigos.
00:34
except that America, South Korea, Japan are the enemies.
6
34241
3944
Embora eu muitas vezes tivesse curiosidade a respeito do mundo externo
00:39
Although I often wondered about the outside world,
7
39066
3389
eu achava que eu passaria minha vida inteira na Coréia do Norte,
00:42
I thought I would spend my entire life in North Korea,
8
42479
3640
00:46
until everything suddenly changed.
9
46143
2384
até que tudo mudou de repente.
00:49
When I was seven years old, I saw my first public execution.
10
49847
4521
Quando eu tinha sete anos, eu vi pela primeira vez uma execução pública,
00:54
But I thought my life in North Korea was normal.
11
54844
2616
mas eu achava que a minha vida na Coréia do Norte era normal.
Minha família não era pobre,
00:58
My family was not poor,
12
58039
1914
00:59
and myself, I had never experienced hunger.
13
59977
3229
e eu, particularmente, nunca tive a experiência de passar fome.
01:03
But one day, in 1995, my mom brought home a letter
14
63674
4541
Mas um dia, em 1995, minha mãe chegou em casa com uma carta
01:08
from a coworker's sister.
15
68239
2000
da irmã de um colega de trabalho.
01:10
It read, "When you read this,
16
70263
3011
Dizia assim, "Quando você ler isso, todos os cinco membros da família
01:13
our five family members will not exist in this world,
17
73298
4832
não existirão mais neste mundo,
porque nós não comemos faz duas semanas.
01:18
because we haven't eaten for the past three weeks.
18
78154
2938
01:22
We are lying on the floor together,
19
82233
2436
Estamos deitados juntos no chão,
01:24
and our bodies are so weak, we are waiting to die."
20
84693
5669
e nossos corpos estão tão fracos, que estamos prontos para morrer."
01:33
I was so shocked.
21
93876
1515
Eu fiquei muito chocada.
01:36
This was the first time I heard that people in my country were suffering.
22
96868
4476
Esta foi a primeira vez que fiquei sabendo
que pessoas no meu país estavam sofrendo.
Pouco tempo depois, quando eu passava por uma estação de trem,
01:43
Soon after, when I was walking past a train station,
23
103431
2829
01:46
I saw something terrible that to this day I can't erase from my memory.
24
106284
4182
eu vi algo terrível
que não consigo apagar da minha memória.
01:51
A lifeless woman was lying on the ground,
25
111641
2996
Uma mulher sem vida estava deitada no chão,
01:54
while an emaciated child in her arms
26
114661
3165
enquanto uma criança magra e faminta em seus braços
01:57
just stared helplessly at his mother's face.
27
117850
3235
olhava, desamparada, fixamente para o rosto da mãe.
02:02
But nobody helped them,
28
122776
1882
Mas ninguém os ajudava, porque todos estavam muito concentrados
02:04
because they were so focused on taking care of themselves and their families.
29
124682
4941
em cuidar de si mesmos e de suas famílias.
02:11
A huge famine hit North Korea in the mid-1990s.
30
131281
3595
Uma vasta escassez de alimento atingiu a Coréia do Norte em meados da década de 1990.
02:15
Ultimately, more than a million North Koreans died during the famine,
31
135345
4681
No fim das contas, mais de um milhão de norte-coreanos
morreram durante o período de fome, e muitos só sobreviveram
02:20
and many only survived by eating grass, bugs and tree bark.
32
140050
5566
comendo capim, insetos e cascas de árvores.
02:26
Power outages also became more and more frequent,
33
146943
3260
Interrupções no fornecimento de energia elétrica também se tornaram cada vez mais frequentes,
02:30
so everything around me was completely dark at night,
34
150227
4415
então tudo ao meu redor era completamente escuro à noite
02:34
except for the sea of lights in China,
35
154666
2446
exceto pelo mar de luzes na China,
02:37
just across the river from my home.
36
157136
2506
logo do outro lado do rio perto da minha casa.
02:39
I always wondered why they had lights, but we didn't.
37
159666
4222
Eu sempre me perguntei por que eles tinham luz e nós não.
Esta é uma foto de satélite, mostrando a Coréia do Norte à noite,
02:45
This is a satellite picture showing North Korea at night,
38
165511
3725
02:49
compared to neighbors.
39
169260
1521
comparada com os países vizinhos.
02:52
This is the Amnok River,
40
172918
1697
Este é o rio Amrok,
02:54
which serves as a part of the border between North Korea and China.
41
174639
4454
que delimita parte da fronteira
entre a Coréia do Norte e a China.
02:59
As you can see, the river can be very narrow at certain points,
42
179694
4115
Como vocês podem ver, o rio é bem estreito
em determinados locais, o que permite que norte-coreanos secretamente atravessem para o outro lado.
03:03
allowing North Koreans to secretly cross.
43
183833
2871
03:08
But many die.
44
188307
1365
Mas muitos morrem.
03:09
Sometimes, I saw dead bodies floating down the river.
45
189974
4490
Às vezes eu via corpos boiando rio abaixo.
03:17
I can't reveal many details about how I left North Korea,
46
197585
4778
Não posso revelar muitos detalhes sobre como eu saí da Coréia do Norte,
03:22
but I only can say that during the ugly years of the famine,
47
202387
4138
mas só posso dizer que, durante os anos difíceis de escassez
03:26
I was sent to China to live with distant relatives.
48
206549
4574
eu fui mandada para a China para morar com parentes distantes.
03:31
But I only thought that I would be separated from my family
49
211750
4493
Mas eu achei
que só ficaria separada da minha família por pouco tempo.
03:36
for a short time.
50
216267
1568
03:37
I could have never imagined
51
217859
1916
Eu nunca poderia ter imaginado
03:39
that it would take 14 years to live together.
52
219799
3245
que levaríamos quatorze anos até voltarmos a viver juntos.
Na China, era difícil viver sendo uma jovem garota, sem minha família.
03:44
In China, it was hard living as a young girl without my family.
53
224298
4024
03:48
I had no idea what life was going to be like
54
228346
3319
Eu não fazia ideia de como seria a vida
03:51
as a North Korean refugee.
55
231689
1483
como uma refugiada norte-coreana,
03:53
But I soon learned it's not only extremely difficult,
56
233736
3593
mas eu logo descobri que não é apenas extremamente difícil,
03:57
it's also very dangerous,
57
237353
2398
é também muito perigoso,
03:59
since North Korean refugees are considered in China as illegal migrants.
58
239775
6713
já que refugiados norte-coreanos são considerados, na China,
como migrantes ilegais.
04:07
So I was living in constant fear that my identity could be revealed,
59
247422
4571
Por isso eu vivia constantemente com medo
de que minha identidade fosse descoberta,
04:12
and I would be repatriated to a horrible fate,
60
252017
3351
e de que eu fosse repatriada e tivesse um destino terrível
04:15
back in North Korea.
61
255392
1694
de volta na Coréia do Norte.
04:18
One day, my worst nightmare came true,
62
258229
2698
Um dia, meu pior pesadelo tornou-se real,
04:20
when I was caught by the Chinese police,
63
260951
2723
quando fui pega pela polícia chinesa
04:23
and brought to the police station for interrogation.
64
263698
4067
e levada à delegacia de polícia para ser interrogada.
04:27
Someone had accused me of being North Korean,
65
267789
3658
Alguém havia denunciado que eu era norte-coreana,
04:31
so they tested my Chinese language abilities,
66
271471
3381
então eles testaram minha habilidade com a língua Chinesa
04:34
and asked me tons of questions.
67
274876
2546
e me fizeram um monte de perguntas.
04:38
I was so scared.
68
278170
1482
Eu estava com tanto medo,
04:40
I thought my heart was going to explode.
69
280612
2135
que achei que meu coração fosse explodir.
04:43
If anything seemed unnatural, I could be imprisoned and repatriated.
70
283424
4857
Se qualquer coisa parecesse artificial, eu poderia ser presa
e repatriada.
04:49
I thought my life was over.
71
289257
1738
Eu achei que minha vida tinha acabado,
04:51
But I managed to control all the emotions inside me,
72
291892
2876
mas eu consegui controlar todas as emoções dentro de mim
04:54
and answer the questions.
73
294792
1745
e responder às perguntas.
Depois que eles terminaram de me fazer perguntas,
04:57
After they finished questioning me,
74
297140
1758
04:58
one official said to another,
75
298922
2425
um funcionário disse para o outro,
05:01
"This was a false report. She's not North Korean."
76
301371
3166
"Foi uma falsa denúncia.
Ela não é norte-coreana."
05:05
And they let me go. It was a miracle.
77
305273
2810
E eles me deixaram ir. Foi um milagre.
05:09
Some North Koreans in China seek asylum in foreign embassies.
78
309503
4183
Alguns norte-coreanos na China buscam asilo
em embaixadas estrangeiras,
05:14
But many can be caught by the Chinese police,
79
314473
3468
mas muitos geralmente são pegos pela polícia chinesa
05:17
and repatriated.
80
317965
1260
e repatriados.
05:19
These girls were so lucky.
81
319711
1716
Estas garotas tiveram muita sorte.
05:21
Even though they were caught,
82
321451
1665
Mesmo tendo sido pegas,
05:23
they were eventually released, after heavy international pressure.
83
323140
3707
elas acabaram sendo liberadas
após intensa pressão internacional.
Estas norte-coreanas não tiveram tanta sorte.
05:28
These North Koreans were not so lucky.
84
328059
3127
05:31
Every year, countless North Koreans are caught in China
85
331210
3998
Todos os anos, inúmeros norte-coreanos são pegos na China
05:35
and repatriated to North Korea,
86
335232
2571
e repatriados à Coréia do Norte,
05:37
where they can be tortured, imprisoned, or publicly executed.
87
337827
5179
onde são torturados, presos
ou executados em público.
05:44
Even though I was really fortunate to get out,
88
344037
3080
Apesar de eu ter sido realmente feliz em conseguir escapar,
05:47
many other North Koreans have not been so lucky.
89
347141
2832
muitos outros norte-coreanos não tiveram a mesma sorte.
05:50
It's tragic that North Koreans have to hide their identities
90
350410
3566
É dramático que norte-coreanos tenham que manter sua identidade em segredo
05:54
and struggle so hard just to survive.
91
354000
3241
e lutar tanto apenas para conseguir sobreviver.
05:58
Even after learning a new language and getting a job,
92
358194
3014
Mesmo após aprender uma nova língua e conseguir um emprego,
06:01
their whole world can be turned upside down in an instant.
93
361232
3619
suas vidas podem virar de cabeça para baixo num instante.
06:05
That's why, after 10 years of hiding my identity,
94
365367
3652
É por esta razão que, após dez anos mantendo minha identidade em segredo,
eu decidi correr o risco de ir para a Coréia do Sul,
06:09
I decided to risk going to South Korea.
95
369043
3332
06:13
And I started a new life yet again.
96
373224
2958
e comecei uma nova vida outra vez.
06:16
Settling down in South Korea
97
376206
1588
Estabelecer-me na Coréia do Sul foi muito mais desafiador
06:17
was a lot more challenging than I had expected.
98
377818
3011
do que eu esperava.
06:21
English was so important in South Korea,
99
381591
3333
A língua inglesa era tão importante na Coréia do Sul,
06:24
so I had to start learning my third language.
100
384948
2563
que eu tive de começar a aprender minha terceira língua.
06:28
Also, I realized there was a wide gap between North and South.
101
388694
4563
Além disso, eu percebi que havia uma grande diferença
entre o norte e o sul.
06:33
We are all Korean, but inside,
102
393281
2153
Todos somos coreanos, mas internamente,
06:35
we have become very different, due to 67 years of division.
103
395458
4725
nós nos tornamos muito diferentes
devido a sessenta e sete anos de separação.
Eu até passei por uma crise de identidade.
06:41
I even went through an identity crisis.
104
401191
2980
06:44
Am I South Korean or North Korean?
105
404929
2639
Sou sul-coreana ou norte-coreana?
06:48
Where am I from? Who am I?
106
408219
2471
De onde eu sou? Quem eu sou?
06:51
Suddenly, there was no country I could proudly call my own.
107
411489
4726
De repente, não havia país algum
que eu pudesse ter o orgulho de chamar de meu.
06:58
Even though adjusting to life in South Korea was not easy,
108
418977
3737
Apesar de não ter sido fácil adaptar-me à vida na Coréia do Sul,
07:02
I made a plan -- I started studying for the university entrance exam.
109
422738
4301
eu tracei um plano.
Eu comecei a estudar para a prova de ingresso na universidade.
07:07
Just as I was starting to get used to my new life,
110
427583
3738
Quando estava começando a me acostumar com minha vida nova,
07:11
I received a shocking phone call.
111
431345
2436
recebi um telefonema chocante.
07:13
The North Korean authorities intercepted some money
112
433805
2706
As autoridades norte-coreanas
interceptaram uma quantia em dinheiro que enviei para minha família,
07:16
that I sent to my family,
113
436535
1635
e, como punição, minha família ia
07:18
and, as a punishment, my family was going to be forcibly removed
114
438194
5022
ser removida à força
para um local ermo do interior do país.
07:23
to a desolate location in the countryside.
115
443240
2793
07:26
They had to get out quickly.
116
446763
1651
Eles tinham que fugir rapidamente,
07:29
So I started planning how to help them escape.
117
449143
2843
então comecei a pensar em uma maneira de ajudá-los a escapar.
07:32
North Koreans have to travel incredible distances
118
452859
3506
Os norte-coreanos têm de viajar distâncias incríveis
07:36
on the path to freedom.
119
456389
1754
a caminho da liberdade.
07:38
It's almost impossible to cross the border
120
458929
2689
É quase impossível cruzar a fronteira
07:41
between North Korea and South Korea.
121
461642
2933
entre a Coréia do Norte e a Coréia do Sul,
07:44
So, ironically, I took a flight back to China
122
464599
3343
então, ironicamente, peguei um voo de volta para a China
07:47
and headed toward the North Korean border.
123
467966
3022
e fui em direção à fronteira com a Coréia do Norte.
Já que minha família não sabia falar chinês,
07:52
Since my family couldn't speak Chinese,
124
472083
2698
07:54
I had to guide them somehow through more than 2,000 miles
125
474805
4849
eu tinha que conduzi-los,
de alguma forma, por mais de 3.200 km na China
07:59
in China, and then into Southeast Asia.
126
479678
3547
em direção ao sudeste da Ásia.
A viagem de ônibus levou uma semana,
08:04
The journey by bus took one week,
127
484003
2094
08:06
and we were almost caught several times.
128
486121
2721
e por diversas vezes quase fomos pegos.
08:09
One time, our bus was stopped and boarded by a Chinese police officer.
129
489461
6135
Uma vez, pararam nosso ônibus
e um policial chinês entrou.
08:16
He took everyone's I.D. cards,
130
496615
1747
Ele pegou a carteira de identidade de todos,
08:18
and he started asking them questions.
131
498386
2717
e começou a fazer perguntas.
08:21
Since my family couldn't understand Chinese,
132
501127
4778
Como minha família não entendia chinês,
eu achei que minha família seria presa.
08:25
I thought my family was going to be arrested.
133
505929
2536
Quando o policial chinês se aproximou de minha família,
08:29
As the Chinese officer approached my family,
134
509092
2721
08:31
I impulsively stood up, and I told him
135
511837
2654
eu me levantei por impulso, e disse a ele
08:34
that these are deaf and dumb people that I was chaperoning.
136
514515
4063
que eles eram surdos-mudos,
que estavam em minha companhia.
08:39
He looked at me suspiciously,
137
519277
2091
Ele olhou para mim com desconfiança,
08:41
but luckily, he believed me.
138
521392
2972
mas felizmente ele acreditou em mim.
08:45
We made it all the way to the border of Laos.
139
525275
2882
Nós conseguimos chegar até a fronteira com o Laos,
08:48
But I had to spend almost all my money
140
528881
4347
mas tive de gastar quase todo meu dinheiro
08:53
to bribe the border guards in Laos.
141
533252
2214
para subornar os guardas da fronteira no Laos.
Mas mesmo depois de termos atravessado a fronteira,
08:56
But even after we got past the border,
142
536300
2287
08:58
my family was arrested and jailed for illegal border crossing.
143
538611
4927
minha família foi detida e presa
por cruzar a fronteira ilegalmente.
09:04
After I paid the fine and bribe,
144
544069
2148
Depois que paguei multa e suborno,
09:06
my family was released in one month.
145
546241
2969
após um mês minha família foi liberada,
09:09
But soon after, my family was arrested and jailed again,
146
549830
3982
mas logo em seguida, minha família foi detida e presa novamente
09:13
in the capital of Laos.
147
553836
1834
na capital do Laos.
09:16
This was one of the lowest points in my life.
148
556828
3121
Este foi um dos piores momentos da minha vida.
09:20
I did everything to get my family to freedom,
149
560831
5187
Eu fiz tudo para trazer minha família à liberdade,
09:26
and we came so close,
150
566042
2350
e chegamos tão perto,
09:28
but my family was thrown in jail,
151
568416
2273
mas minha família foi lançada na prisão
09:30
just a short distance from the South Korean embassy.
152
570713
2971
bem perto de chegar à embaixada da Coréia do Sul.
09:34
I went back and forth between the immigration office
153
574557
2756
Eu ia para lá e para cá, entre o escritório da imigração
09:37
and the police station,
154
577337
1878
e a delegacia de polícia,
09:39
desperately trying to get my family out.
155
579239
2913
tentando desesperadamente libertar minha família,
09:42
but I didn't have enough money to pay a bribe or fine anymore.
156
582176
3683
mas eu não tinha dinheiro suficiente
para subornar ou pagar mais multas.
09:46
I lost all hope.
157
586359
1389
Perdi toda a esperança.
Naquele momento, ouvi a voz de um homem me perguntar,
09:48
At that moment, I heard one man's voice ask me,
158
588184
3762
09:51
"What's wrong?"
159
591970
1113
"O que foi que houve?"
09:53
I was so surprised that a total stranger cared enough to ask.
160
593107
4948
Eu fiquei muito surpresa
que alguém completamente desconhecido se importasse em perguntar.
09:58
In my broken English, and with a dictionary,
161
598762
2405
Em meu inglês ruim, e com um dicionário,
10:01
I explained the situation, and without hesitating,
162
601191
3930
eu expliquei a situação, e sem hesitar,
10:05
the man went to the ATM,
163
605145
2247
o homem foi até o caixa eletrônico
10:07
and he paid the rest of the money for my family,
164
607416
2753
e pagou a quantia que faltava para que minha família
10:10
and two other North Koreans to get out of jail.
165
610193
3069
e outros dois norte-coreanos saíssem da prisão.
10:14
I thanked him with all my heart, and I asked him,
166
614452
3333
Eu lhe agradeci de todo meu coração, e lhe perguntei,
10:17
"Why are you helping me?"
167
617809
1676
"Por que você está me ajudando?"
10:20
"I'm not helping you," he said.
168
620271
1675
"Eu não estou te ajudando," ele disse.
10:22
"I'm helping the North Korean people."
169
622644
2095
"Estou ajudando o povo da Coréia do Norte."
10:25
I realized that this was a symbolic moment in my life.
170
625581
3836
Eu percebi que este era um momento simbólico em minha vida.
10:30
The kind stranger symbolized new hope for me and the North Korean people,
171
630274
5025
O gentil desconhecido simbolizava nova esperança para mim
e para o povo da Coréia do Norte no momento em que mais precisamos,
10:35
when we needed it most.
172
635323
1468
10:37
And he showed me that the kindness of strangers
173
637274
2850
e ele me mostrou que a bondade de pessoas desconhecidas
10:40
and the support of the international community
174
640148
2980
e o auxílio da comunidade internacional
são verdadeiramente os raios de esperança que nós, o povo norte-coreano, precisamos.
10:43
are truly the rays of hope we North Korean people need.
175
643152
3859
10:48
Eventually, after our long journey,
176
648337
2207
Por fim, depois de nossa longa jornada,
10:50
my family and I were reunited in South Korea.
177
650568
3174
eu e minha família nos unimos novamente na Coréia do Sul,
10:54
But getting to freedom is only half the battle.
178
654305
2945
mas alcançar a liberdade é apenas metade da batalha.
10:57
Many North Koreans are separated from their families,
179
657837
3476
Muitos norte-coreanos são separados de suas famílias,
11:01
and when they arrive in a new country,
180
661337
2560
e quando eles chegam em um novo país,
11:03
they start with little or no money.
181
663921
2511
eles começam com pouco ou nenhum dinheiro.
11:07
So we can benefit from the international community
182
667710
3032
Então podemos aproveitar o auxílio da comunidade internacional
11:10
for education, English language training, job training, and more.
183
670766
4792
para educação, capacitação em língua inglesa,
capacitação profissional, e mais.
Podemos ainda atuar como ponte
11:16
We can also act as a bridge
184
676328
1817
11:18
between the people inside North Korea and the outside world.
185
678169
3643
entre as pessoas dentro da Coréia do Norte
e o resto do mundo,
11:22
Because many of us stay in contact with family members still inside,
186
682494
5271
porque muitos de nós mantemos contato
com familiares que ainda estão lá,
11:27
and we send information and money
187
687789
2144
e mandamos notícia e dinheiro,
11:29
that is helping to change North Korea from inside.
188
689957
3206
o que está ajudando a mudar a Coréia do Norte internamente.
11:34
I've been so lucky, received so much help and inspiration in my life,
189
694592
5153
Eu tive tanta sorte, recebi tanta ajuda
e inspiração em minha vida,
11:39
so I want to help give aspiring North Koreans
190
699769
3221
que eu quero ajudar a proporcionar aos desejosos norte-coreanos
11:43
a chance to prosper with international support.
191
703014
4657
uma chance de progredir
com ajuda internacional.
11:48
I'm confident that you will see more and more North Koreans
192
708821
3305
Eu tenho certeza de que vocês verão cada vez mais
norte-coreanos tendo êxito em todo o mundo,
11:52
succeeding all over the world,
193
712150
2127
11:54
including the TED stage.
194
714301
1698
inclusive no palco do TED.
11:56
Thank you.
195
716483
1152
Obrigada.
11:57
(Applause)
196
717659
6910
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7